四六級(jí)英語(yǔ)文章翻譯
四級(jí)翻譯(11.2)
早在二,三十年代,魯迅先生就對(duì)國(guó)民的好湊熱鬧這一劣根性深惡痛絕,造成這種劣根性的原因,當(dāng)然有社會(huì)的因素,主要的還是人自身的主觀因素,比如有些人精神空虛,尋求刺激;有些人社會(huì)公德意識(shí)缺乏,等等。有這種心理的人,長(zhǎng)此以往,于己于人都無(wú)好處。社會(huì)心理學(xué)告訴我們,人群產(chǎn)生以后,會(huì)導(dǎo)致意識(shí)的形成。而群體行為所造成的后果,是不以個(gè)人意志為轉(zhuǎn)移的,F(xiàn)實(shí)生活中,因此發(fā)生的案件、事故舉不勝舉。勸君莫湊熱鬧。
答案:
Early in the 1920s or 1930s,Mr.Lu Xun hated bitterly our countrymen's deeply rooted habit of going along for the ride.The reasons for this habit,of course,could be from social aspects,but the main reason is people's own subjective factor.For instance,somebody was hollow in the heart and looked ofr stimulus;someone lacked of the sense of social morality,etc.The people with this mentality would do nothing good to themselves or others.The social psychologists told us that the emergence of the crowd would lead to the formation of the consciousness.While the results of the crowd's behaviors would not be transferred by the individual's will.In the reality,the numbers of cases or accidents which happened due to this were too numerous to mention.Please do not go along for the ride.
四級(jí)翻譯(10.30)
一天,洋教師出題,考察學(xué)生們用洋文作文的水準(zhǔn),題目極簡(jiǎn)單,隨便議論議論校園內(nèi)的一事一物,褒貶皆可。中國(guó)學(xué)生很靈,一揮而就,洋教師閱后。評(píng)出了最佳作文一篇,學(xué)生們聽(tīng)后大為不解,這種通篇說(shuō)謊的文章怎么能被評(píng)為“最佳”?
原來(lái)這篇作文是寫(xiě)學(xué)校食堂。寫(xiě)作文的'學(xué)生來(lái)自郊區(qū)農(nóng)村,人很老實(shí),膽子又小, 生伯得罪校方,妨礙將來(lái)畢業(yè)時(shí)的分?jǐn)?shù)、評(píng)語(yǔ)、分配工作等等,便不顧真假,胡編亂造,竭力美化,唱贊歌。使得一些學(xué)生看后慣慣然?墒恰蠼處熋髦獙W(xué)校食堂糟糕透頂?shù)臓顩r,為什么偏要選這篇作文?有人直問(wèn)洋教師。
答案:
One day he set the students an essay to see how well they could write in English, the topic being A Comment on Life on the Campus-it her complimentary or critical. That was simple. And his students, quick at writing, finished it at one go and turned it in no time. He went through the papers and picked one that he thought the best. When he read it out to the students, they were greatly perplexed. Of all the comments, why did he like this one best, Not a single word of it was true.
It was about the campus cafeteria and the author was a peaceable and timid guy from a village near the town. In order not to offend the school authorities -- a decisive factor: concerning his final grading, evaluation and, above all, where he was to go after graduation -- he had made up a high-sounding story in praise of the cafeteria regardless of reality, thus making his ClaSS- mates very angry. The teacher was as well aware of the cafeteria's terrible conditions, but why should this piece in particular have appealed to him so much, Someone asked.
