大學(xué)英語六級翻譯練習(xí)題
無論是在學(xué)習(xí)還是在工作中,我們很多時候都會有考試,接觸到練習(xí)題,多做練習(xí)方可真正記牢知識點,明確知識點則做練習(xí)效果事半功倍,必須雙管齊下。還在為找參考習(xí)題而苦惱嗎?下面是小編精心整理的大學(xué)英語六級翻譯練習(xí)題,歡迎大家分享。
大學(xué)英語六級翻譯練習(xí)題 1
請將下面這段話翻譯成英文:
24節(jié)氣(24 solar terms)是統(tǒng)稱,包括 12節(jié)氣(12 majorsolar terms)和 12中氣 (12 minor solar terms),它們彼此之間相互關(guān)聯(lián)。24節(jié)氣反映了天氣變化,指導(dǎo)農(nóng) 業(yè)耕作,也影響著人們的生活。春秋戰(zhàn)國時期,人們開始使用節(jié)氣作為補充歷法 (calendar)。公元前104年,24節(jié)氣最終確立。眾所周知,中國是個有著悠久農(nóng)業(yè)發(fā) 展史的國家。農(nóng)業(yè)生產(chǎn)受自然規(guī)律影響極大。在古代,農(nóng)民根據(jù)太陽的運動安排 農(nóng)業(yè)生產(chǎn)活動。24節(jié)氣考慮到了太陽的位置,這就是我們重視它的原因。
參考翻譯
The 24 solar terms is a whole name of the systemthat consists of 12 major solar terms and 12 minorsolar teims linked with each other. It reflects theclimate change, guides agriculture arrangements andalso affects people's life. In the Spring and AutumnPeriod and the Warring States Period, people began to use solar terms as the supplementarycalendar. It was in 104 B,C. that the 24 solar terms were finally set down. As we all know,China is a country with a long history of agriculture. Agricultural production is largely influencedby the laws of nature. In ancient times, farmers arranged their agricultural activities accordingto the move of : the sun. It is the fact that the 24 solar terms takes into account the position ofthe sun that makes us attach importance to it.
1.統(tǒng)稱:即“全稱”,可譯為a whole/general name。
2.12節(jié)氣:可譯為12 major solar terms。在月首的叫做節(jié)氣,如春分、谷雨等。
3.12中氣:可譯為12 minor solar terms。在月中的叫做中氣,如立夏、立秋等。
4.眾所周知:可譯為as we all know或as is know to all。
5.自然規(guī)律:可譯為the laws of nature。這里的law不是“法律”,而是“規(guī)律”的 意思。
6.根據(jù)太陽的運動:可譯為according to the move of the sun。
7.考慮到...:可譯為take...into account。
8.重視:可譯為attach importance to。其中to為介詞,后面要加名詞、代詞或動名詞等。
大學(xué)英語六級翻譯練習(xí)題 2
在古代,轎子(sedan chair)被視作中國的特殊交通工具。人們用肩膀和手抬轎子。轎子在宋代最常見。實際上,它是固定在兩根竹竿上的可移動椅子,有的有帳篷,有的沒有。歷史上,中國的轎子在很多地方十分流行。在不同的時代和地區(qū),轎子的名稱也不同,如篼子(douzi)、暖轎(nuanjiao)等。我們今天所說的轎子是暖轎。說到轎子的類型,可分為三種:官轎,民轎和婚轎。就用途而言,轎子有兩種類型:山路轎子和平地轎子。
譯文參考:
In ancient times,the sedan chair was considered as a special transportation vehicle in China. It is lifted with shoulders and hands. The sedan chair was the most' common in the Song Dynasty. In fact, it is a removable chair fixed on two poles with or without a tent. The Chinese sedan chair was very popular in many areas in histoiy. In different ages and areas,the sedan chair has various names, for example,douzi, nuanjiao, etc. The sedan chair we know now is nuanjiao. As far as its kind is concerned, the sedan chair can be categorized into three types: sedan chair for officials, common people and weddings. Regarding the purposes, the sedan chair falls into two types: one for mountain roads, and the other for flat roads.
