應(yīng)科目時(shí)與人書原文翻譯及賞析
應(yīng)科目時(shí)與人書原文翻譯及賞析1
原文
月日,愈再拜:天地之濱,大江之墳,有怪物焉,蓋非常鱗凡介之品匹儔也。其得水,變化風(fēng)雨,上下于天不難也。
其不及水,蓋尋常尺寸之間耳,無高山大陵曠途絕險(xiǎn)為之關(guān)隔也,然其窮涸,不能自致乎水,為獱獺之笑者,蓋十八九矣。如有力者,哀其窮而運(yùn)轉(zhuǎn)之,蓋一舉手一投足之勞也。然是物也,負(fù)其異於眾也,且曰:“爛死于沙泥,吾寧樂之;若俯首帖耳,搖尾而乞憐者,非我之志也!笔且杂辛φ哂鲋,熟視之若無睹也。其死其生,固不可知也。
今又有有力者當(dāng)其前矣,聊試仰首一鳴號(hào)焉,庸詎知有力者不哀其窮而忘一舉手,一投足之勞,而轉(zhuǎn)之清波乎?其哀之,命也;其不哀之,命也;知其在命,而且鳴號(hào)之者,亦命也。
愈今者,實(shí)有類于是,是以忘其疏愚之罪,而有是說焉。閣下其亦憐察之。
【注釋】
、賾(yīng)科目:即慶博學(xué)宏詞科的考試。應(yīng),參加考試的意思。
②天池:《莊子·逍遙游》“南冥者,天池也。”天池是寓言中的海。
、蹪澹╢en):水邊。匯:類。儔(chou):伴侶。
④(“犬賓”,為一字,讀bin):小水獺。十八九:指多次。
、萦乖n:相當(dāng)于“豈”,表示反問。
。圩ⅲ茛俦疚臑樨懺拍辏ü793年)韓愈參加博學(xué)宏詞科考試時(shí)寫給別人的求薦信。 ②濆(fén):水邊。 ③品匯匹儔:指同一類東西。 ④獱(biān)獺:水獺,半水棲動(dòng)物。
2.根據(jù)文意,下列說法不正確的一項(xiàng)是()(2分)
A.這是一封求人幫助推薦的信,但幾乎滿篇記述了一“怪物”的遭遇,只在最后用一句話點(diǎn)明主旨,語(yǔ)言十分委婉含蓄。
B.文中的“怪物”有不同凡響的才能,有堅(jiān)貞的操守,寧肯爛死沙泥之中,也不卑躬屈膝以求得可憐,其精神令人敬佩。
C.作者一方面不斷地尋求機(jī)遇以圖施展抱負(fù),一方面又把自己的際遇歸于天命,思想是矛盾的。
D.文章抒發(fā)了作者懷才不遇的怨恨,表達(dá)了對(duì)對(duì)方竭力提攜自己的感激之情。
3.“愈今者實(shí)有類于是”中的“是”指的是。(2分)
4.對(duì)下列句中“其”的指代內(nèi)容或用法理解不正確的一項(xiàng)是()(2分)
A.庸詎知有力者不哀其窮其:怪物B.其哀之,命也其:有力者
C.知其在命而且鳴號(hào)之者其:怪物D.閣下其亦憐察之其:語(yǔ)氣詞,表示希望
5.文章末尾運(yùn)用反復(fù)的手法再三慨嘆命運(yùn),在表達(dá)上的作用是。(3分)
6.有人認(rèn)為韓愈在信中乞求當(dāng)政者的引薦,無異于“俛首帖耳、搖尾而乞憐者”,你同意嗎?請(qǐng)說明理由。(3分)
參考答案:
2.(2分)D(作者希望得到對(duì)方的引薦,并非感激提攜自己。)
3.(2分)“怪物”(蛟龍)困于泥沙中而乞求“有力者”幫助的狀況
4.(2分)C(“其”為指示代詞,代以上這種情況。)
5.(3分)⑴對(duì)自己懷才不遇的命運(yùn)進(jìn)行自我寬慰;⑵埋怨有力者的不識(shí)人才熟視無睹;⑶抒發(fā)自己懷才不遇的憤懣不平的感情;⑷表達(dá)自己不改本性的堅(jiān)定信念(每項(xiàng)1分,寫出三項(xiàng)即可)
6.(3分)提示:認(rèn)為韓愈即“俛首帖耳、搖尾而乞憐者”不正確。作者通過生動(dòng)貼切的比喻,把自己的不凡抱負(fù)和困難處境具體表現(xiàn)出來,文中揚(yáng)才露己,有求于人,卻用有志用世的強(qiáng)烈坦率的自我表現(xiàn),抒發(fā)胸中對(duì)不平遭遇的感慨;自信自負(fù),以蛟龍自居,并譴責(zé)“有力者”的不識(shí)人才熟視無睹,沒有表現(xiàn)出如“俛首帖耳、搖尾而乞憐者”卑屈情態(tài)。
