精品国产一级毛片大全,毛片一级在线,毛片免费观看的视频在线,午夜毛片福利

我要投稿 投訴建議

英語六級(jí)翻譯技巧

時(shí)間:2021-02-05 09:44:53 英語六級(jí) 我要投稿

英語六級(jí)翻譯技巧

  英語六級(jí)翻譯對(duì)很多同學(xué)來說都是一個(gè)大難點(diǎn),其實(shí)六級(jí)翻譯也是有技巧的。今天呢,小編就為大家推薦英語六級(jí)翻譯技巧,希望能幫到大家哦~

英語六級(jí)翻譯技巧

  英語六級(jí)翻譯技巧

  一、分句、合句漢譯技巧

  英譯漢時(shí),由于兩種語言的句子結(jié)構(gòu)大不相同而往往需要改變一下句子結(jié)構(gòu)以適應(yīng)于漢語的表達(dá)習(xí)慣。采用分句、合句進(jìn)行翻譯的作法正是為了達(dá)到這種目的而運(yùn)用的一種重要技巧。所謂分句,就是指把原文的一個(gè)簡(jiǎn)單句譯成兩個(gè)或兩個(gè)以上的句子;所謂合名,就是指把原文的兩個(gè)或兩個(gè)以上的簡(jiǎn)單句或一個(gè)復(fù)合句譯成一個(gè)單句。運(yùn)用這種分句、合句的漢譯技巧可以使譯文層次分明,更合乎于漢語的表達(dá)習(xí)慣。分句流譯的技巧共分五種類型,合句漢譯的技巧共分三種類型。先談?wù)劮志錆h譯技巧的五種類型。

  1、主語分句漢譯技巧。

  A man spending twelve days on the moon would find ,on returning to the earth ,that a year had passed by already。

  一個(gè)人如果在月亮上度過了十二天,回到地球以后就會(huì)發(fā)現(xiàn)一年已經(jīng)過去了。

  2、謂語分句漢譯技巧。

  It goes without saying that oxygen is the most active element in the atmosphere。

  不言而喻,氧氣是大氣中最活潑的元素。

  3、定語分句漢譯技巧

  He managed to raise a crop of 200 miracle tomatoes that weighed up to two pounds each。

  他居然種出了二百個(gè)奇跡般的西紅柿,每個(gè)重達(dá)兩磅。

  4、狀語分句漢譯技巧

  Sunrays filtered in wherever they could ,driving out darkness and choking the shadows。

  陽光射入了它所能透過的地方,趕走了黑暗,驅(qū)散了幽影。

  5、同位語分句漢譯技巧。

  Mary normally a timid girl ,argued heated with them about it。

  瑪麗平常是個(gè)靦腆的姑娘,現(xiàn)在也熱烈地和他們辯論起來。

  二、 句子成份的`轉(zhuǎn)譯技巧

  英漢兩種語言,由于表達(dá)方式不盡相同,在具體英譯漢時(shí),有時(shí)往往需要轉(zhuǎn)換一下句子成分,才能使譯達(dá)到邏輯正確、通順流暢、重點(diǎn)突出等目的。句子成分轉(zhuǎn)譯作為翻譯的一種技巧,其內(nèi)容和形式都比較豐富,運(yùn)用范圍也相當(dāng)廣泛,共包括五個(gè)方面的內(nèi)容。

  1、主語轉(zhuǎn)譯技巧,可以將句子的主語轉(zhuǎn)譯成漢語中的定語、賓語、狀語等。

  The wings are responsible for keeping the sir plane in the air。

  機(jī)翼的用途是使飛機(jī)在空中保持不墜。(轉(zhuǎn)譯成定語)

  To get all the stages off the ground ,a first big push is needed。

  為了使火箭各級(jí)全部離開地面,需要有一個(gè)巨大的第一次推力。(轉(zhuǎn)譯成賓語)

  Machinery has made the products of manufactories very much cheaper than formerly。

  因?yàn)闄C(jī)械的緣故,工廠里出的產(chǎn)品比起以前來,價(jià)格便宜多了。(轉(zhuǎn)譯成狀語)

  2、謂語轉(zhuǎn)譯技巧?梢詫⒅^語轉(zhuǎn)譯成定語。

  Radar works in very much the same way as the flashlight 。雷達(dá)的工作原理和手電筒極為相同。

  3、賓語轉(zhuǎn)譯技巧。可以將賓語轉(zhuǎn)譯成主語。

  Automatic lathes perform basically similar functions but apper in a varitety of forms。

  各種自動(dòng)車床的作用基本相同,但形式不同

【英語六級(jí)翻譯技巧】相關(guān)文章:

英語六級(jí)翻譯能力怎么提高 有哪些答題技巧02-09

考研英語的翻譯技巧03-31

考研英語翻譯小技巧03-30

自考英語翻譯應(yīng)試技巧09-29

2018考研英語翻譯常用技巧10-15

考研英語翻譯答題大技巧03-30

考研英語翻譯技巧很重要03-30

考研英語的翻譯八大技巧10-27

商務(wù)英語翻譯面試技巧解析02-19

淺談外貿(mào)英語信函的翻譯技巧論文03-30