精品国产一级毛片大全,毛片一级在线,毛片免费观看的视频在线,午夜毛片福利

我要投稿 投訴建議

英語六級翻譯預(yù)測

時間:2021-01-30 09:32:09 英語六級 我要投稿

2016英語六級翻譯預(yù)測精選5篇

  為了讓考生們更好的復(fù)習(xí),下面小編整理了英語六級翻譯預(yù)測,希望對大家有所幫助。

2016英語六級翻譯預(yù)測精選5篇

  【1】翻譯預(yù)測:四大發(fā)明

  請將下面這段話翻譯成英文:

  中國的四大發(fā)明包括指南針、火藥、造紙術(shù)和印刷術(shù),它們是中國在人類文明史上占有重要地位的標(biāo)志之一。第一個指南針產(chǎn)生于戰(zhàn)國時期(the Warring States Period),是利用天然磁石(natural magnet)來辨別方向的一種簡單儀器;鹚幇l(fā)明于隋唐時期,主要應(yīng)用于軍事領(lǐng)域,造紙術(shù)于東漢年間由蔡倫改進,使紙成為人們普遍使用的書寫材料。印刷術(shù),又稱活字印刷術(shù),大大促進了文化的傳播。四大發(fā)明對世界經(jīng)濟的發(fā)展和人類文化的進步做出了巨大的貢獻。

  參考翻譯:

  Four great inventions of China include the compass,gun powder,the paper-making technique and the printing technique.They are one of the marks that China occupies an important position in the history of human civilization.The first compass was invented during the Warring States Period.It was a simple device employing natural magnets to identify directions.Gunpowder was invented in Sui and Tang Dynasties and was mainly used in military areas.The paper-making technique was developed by Cai Lun in the Eastern Han Dynasty,making paper a commonly used writing material.The Printing technique,also called movable type printing,promoted the spread of culture significantly.The four great inventions of China made tremendous contribution to the development of the world's economy and the progress of the culture of mankind.

  1.第二句的主干是“它們是標(biāo)志之一”,“標(biāo)志(mark)”的定語很長,可用that引導(dǎo)的定語從句來修飾。

  2.第三句“第一個指南針…”較長,可拆譯為兩個句子,前一句說明指南針產(chǎn)生的時間,后一句說明指南針的原理。“利用磁石來辨別方位的一種簡單儀器”先譯出主干“它是一種簡單儀器”,再將長定語處理為現(xiàn)在分詞短語employing...作后置定語。

  3.第五句“造紙術(shù)于東漢年間…”中的“由蔡倫改進”提示要使用被動語態(tài),“使紙成為人們普遍使用的書寫材料”是造紙術(shù)改進的結(jié)果,可譯為現(xiàn)在分詞短語making...作結(jié)果狀語。

  4.末句的主干為“四大發(fā)明做出了巨大貢獻”,注意與contribution搭配的是介詞to,因此to后接名詞短語,說明是對哪方面的貢獻。

  【2】翻譯預(yù)測:中國菜

  請將下面這段話翻譯成英文:

  中國菜(cuisine)是中國各地區(qū)、各民族各種菜肴的統(tǒng)稱,也指發(fā)源于中國的烹飪方式。中國菜歷史悠久, 流派(genre)眾多,主要代表菜系有“八大菜系”。每一菜系因氣候、地理、歷史、烹飪技巧和生活方式的差異而風(fēng)格各異。中國菜的調(diào)料(seasoning)豐富多樣,調(diào)料的不同是形成地方特色菜的主要原因之一。中國菜強調(diào)色、香、味俱佳,味是菜肴的靈魂。中國飲食文化博大精深,作為世界三大菜系之一的中國菜,在海內(nèi)外享有盛譽。

  參考翻譯:

  Chinese cuisine is a general term for the various foods from diverse regions and ethnic groups of China.It also refers to cooking styles originating from China.With a long history, Chinese cuisine has a number of different genres,the main representatives of which are "Eight Cuisines".Every cuisine is distinctive from one another due to the differences in climate,geography, history,cooking techniques and lifestyle.Chinese cuisine contains a rich variety of seasonings,which is one of main factors contributing to different local special dishes.Chinese cuisine lays emphasis on the perfect combination of color,flavor,and taste,and the soul of the dishes in taste.Chinese cuisine culture is extensive and profound,and Chinese cuisine,one of the Three World Cuisines,enjoys a reputation home and abroad.