技巧點撥:
1.特殊交通工具:可譯為special transportation vehicle。文中的“工具”翻譯為vehicle,是指“車輛工具”,這里不要用tool, tool通常是指能拿在手里、體積比較小的工具。
2.人們用肩膀和手抬轎:用被動語態(tài)翻譯可使結(jié)構(gòu)更顯緊湊,如譯為主動句式 people lift it with shoulders and hands就顯得一般,而且這里并不是強調(diào) people,所以譯為被動句It is lifted with shoulders and hands.這樣上下文銜接更流楊。
3.固定在兩根竹竿上的:可譯為定語從句which is fixed on two poles。
4.有的有帳篷,有的沒有:可譯為with or without a tent。
5.不同的時代和地區(qū):可譯為in different ages and areas,也可以說in different times and places。
6.說到...:可譯為When it comes to…
7.就用途而言:可譯為regarding the purposes。其中regarding意為“關(guān)于,至于”。
大學(xué)英語六級翻譯練習(xí)題 3
請將下面這段話翻譯成英文:
《三十六計》(Thirty-Six Stratagems )是有關(guān)戰(zhàn)術(shù)的古書。三十六計按照計謀名稱排列,共有六類。書中計謀的名稱有不同的'起源,有些源自歷史故事,如“圍魏救趙”;有些源自古代軍事術(shù)語,如“聲東擊西”;有些源自習(xí)語,如“指桑罵槐”。 每個計謀都帶有解釋和說明。注釋多引自宋朝以前戰(zhàn)爭的激烈言論,也有些引自古代著名謀略家的名言!度嫛穭(chuàng)作完成后被大眾廣泛閱讀,“三十六計,走為上計”的說法也被經(jīng)常使用。
譯文參考:
The Thirty-Six Stratagems is an ancient book concerning the art of war. The thirty-six stratagems are arranged in terms of their names and can fall into six categories.The stratagems'names in the book have different origins.Some are from historical stories, such as “besieging Wei to save Zhao”;some are from ancient military terms,such as “making a feint to the east but attacking in the west”;and some are from idioms, such as “pointing at the mulberry but scolding the locust tree”. Each stratagem name is followed by an explanation and notes. The notes are mostly sharp statements quoted from war examples before the Song Dynasty as well as from famous ancient strategists. After the composition of the Thirty-Six Stratagems, it has been widely read in the general public and the phrase “of all thirty-six stratagems, fleeing is the best” is also frequently used.
1.有關(guān)戰(zhàn)術(shù)的古書:可譯為an ancient book concerning the art of war。其中 concerning the art of war是現(xiàn)在分詞作后置定語,修飾 an ancient book。
2.圍魏救趙:可譯為besieging Wei to save Zhao。其中besiege意為“圍困,包圍”。
3.聲東擊西:可譯為making a feint to the east but attacking in the west。
4.指桑罵槐:可譯為 pointing at the mulberry but scolding the locust tree。
5.帶有解釋和說明:使用詞組be followed by來表達(dá),意為“其后緊隨…”。
6.被…廣泛閱讀:可譯為has been widely read…
7.三十六計,走為上計:可譯為 of all thirty-six stratagems,fleeing is the best。
大學(xué)英語六級翻譯練習(xí)題 4
請將下面這段話翻譯成英文:
算盤(abacus)是中國傳統(tǒng)的計算工具,也是中國古代的一項重大發(fā)明。阿拉伯?dāng)?shù)字出現(xiàn)以前,算盤在世界各地廣泛使用。算盤是矩形的木框,木框上固定著帶算珠的木桿。木框中間的橫梁(beam)將木桿分成兩部分:木桿上方的兩顆算珠 (counting beads)每個代表5,下方的五顆算珠每個代表1。隨著算盤的應(yīng)用,人們總結(jié)出很多計算技巧,提高了計算速度。由于算盤易于制造,而且計算口訣易于記憶和操作,因此算盤在中國十分流行。
參考譯文:
As a traditional Chinese calculation tool and an important ancient Chinese invention,the abacus was widely used before the invention of Arabic numerals in the world. The abacus is a rectangle with a wooden frame. Within the frame,rods with stringed beads are fixed. The beam in the middle of the frame divides each rod into two parts. The two counting beads in the upper part of each rod represent five and the rest five beads in the lower part represent one. With the application of the abacus, people summarized many calculation tips to help improve the speed of calculation. As the abacus is simple to produce, and its calculation tips are easy to memorize and operate, it is quite popular in China.