四級(jí)翻譯(10.29)
歲月悠悠,滄桑巨變。歷史是最生動(dòng)的教材。法西斯發(fā)動(dòng)的侵略戰(zhàn)爭(zhēng)給人類帶來(lái)了浩劫,也教育了世界人民。世界人民贏得了戰(zhàn)爭(zhēng)的勝利,贏得了和平與進(jìn)步。半個(gè)世紀(jì)過(guò)去了,痛苦的回憶,勝利的喜悅,深深的思考,使人們更加清醒。 歷史證明,和平來(lái)之不易。世界大戰(zhàn)的悲劇絕不能重演。必須經(jīng)常保持高度警惕,不斷發(fā)展和壯大和平力量,遏制和消除導(dǎo)致戰(zhàn)爭(zhēng)的一切因素。歷史表明,人民終究是自己命運(yùn)的主人,是社會(huì)前進(jìn)的推動(dòng)者。凡是正義的和進(jìn)步的事業(yè)必然要?jiǎng)倮,這是任何力量也扼殺不了和阻擋不住的。
答案與解析:
As time moves on everything changes in the world. History is indeedthe most vivid textbook. War of aggression launched by fascists has broughtscourges to mankind but also enlightened people throughout the world.People have not only won the war but also achieved peace and progress. Halfa century later the painful memories joy of victory and soul-searchingpondering have made people more sober-minded. History has demonstrated that peace has not come about easily. Thetragedy of a world war shall never be allowed to repeat itself. One mustalways maintain sharp vigilance develop and strengthen forces for peace andcheck and eliminate all factors leading to war. History has demonstrated that people are in the end masters of theirdestiny and powerful forces promoting social progress. Anything that is justand progressive is bound to win and cannot be smothered or stopped by anyforce.
“歲月悠悠,滄桑巨變”譯為As time moves on everything changes in the world!扒致詰(zhàn)爭(zhēng)”譯為War of aggression。
四級(jí)翻譯(10.28)
湖泊奇妙無(wú)比。蒼鷺(Heron)在岸邊緩緩地邁著步子,翠鳥(niǎo)(Kingfisher)和杜鵑換腳著從陽(yáng)光里飛入樹(shù)蔭,火雞模樣的大鳥(niǎo)在枯枝間忙碌,鷹在頭上盤(pán)旋。我們毋庸為時(shí)間擔(dān)憂,可以從容地欣賞周圍的一切。我乘坐的獨(dú)木舟船頭坐著個(gè)男孩,他用簡(jiǎn)陋的彈弓(sling)發(fā)射石彈擊打飛鳥(niǎo)。他擺出漂亮的架勢(shì)瞄準(zhǔn)飛鳥(niǎo),卻一次又一次地偏離目標(biāo):鳥(niǎo)總是飛出他的射程。他把彈弓塞回進(jìn)襯衣內(nèi)。我移開(kāi)目光。
湖水與河水都如熱帶雨林中的樹(shù)葉那樣乳濁:那水是面紗,是窗簾,是畫(huà)屏。
答案與解析:
This lake was amazing and wonderful.Herons plodded along the shores,Kingfishers and cuckoos clattered from sunlight to shade,great turkeylike birds fussed in dead branches,and hawks hovered above us.There was all the time in the world.And we could appreciate everything surrounding by leisurely.The boy in the bow of my canoe slapped stones at birds with a simple sling,a rubber thong and leather pad.He aimed brilliantly at moving targets,missed again and again;the birds were out of his range.He stuffed his sling back in his shirt.Then I looked away.
The lake and river waters were as opaque as rainforest leaves;the water was veil,blind,painted screen.
蒼鷺(Heron)在岸邊緩緩地邁著步子,翠鳥(niǎo)(Kingfisher)和杜鵑換腳著從陽(yáng)光里飛入樹(shù)蔭,火雞模樣的大鳥(niǎo)在枯枝間忙碌,鷹在頭上盤(pán)旋。
這個(gè)句子中描繪的五種動(dòng)物動(dòng)作的動(dòng)詞是翻譯重點(diǎn),要選擇最恰當(dāng)?shù)脑~匯。另外杜鵑,鷹為常用鳥(niǎo)的名字,譯為cuckoo,hawk。
四級(jí)翻譯(10.27)
截至2005年第三季度,全國(guó)勞動(dòng)力市場(chǎng)供求狀況顯示,我國(guó)15歲至29歲的青年總體失業(yè)率達(dá)到了9%,遠(yuǎn)遠(yuǎn)高于4.5%的城鎮(zhèn)平均登記失業(yè)率。而在此之中,選擇主動(dòng)失業(yè)的占到了一半以上。
“主動(dòng)放棄就業(yè)機(jī)會(huì)的原因很多,但這些人都有一個(gè)共性,就是不會(huì)因?yàn)榻?jīng)濟(jì)原因餓死。至少在短時(shí)間內(nèi)!睆(fù)旦大學(xué)教授葛劍雄認(rèn)為,社會(huì)發(fā)展到現(xiàn)在,一些青年人的確具備了可以失業(yè)的條件。他們不用像上班族那樣刻板地工作,可是相比之下他們的生活卻格外“富足”。
答案與解析:
Update to the third quarter of 2005,the supply and demand of the whole nation's labor force market indicated that the overall unemployment rate of our country's youth from the age of 15 to 29 was up to 9%,which was much higher than 4.5% of the average rural area register unemployment rate.Among this group,the number of people actively choosing to be unemployed was more than a half.
