英語六級翻譯指導(dǎo)及練習(xí)題目
1. In the old society,five hundred million careworn people _________________ (生活在水深火熱之中).
2. We think it most important that _______________(理論與實際相結(jié)合).
3. _____________(不論晴雨),we’ll have to go tomorrow.
4.This is ________________(正是要找的人)we are looking for.
5. Their income is ________________(一般家庭的3~5倍).
6. _________________(我沒有買到一張好票)for yesterday’s movie.
7. It’s confirmed that _______________(鐵路將延伸到我們村子).
8. The new manager of our company _____________(有很強(qiáng)的事業(yè)心).
9. When I walked past his house,________________(我聽見他在彈鋼琴).
10. ________________(學(xué)生們應(yīng)該從這里得出一條經(jīng)驗):Don’t be misled by false appearances.
答案解析: 1. were plunged into a dire suffering
解析:本題考查考生基本詞匯量和短語的掌握情況。"水深火熱"在英文中沒有一個對等詞,所以要采用意譯法。可以接受的譯法有:a dire suffering,an abyss of suffering,extreme misery。Be plunged into表示"使......陷入,使......遭受",如:plunge a country into war(使一個國家陷入戰(zhàn)爭);plunge sb. into deep sorrow(使某人陷入深深的悲痛之中)。另外,前半句中careworn意為"受折磨的,飽經(jīng)憂患的"。
2. theory be combined with practice
解析:be combined with...是固定搭配,意為"與......相結(jié)合"。Be connected with是指"將......連起來",在含義上有所差別。其次,句首用了We think it most important that句型,暗示從句要用虛擬語氣,should可以省略。
3. Rain or shine
解析:本題考查固定用法"不論......",英語用...or...來表達(dá)。如:Winter or summer,that lady always wears a long black gown.(不論夏冬,那個老婦人總是穿一身黑色長袍。)類似的表達(dá)還有:better or worse,good or evil,sink or swim,men or women,old or young。
4. no other than the man
解析:本題考查采用反譯法翻譯,以加強(qiáng)語氣,取得較好的修辭效果。No other than強(qiáng)調(diào)了那個人就是我們要找的。這句話也可以譯成This is just the man we are looking for,但強(qiáng)調(diào)的語氣就顯得要弱一些。此外,no other than要和other than區(qū)別開來。如:There’s nobody here other than me.(這里除了我沒別人。)
5. three to five times that of ordinary households
解析:本題考查數(shù)的表達(dá)?忌獙W(xué)會用"倍數(shù)+the size (length,volume) of...","...倍數(shù)+that of (what it was)..."的句型進(jìn)行倍數(shù)的表達(dá)。Household是個集合詞,表示家庭,如:average household(中等家庭);multiperson household(多人口家庭);peasant household(農(nóng)戶)。"家務(wù)"叫做household affairs。
6. I didn’t buy a good seat
解析:題中"好票"是一個干擾項,是典型的漢語表達(dá)。"沒有買到一張好票"實際上是說"沒有買到好座位",因此不能譯成I didn’t buy a good ticket。
7. the railway will be extended to our village
解析:本題考查英語被動語態(tài)的翻譯。雖然原中文句給出了主動語態(tài),但在這里主動語態(tài)表示被動含義。因為鐵路不可能自己延伸,延伸鐵路的`必定是人。再如:這個問題已經(jīng)解決了。(The problem has been solved.)
8. is a man of great enterprise
解析:本題也有很強(qiáng)的干擾性?忌鬃g成has a strong heart of career,這種翻譯看起來與中文對應(yīng),實際上不能被接受,而且完全背離了原文的意思。"很強(qiáng)的事業(yè)心"有自己固定說法:sb. of great enterprise,也可以說成:be self-motivated and result-oriented。
9. I heard him playing the piano
解析:本題是對基本知識點的考查。我們知道,感官的動詞hear,see,watch等有兩種接續(xù)形式:一個是后接現(xiàn)在分詞,一個是后接不帶to的不定式作賓語補(bǔ)足語。接現(xiàn)在分詞表示動作正在進(jìn)行中;接不帶to的不定式表示動作已經(jīng)完成。根據(jù)題意,應(yīng)該選擇第一種翻譯。
10. Students should draw a lesson here
解析:本題意為:學(xué)生們應(yīng)該從這里得出一條經(jīng)驗:不要被假象所迷惑?吹"經(jīng)驗"一詞,大多考生會反應(yīng)出experience,但根據(jù)全句意思可知,"經(jīng)驗"兩字在這里并不是指取得成功之后所積累的經(jīng)驗,而是指從錯誤和失敗中得出的教訓(xùn)。Lesson表示教訓(xùn)、懲戒、訓(xùn)誡等,在譯文中能準(zhǔn)確傳遞原文的內(nèi)涵。