  1.第一句話的漢語由兩個分句組成,句子較長,在譯成英文時,可把它拆分成兩句。“也指發(fā)源于中國的烹飪方式”可單獨譯成一句also refers to cooking styles originating fromChina,這樣可以更好的體現(xiàn)兩句的并列關(guān)系。

  2.第二句話由三個分句組成。翻譯時將“中國菜流派眾多”譯為主句,“歷史悠久”用with a history of...來表達,“主要代表菜系有…”則用非限制性定語從句表示。這樣可以使譯文結(jié)構(gòu)緊湊,句式多樣。

  3.第三句中的'“風(fēng)格各異”可以用be distinctive from表達,比用have different styles更地道。

  4.在“中國菜強調(diào)色、香、味俱佳”中,“色、香、味俱佳”的英文翻譯并沒有逐字的對應(yīng),因而增譯了combination,把漢語中暗含的意思完整地表達出來。

  【3】翻譯預(yù)測:出國留學(xué)

  請將下面這段話翻譯成英文:

  早在100年前,出國留學(xué)就被視為一種強國之策。直至今日,越來越多的學(xué)生熱衷于出國留學(xué)。但當(dāng)下風(fēng)行的留學(xué)熱,摻雜著一定的盲目性和隨意性,從而導(dǎo)致很多問題的發(fā)生,如許多留學(xué)生花掉家中積蓄,搭上個人青春,到頭來卻是半途而廢,有的甚至成為惡習(xí)纏身的“問題學(xué)生。”最好不要盲目地跟隨當(dāng)前的這股出國留學(xué)熱,選擇適合自己的發(fā)展方向才是最重要的,因為“三百六十行,行行出狀元”。

  參考譯文:

  As early as 100 years ago,studying abroad was seen as a strategy to strengthen the national power.Now,more and more students crave for studying abroad.Students nowadays are a bit aimless and casual when craving for studying abroad, which leads to many problems like exhausting all the savings of their family,wasting their youths but ending up by giving up halfway and even becoming trouble-making students”with many bad habits.It's better not follow the current craze of studying abroad blindly and it's most important to choose the direction fit for oneself,for“one can perform well in any field”.

  詞句點撥

  1.被視為:可譯為be seen as或be regarded as,be considered as等。

  2.越來越多的:除了用more and more翻譯以外,還可以用an increasing number of。

  3.留學(xué)熱:可譯為craze of studying abroad。其中craze意為“狂熱”。

  4.惡習(xí)纏身的“問題學(xué)生”:可譯為“trouble-making students”with many bad habits。

  5.最好不要盲目跟隨…:可譯為It's better not follow...blindly。

  【4】翻譯預(yù)測:助人為樂

  請將下面這段話翻譯成英文:

  助人為樂,是中華民族優(yōu)良傳統(tǒng)之一。通過“助人”,既向別人提供了幫助,又體現(xiàn)了一種自尊。幫助他人要擯棄私心雜念,不能處處為個人利益著想。遇事要多替別人考慮,主動伸手幫助那些需要幫助的人。做到助人為樂,要偷快面對生活,不能自尋煩惱。在幫助別人的同時,自己收獲快樂,享受生活的樂趣。做到助人為樂,要積極行動起來,不能只說不做。要腳踏實地(be down-to-earth),熱情周到地為他人服務(wù),哪怕是簡單的小事,也要從一點一滴做起。

  參考譯文:

  Being ready to help others is one of the fine traditions of Chinese nation.By helping others,one not only offered help to others,but also expressed one kind of self-respect.To help others,one should give up selfishness and shouldn't consider his own interest all the time.Think more of others and initiatively give a hand to those that need help.To be ready to help others,one should live happily and avoid asking for trouble.When helping others, one can get happiness at the same time and enjoy the pleasure of life.To be ready to help others,one should take action actively instead of just saying it.Be down-to-earth, and offer service to others with passion.Even for the simple things,just start doing them bit by bit.