譯文
某月某日,韓愈再拜(書信用語(yǔ),表示自謙):天池的邊上,大江的水邊,傳說:有怪物存在,大概不是平常魚類水獸等動(dòng)物可以比得上的。它得了水,就能呼風(fēng)喚雨,上天下地都很容易。如果得不到水,也就是尋常所見的那種形狀,不用廣闊險(xiǎn)峻的高山土丘就能把它困住。然而它在沒有水的時(shí)候,不能自己造出水來。它們十次有八九次被獱獺(一般的水獸)之流嘲笑。如果碰到有力量的人,可憐它們的窘境而把它們運(yùn)輸轉(zhuǎn)移(到有水的地方),只不過是舉手之勞。但是這種怪物,報(bào)負(fù)和一般東西不同,它會(huì)說:“就算爛死在沙泥里,我也高興。如果俯首帖耳,搖尾乞憐,不是我的志向!币虼擞心芰退娜擞龅剿麄儯煲暉o睹,就像沒看見一般。他的死活,我們也無從知道了。
如今又有一個(gè)有能力的人走到它的面前,姑且試著抬頭鳴叫一聲(因?yàn)橛心芰Φ娜艘呀?jīng)對(duì)他們習(xí)慣而視而不見了),哪里知道有能力的`人不可憐它的窘境,而忘記了舉手之勞,把它轉(zhuǎn)移到水里邊?別人可憐它,是它的命。別人不可憐它,也是它的命。知道生死有命還鳴號(hào)求助的,也是它的命。我(韓愈)如今確實(shí)有點(diǎn)類似于它,所以不顧自己的淺陋,而寫下這些話,希望閣下您垂憐并理解我!
賞析:
嘗讀書,見一篇《應(yīng)科目時(shí)與人書》,并不了解其背景,猜想韓愈那時(shí)候應(yīng)該很年輕吧,年少則氣盛臉皮薄,好聽的說法叫骨頭硬有氣節(jié),本來是去求人家么,他偏偏耍了一把牛。
在唐朝,讀書人參加科舉之前,拜謁當(dāng)時(shí)有名望的人(主要是大官),以求引薦,應(yīng)該是很正常的事情。就有人在考試前,寫過“妝罷低聲問夫婿,畫眉深淺入時(shí)無”這樣的句子,來試探那一屆的主考官。不過人家的態(tài)度可是比韓愈謙虛謹(jǐn)慎的多了,我要是考官一定喜歡這種清楚明白自身地位的人,當(dāng)然這家伙后來在學(xué)問上的成就可是比韓愈差的太多,文品和人品,在大多數(shù)人身上還是差相仿佛的。
這篇文章也同樣是給當(dāng)時(shí)的大人物的,很牛,口氣很強(qiáng)硬,極其自以為是。當(dāng)然這種牛脾氣不分古今中外都有舉不盡的好例子。文中借“怪物”之口,說道:爛死于沙泥,吾寧樂之;若俯首貼耳,搖尾而乞憐者,非我之志也。這種話自古以來有過無數(shù)種表現(xiàn)形式,并不新鮮。關(guān)鍵在于——第二段的幾句話。
“今有有力者當(dāng)其前矣,聊試仰首一鳴號(hào)焉”,我為之深深嘆息,她終于也免不了“鳴號(hào)”,畢竟也是俗人。當(dāng)然,從理論上說,人無完人,人力有時(shí)而窮,向別人要求幫助,絕對(duì)正當(dāng),毫無可恥。只是心里面還是很奇怪,忍不住的感到悲哀。也許我的聯(lián)想不太準(zhǔn)確,我想起了“讓狗爬出的洞敞開著,爬出來吧,給你自由”,或許我褻瀆了,然而我的確感覺到了理智與情感的沖突,理智說服不了情感,情感戰(zhàn)勝不了理智。而且我認(rèn)為韓愈也有這種感覺,他的“鳴號(hào)”也僅僅是“聊試”而已。而且我認(rèn)為,即使如此韓愈已經(jīng)感覺到了羞愧,所以他立刻接下來補(bǔ)充,“其哀之,命也;其不哀之,命也;知其在命,而且鳴號(hào)之者,亦命也”,將一切歸之于命運(yùn),向“有力者”挑明,就算你幫了我,我也不會(huì)感激你,因?yàn)槔咸煸缇桶才藕昧,——我竊以為這是死要面子,不夠厚道。天主教義好像有一條“常懷感恩之心”,而我們中國(guó)的傳統(tǒng)文化道德在這方面似乎是略顯欠缺了。
