從考試真題看六級(jí)翻譯技巧
六級(jí)考試在即,到底我們應(yīng)該如何備考六級(jí)翻譯?這對(duì)很多人都很關(guān)鍵,下面就跟小編一起學(xué)習(xí)如何應(yīng)對(duì)六級(jí)翻譯吧,希望下面這篇文章可以為大家的備考一個(gè)方向。
六級(jí)考試中,翻譯可以 說是其中很重要的一個(gè)環(huán)節(jié)。特別是隨著六級(jí)考試的革新,翻譯部分由原來的單句漢譯英“換裝”為段落漢譯英,六級(jí)有180-200個(gè)漢字。雖然翻譯長(zhǎng)度的增 加給廣大考生增加了一定難度,但翻譯考點(diǎn)與之前的考點(diǎn)基本是一致的。做好翻譯的基礎(chǔ)無非是兩個(gè)方面,一是單詞的積累和運(yùn)用,二是句型的理解和把握。在復(fù)習(xí) 的過程中,我們可以按照“立足真題,挖掘考點(diǎn),回顧過去,胸有成竹”的思路,做好自己的復(fù)習(xí)工作。翻譯改革后,考生需要對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)文化這一話題的關(guān)注,中 國(guó)歷史和文化,在很長(zhǎng)的一段時(shí)間里都將是我們的重點(diǎn),考生可以從平時(shí)開始就積累一些詞匯和句式結(jié)構(gòu),只有充分準(zhǔn)備后方能在考場(chǎng)上更加發(fā)揮自如。
詞匯方面在備考的時(shí)候要學(xué)習(xí)日常生活詞語(yǔ),關(guān)注特殊詞匯,特別是有關(guān)中國(guó)傳統(tǒng)文化方面的詞匯。
比如中國(guó)的傳統(tǒng)醫(yī)學(xué),中醫(yī) 方面,TCM =traditional Chinese medicine,Qigong =controlled breathing exercises,Internal causes (內(nèi)傷七情:喜怒憂思悲恐驚:Joy、Anger、Worry、Thought、Sadness、Panic、 Fear ),External causes(外感六淫, 風(fēng)寒暑濕燥火: Wind、Cold、Heat、Wetness、Dryness、Fire)。其他一些中國(guó)傳統(tǒng)文化的詞匯,比如Porcelain 瓷器、Pottery 陶器、Embroidery 刺繡、Carving 雕刻、Palace lantern 宮燈、Chinese painting 國(guó)畫、Paper-cut 剪紙、Chinese brush drawing/ink and wash painting 水墨畫等等,平時(shí)看見了要注意積累,這樣這考試時(shí)才不至于心里明白卻寫不出來,出現(xiàn)把四大發(fā)明翻成“starfarming”(正解 The Four Great Inventions of Ancient China),把指南針翻成“GPS”(正解compass),把火藥翻成“TNT”(正解gunpowder)這樣的笑話。此外,你可以買一本《中高級(jí) 口譯口試模板》這本書里面把常見的翻譯情景羅列出來,比如中國(guó)節(jié)日、歷史事件、經(jīng)濟(jì)文化、旅游活動(dòng)、社會(huì)發(fā)展等相關(guān)的詞匯,同時(shí)要注意中英文的切換規(guī)則。 于此同時(shí),你可以關(guān)注以反映中國(guó)社會(huì)為主的一些英文雜志和報(bào)紙。每天看看網(wǎng)站中的頭條新聞,配合中文新聞的背景,就可以學(xué)到很多表達(dá)。
在句子方面,寫長(zhǎng)難句可增加得分點(diǎn)。
段落翻譯的另一難點(diǎn)就是長(zhǎng)難句的攻克,平時(shí)加大對(duì)長(zhǎng)難句的分析,考試中才能寫出精彩得分的句型。我們還是以中國(guó)傳統(tǒng)文化舉例。
京劇還贏得了很多外國(guó)戲迷 的青睞。京劇的另一特色是所謂的臉譜(Lian Pus)。這使許多外國(guó)人著迷。京劇臉譜不同于西方人在化妝舞會(huì)上戴的面具,是畫在演員臉上的圖案。京劇臉譜象征人物的性格,不同的顏色代表不同的`性格。 例如黑色代表剛直,白色代表背叛和狡詐,紅的則用來代表忠誠(chéng)
Pecking Opera is also well received by a lot of overseas fans.Another feature of Peking Opera is what is known as Lian Pus, which many foreigners find most fascinating. Different from that kind of masks Westerners wear at masquerades, Peking Opera Lian Pus are colorful patterns painted on the faces of the performers. Lian Pu is symbolic of the character, with different colors denoting different characteristics. For instance, black stands for uprightness, white means treachery or deception, and red often signifies loyalty.
比如飲食方面的:
春節(jié)的食物比較講究,除了常見的海鮮、家禽和肉類之外,人們還有按照各自地方習(xí)慣烹飪一些傳統(tǒng)菜肴
People are usually particular about their food during the Spring Festival. In addition to/besides/apart from the popular seafood, poultry and meat, people also prepare some traditional cuisine in accordance with/according to their own local customs.
再以中醫(yī)方面為例:
中醫(yī)起源于6000年前的神農(nóng)時(shí)代(Shennong era),這位著名的中國(guó)古代藥王所生活的時(shí)代被認(rèn)為是中醫(yī)史上的萌芽階段
Traditional Chinese medicine originated from/dated back to Shennong ear 6,000 years ago. Shennong, the celebrated herbal medicine master of ancient China lived in this era, which is believed to be the embryo stage in the development of TCM.
或者譯成:
Traditional Chinese medicine originated with Shennong, the celebrated herbal medicine master of ancient China who lived about 6,000 years ago, a time which is believed to be the embryo stage in the development of TCM.
分析從句比較多的長(zhǎng)難句,要找到句子的切分點(diǎn),切分點(diǎn)主要有兩種,一個(gè)是直接看到的,即連接詞that、which、who、when等等;另外一個(gè)是潛在的,即各種動(dòng)詞形式,包括doing、to do(單獨(dú)使用的)、done等等。
最后,做好翻譯就是一定要勤練,熟能生巧,在刻苦的練習(xí)中不斷提高翻譯水平。
【從考試真題看六級(jí)翻譯技巧】相關(guān)文章:
英語(yǔ)六級(jí)翻譯真題02-25
英語(yǔ)六級(jí)翻譯歷年真題02-25
英語(yǔ)六級(jí)考試真題02-24
英語(yǔ)四六級(jí)考試翻譯技巧02-10
英語(yǔ)六級(jí)翻譯題的答題技巧01-23
大學(xué)英語(yǔ)六級(jí)真題的聽力技巧01-13
司法考試真題的正確解答技巧05-28
六級(jí)考試翻譯四大技巧09-24