  詞句點撥

  1.體現(xiàn)了一種自尊:可譯為express one kind of self-respect。

  2.擯棄私心雜念:“擯棄”可譯為give up,也可用abandon或get rid of表達。“私心雜念”可理解為“自私”,因此可簡單譯為selfishness。

  3.主動伸手幫助那些需要幫助的人:可譯為initiatively give a hand to those that need help。

  4.自尋煩惱:可譯為ask for trouble。ask for有“自找”的意思。

  【5】翻譯預(yù)測:宮保雞丁

  請將下面這段話翻譯成英文:

  宮保雞丁(Kung Pao Chicken)由雞丁、花生和紅辣椒做成,是著名的傳統(tǒng)川菜。這道菜以晚清時期的官員丁寶楨的名字命名。據(jù)說,丁寶楨很喜歡吃,尤其是 “爆炒雞丁”。丁寶楨在四川做巡撫(governor)時,他常常以爆炒雞丁宴請賓客。為了迎合四川賓客的口味,丁寶楨改良了他最愛的“爆炒雞丁”,加入了紅辣椒。結(jié)果, 辣的雞丁比以前更美味。丁寶楨后來被授予“太子少保(Palace Guardian)”的官銜, 也就是“宮保”。為了紀(jì)念丁寶楨,人們把他最愛的這道菜命名為“宮保雞丁”。

  參考譯文:

  Kung Pao Chicken, made with diced chicken, peanuts and chili pepper, is a famous traditional Sichuan dish. It was named after Ding Baozhen, a court official in the late Qing Dynasty. It is said that Mr.Ding was fond of food, especially “stir-fried diced chicken”. While he was governor in Sichuan Province, he often entertained his guests with this dish. In order to cater to his Sichuan guests' taste, Ding improved his favorite “stir-fried diced chicken” by putting chili pepper into the ingredients. As a result, the dish with its spicy flavor was more delicious than ever. Since Ding was later granted the title “Palace Guardian”,also called Kung Pao, people named his favorite dish “Kung Pao Chicken” in order to commemorate him.

  詞句點撥

  1.著名的傳統(tǒng)川菜:可譯為a famous traditional Sichuan dish。其中dish思為“一道菜”。

  2.喜歡吃:可譯為be fond of food。be fond o德為“愛好,喜愛”。

  3.巡撫:譯為governor。

  4.宴請賓客:“宴請”可以用動詞entertain或treat表達。“用…款待”可用entertain with或treat with表達;“賓客”即guests。

  5.迎合四川賓客的口味:“迎合”可譯為cater to,故“迎合某人的口味”即cater to one,s taste。

  6.被授予…官銜:可譯為be granted the title。

【2016英語六級翻譯預(yù)測精選5篇】相關(guān)文章:

英語四級翻譯預(yù)測旅游02-22

2016國家司法考試預(yù)測練習(xí)及答案06-26

英語四級考試翻譯預(yù)測:三手煙03-02

英語六級考試預(yù)測試卷五題目03-05

英語六級翻譯能力怎么提高 有哪些答題技巧02-09

心理測試:成功預(yù)測06-09

【精選】大學(xué)英語六級作文7篇03-02

【精選】大學(xué)英語六級作文6篇03-02

【精選】大學(xué)英語六級作文六篇03-02

精選大學(xué)英語六級作文五篇03-02