2016年12月大學(xué)英語六級(jí)翻譯習(xí)題
2016年12月大學(xué)英語六級(jí)翻譯習(xí)題:醫(yī)患交流
請(qǐng)將下面這段中文翻譯成英文:
醫(yī)生該如何學(xué)習(xí)誠實(shí)對(duì)待他們的病人呢?進(jìn)行更多關(guān)于如何與病人溝通其健康狀況的培訓(xùn)是極其重要的——尤其是在告知(deliver)壞消息時(shí)。如果檢查結(jié)果對(duì)病人的健康沒有影響的話,醫(yī)生們可能不會(huì)把略有異常的實(shí)驗(yàn)室檢查結(jié)果告訴給焦慮的病人。相反地,醫(yī)生也許會(huì)夸大(exaggerate )正常的結(jié)果,希望能刺激病人更好地照顧自己。而病人們也需要清楚并確定他們所期望的醫(yī)生的誠實(shí)度。畢竟,即便在醫(yī)生的辦公室里,交流也是雙向的。
參考譯文:
How can doctors learn to be honest with their patients? More training about how to communicate with patients about their health is critical—especially when it comes to delivering bad news. Doctors may not tell the anxious patients the slightly abnormal results of a lab test, if it has no impact on the patient’s health.Conversely, they might exaggerate a normal result in hopes of motivating a patient to take better care of himself. Patients also need to be clear and certain about how honest they want their doctors to be. Communication is a two-way street, after all, even in the doctor’s office.
詞句點(diǎn)撥
1. 極其重要的 critical
2. 尤其是在告知(deliver)壞消息時(shí) when it comes to delivering bad news. (注:注意come to的用法。come to sth. 其中的一個(gè)意思就是“當(dāng)達(dá)到某種狀況(尤指不好的狀況)時(shí)”。)
3. 如果檢查結(jié)果對(duì)病人的.健康沒有影響的話,醫(yī)生們可能不會(huì)把略有異常的實(shí)驗(yàn)室檢查結(jié)果告訴給焦慮的病人。Doctors may not tell the anxious patients the slightly abnormal results of a lab test, if it has no impact on the patient’s health.(注:注意這句話的翻譯順序,及檢查結(jié)果重復(fù)出現(xiàn)時(shí),翻譯時(shí)可譯為it。)
4. 希望能刺激病人更好地照顧自己 in hopes of motivating a patient to take better care of himself
5. 清楚并確定 be clear and certain
6. 雙向的 a two-way street
2016年12月大學(xué)英語六級(jí)翻譯習(xí)題:中國動(dòng)漫
請(qǐng)將下面這段中文翻譯成英文:
中國的電影市場一直在髙速發(fā)展,但是國產(chǎn)的動(dòng)畫業(yè)(animation industry)卻不盡如人意。去年有33部動(dòng)畫電影發(fā)行,但沒有一部票房(box office)喜人。原因有以下幾點(diǎn):一是投入少。一部好萊塢動(dòng)畫電影在放映和電影特技上的花費(fèi)要超過其一半的預(yù)算。但在中國,這些通常只占10%。二是故事情節(jié)單一。目前中國很難有超過1億票房的動(dòng)畫電影。內(nèi)部人士稱電影情節(jié)無趣是票房過低的罪魁禍?zhǔn)。此外,薪酬較低,要找一個(gè)好編劇(scriptwriter)也很困難。
參考譯文:
China's film market has been developing at a high speed, but China's animation industry is not to our satisfaction. Last year, 33 animation films were released, none of which did well at the box office. The reasons are as follows: firstly, the low investment. A Hollywood animation film spends more than half of its budget on screening and special effects, which, however, in China, usually accounts for only 10%. Secondly, the tedious plot. Currently, few animation films in China can achieve more than 0.1 billion yuan at the box office. According to the insiders, boring plot is the main reason for low box office. Besides, its hard to find a good scriptwriter with low payment.
詞句點(diǎn)撥
1. 一直在高速發(fā)展:“一直”可用現(xiàn)在完成時(shí)表達(dá),故譯為have been developing at a tremendous speed。
2. 不盡如人意:即“不能令人滿意”,可譯為not to our satisfaction。反之,“令人滿意”則譯為to one's satisfaction。
3. 票房:固定譯法為box office。
4. 投入少:即“低投資”,可譯為low investment。
5. 放映和電影特技:可譯為screening and special effects。
6. 罪魁禍?zhǔn)?即“主要原因”,可譯為main reason。
【2016年12月大學(xué)英語六級(jí)翻譯習(xí)題】相關(guān)文章:
翻譯碩士考研鞏固習(xí)題201810-31
2018翻譯碩士考研練習(xí)題10-30
英語四級(jí)壯族翻譯習(xí)題03-02
英語四級(jí)翻譯習(xí)題唐裝02-23
英語四級(jí)的翻譯習(xí)題02-23
2018年考研英語翻譯模擬練習(xí)題11-15
大學(xué)英語六級(jí)作文7篇03-02
大學(xué)英語六級(jí)作文六篇03-02
大學(xué)英語六級(jí)作文8篇03-02