有名句“得之我幸,不得我命”,不知是來自徐志摩還是張愛玲,總之流傳極廣。這味道似乎有點(diǎn)聽天由命隨波逐流,和韓愈的那句話感覺有些距離。
應(yīng)科目時(shí)與人書原文翻譯及賞析2
原文:
月日,愈再拜:天地之濱,大江之墳,有怪物焉,蓋非常鱗凡介之品匹儔也。其得水,變化風(fēng)雨,上下于天不難也。其不及水,蓋尋常尺寸之間耳,無高山大陵曠途絕險(xiǎn)為之關(guān)隔也,然其窮涸,不能自致乎水,為獱獺之笑者,蓋十八九矣。如有力者,哀其窮而運(yùn)轉(zhuǎn)之,蓋一舉手一投足之勞也。然是物也,負(fù)其異於眾也,且曰:“爛死于沙泥,吾寧樂之;若俯首貼耳,搖尾而乞憐者,非我之志也!笔且杂辛φ哂鲋,熟視之若無睹也。其死其生,固不可知也。今又有有力者當(dāng)其前矣,聊試仰首一鳴號(hào)焉,庸詎知有力者不哀其窮而忘一舉手,一投足之勞,而轉(zhuǎn)之清波乎?其哀之,命也;其不哀之,命也;知其在命,而且鳴號(hào)之者,亦命也。愈今者,實(shí)有類于是,是以忘其疏愚之罪,而有是說焉。閣下其亦憐察之。
翻譯:
某月某日,韓愈再拜(書信用語(yǔ),表示自謙):天池的邊上,大江的水邊,傳說:有怪物存在,大概不是平常魚類水獸等動(dòng)物可以比得上的。它得了水,就能呼風(fēng)喚雨,上天下地都很容易。如果得不到水,也就是尋常所見的那種形狀,不用廣闊險(xiǎn)峻的高山土丘就能把它困住。然而它在沒有水的時(shí)候,不能自己造出水來。它們十次有八九次被獱獺(一般的水獸)之流嘲笑。如果碰到有力量的人,可憐它們的窘境而把它們運(yùn)輸轉(zhuǎn)移(到有水的地方),只不過是舉手之勞。但是這種怪物,報(bào)負(fù)和一般東西不同,它會(huì)說:“就算爛死在沙泥里,我也高興。如果俯首帖耳,搖尾乞憐,不是我的志向。”因此有能力幫它的人遇到他們,熟視無睹,就像沒看見一般。他的死活,我們也無從知道了。
如今又有一個(gè)有能力的人走到它的面前,姑且試著抬頭鳴叫一聲(因?yàn)橛心芰Φ娜艘呀?jīng)對(duì)他們習(xí)慣而視而不見了),哪里知道有能力的人不可憐它的窘境,而忘記了舉手之勞,把它轉(zhuǎn)移到水里邊?別人可憐它,是它的命。別人不可憐它,也是它的命。知道生死有命還鳴號(hào)求助的,也是它的命。我(韓愈)現(xiàn)在確實(shí)有點(diǎn)類似于它,所以不顧自己的淺陋,而寫下這些話,希望閣下您垂憐并理解我!
賞析:
《應(yīng)科目時(shí)與人書》作于貞元九年(公元793)。韓愈,進(jìn)士出身參加博學(xué)宏詞科考試時(shí)寫給別人的信。目的是希望別人能幫他做些宣傳,擴(kuò)大自己的聲譽(yù)。文章通過生動(dòng)貼切的比喻,巧妙地把自己的處境、心理狀態(tài)、要求和對(duì)方的身份作用具體而細(xì)微地表達(dá)出來。全文氣勢(shì)充沛,富于變化;分寸掌握得好。
【應(yīng)科目時(shí)與人書原文翻譯及賞析】相關(guān)文章:
應(yīng)科目時(shí)與人書原文翻譯及賞析(2篇)08-18
應(yīng)科目時(shí)與人書原文翻譯及賞析2篇08-05
應(yīng)科目時(shí)與人書原文翻譯及賞析通用2篇09-23
應(yīng)科目時(shí)與人書原文及賞析(2篇)10-17
應(yīng)科目時(shí)與人書原文及賞析2篇08-20
古詩(shī)詞原文翻譯及賞析08-26
古詩(shī)詞原文翻譯及賞析(10篇)08-28
古詩(shī)詞原文翻譯及賞析10篇08-27