“There are many reasons to give up the chance of employment,but those people have a common feature that they do not starve for economic reasons at least in a short period.”The professor Ge Jianxiong of Fudan University thought that some young people indeed had the conditions to be unemployed as the society develops to nowadays.They do not need to work routinely like the office workers,but comparatively their life was extremely “well-off”.
“選擇主動(dòng)失業(yè)”翻譯為:“choosing to be unemployed”。
四級(jí)翻譯(10.26)
2008年11月9日,中國(guó)政府出臺(tái)了進(jìn)一步擴(kuò)大內(nèi)需、促進(jìn)經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)的十項(xiàng)措施,預(yù)計(jì)在未來(lái)兩年時(shí)間內(nèi)投資4萬(wàn)億人民幣。中國(guó)政府在例行的中央經(jīng)濟(jì)工作會(huì)議召開(kāi)之前突然宣布該方案,既顯示了中國(guó)政府抗擊金融危機(jī)、防范經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)下滑的信心,也反映了中國(guó)政府對(duì)國(guó)內(nèi)經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)前景的預(yù)期明顯惡化。該方案剛一出臺(tái)便引發(fā)世界范圍內(nèi)高度關(guān)注,并直接推動(dòng)全球股市上漲。然而,由于中國(guó)政府并未在第一時(shí)間詳細(xì)披露該方案實(shí)施細(xì)則,近日來(lái)圍繞該方案的猜測(cè)與爭(zhēng)議綿延不絕。
答案與解析:
On 9 November, 2008, Chinese government has put forth ten Measurements to further drive up domestic demands and promote economic growth.An investment of RMB 4 trillion is expected to be earmarked in the following two years.The government's unexpected announcement of this incentive package prior to the routine central government economic meeting asuggests not only the government's confidence in fighting against the global financial crisis and preventing the economic downturn,but also its prudence in estimating the domestic growth in economy.Right after its announcement,this package drew the eyes worldwide,and spurred the global stock markets.However,lasting doubts and disputes haver risen recently,as the government failed to disclose the relevant details at the first time.
然而,由于中國(guó)政府并未在第一時(shí)間詳細(xì)披露該方案實(shí)施細(xì)則,近日來(lái)圍繞該方案的猜測(cè)與爭(zhēng)議綿延不絕。
本句主要考察對(duì)“并未在第一時(shí)間詳細(xì)披露該方案實(shí)施細(xì)則”的處理。通常在翻譯“并未”或者“沒(méi)有做…”等否定詞時(shí),直接譯為動(dòng)詞fail或者名詞failure。文中的“圍繞”轉(zhuǎn)譯稱形容詞relevant。
【四六級(jí)英語(yǔ)文章翻譯】相關(guān)文章:
中考英語(yǔ)閱讀文章類型06-07
考研英語(yǔ)的翻譯技巧03-31
職稱英語(yǔ)閱讀文章的技巧05-27
考研英語(yǔ)文章主題句05-04
英語(yǔ)四六級(jí)作文四級(jí)信息精選05-08
英語(yǔ)四六級(jí)準(zhǔn)考證四級(jí)信息04-26
英語(yǔ)翻譯碩士就業(yè)前景12-27