詞句點撥
1.廣泛使用:可以用被動語態(tài)表示“被廣泛使用”,即be widely used。
2.帶算珠的木桿:可譯為rods with stringed beads。其中rod意為“木桿”,stringed 意為“用帶或繩綁或掛的”,beads意為“珠子”,故stringed beads意為“串起來的珠子”。
3.上方:即in the upper part;“下方”可譯為in the lower part。
4.隨著算盤的應(yīng)用:可譯為 with the application of the abacus。
大學(xué)英語六級翻譯練習(xí)題 5
誠實是指真誠正直、言行一致。守信是指遵守、不虛偽、不欺騙。孔子教導(dǎo)弟子要誠實。在學(xué)習(xí)上,知之為知之,不知為不知?鬃诱J(rèn)為這才是對待學(xué)習(xí)的正確態(tài)度。古時候,中國商鋪的大門上寫著“貨真價實,童叟無欺”。這表明從古時候起,中國就已推行公平交易、以誠待客、不欺騙、不造假的道德標(biāo)準(zhǔn),F(xiàn)代中國將誠實守信的美德加以發(fā)揚光大。誠實守信就是工作學(xué)習(xí)時專心負(fù)責(zé);對朋友坦誠、言出必行。
參考譯文:
Honesty is to be sincere and upright,and match one's words with his/her action.Being trustworthy is to keep one's word and not to be false and deceitful.Confucius taught his disciples to be honest.In study,if you know a thing,say you know it;if you don't,say you don't.He thought it was the correct attitude towards study.In ancient times,the doors of Chinese shops had on it an insc ription“genuine goods at a fair price for all customers.”This shows that since old times China has advocated the ethics of fair trade,honesty towards customers,no deception and no falsification.In modern China,the virtue of being honest and trustworthy has been carried forward.It is to be single-minded and responsible at work and in learning,and it is to be honest to friends and one should practice what he/she says.
大學(xué)英語六級翻譯練習(xí)題 6
長安,今稱西安,是唐朝的都城。唐朝時期的長安約比今天的西安大11倍,是具有國際聲譽的大都市(metropolis)。長安的街道和住宅設(shè)計得像一個棋盤,東西布局整潔、勻稱。長安城內(nèi),很多街道的寬度都超過了100米。長安也是當(dāng)時中國的文化中心,有豐富多樣的娛樂活動,如音樂、舞蹈、斗雞(cock fighting)等。很多日本和朝鮮的學(xué)生紛紛來到長安學(xué)習(xí),中亞的商人經(jīng)絲綢之路(the Silk Road) 聚集在此。長安城約100萬人口之中,外國人就超過了1萬戶。
參考譯文:
Chang'an,now called Xi'an,was the capital city of the Tang Dynasty. During the Tang Dynasty, Chang'an was nearly eleven times as large as today's Xi'an,and was a metropolis with an international reputation. The streets and residences of Chang'an were designed like a chessboard, with neat and well-proportioned layout of the east and west.Lots of streets and avenues inside the city were over 100 meters wide.Chang'an was also the cultural center of China at that time,with rich and colorful entertainment activities such as music,dancing,cock fighting,etc.Many students from Japan and Korea came to study in Chang'an,and merchants from Central Asia went along the Silk Road to gather there.Among the population of about one million in Chang'an,there were more than 10,000 foreign households.
大學(xué)英語六級翻譯練習(xí)題 7
越來越多受英文教育的海外華人父母,已經(jīng)認(rèn)識到孩子在掌握不可或缺的英文的同時,也通曉中文的重要性。中國的崛起,讓他們充分認(rèn)識到孩子掌握雙語的好處--既能增加他們的就業(yè)機會,也能讓他們接觸和熟悉東西方兩種不同的文化。這些人對中文的態(tài)度幾乎沒有完全改變。曾幾何時,他們還非常驕傲地宣稱自己只懂英文,F(xiàn)在,他們已開始積極支持孩子學(xué)習(xí)中文和中國文化,而且還不時走訪中國,欣賞壯觀的自然風(fēng)光,認(rèn)識豐富的文化遺產(chǎn)。
An increasing number of English-educated Chinese parents overseas have come to the realization that while English learning is indispensable to their children, it is essential that their kids have a good command of Chinese. China's rise has fully awakened their awareness of the fact that their kids can benefit from their bilingual ability which can not only enhance their competitiveness in the job market, but also facilitate their exposure to and familiarity with the two different cultures between the East and the West. They have hardly changed their attitudes towards Chinese. At one time they proudly declared that they knew English only. Now, they have begun to give full support to their kids learning Chinese and its culture, and they also make occasional visits to China,where they can enjoy its magnificent natural landscape and get to know its rich cultural heritage.
【大學(xué)英語六級翻譯練習(xí)題】相關(guān)文章:
大學(xué)英語六級翻譯練習(xí)題12-27
英語六級翻譯模擬練習(xí)題01-11
英語六級翻譯強化練習(xí)題01-16
英語六級翻譯練習(xí)題及譯文01-26
2015年大學(xué)英語六級翻譯練習(xí)題12-28
2015英語六級翻譯指導(dǎo)及練習(xí)題12-27
2017年英語六級翻譯練習(xí)題:北京大學(xué)02-02
大學(xué)英語六級翻譯策略03-07