精品国产一级毛片大全,毛片一级在线,毛片免费观看的视频在线,午夜毛片福利

我要投稿 投訴建議

大學(xué)英語六級翻譯及譯文

時間:2021-03-02 15:28:52 英語六級 我要投稿

2016年大學(xué)英語六級翻譯及譯文

  2016英語六級翻譯參考譯文:消費者權(quán)益日

2016年大學(xué)英語六級翻譯及譯文

  話題原文:

  “國際消費者權(quán)益日(World Consumer Rights Day)”定于每年的三月十五日,即人們所熟知的“315”。盡管隨著商品經(jīng)濟(jì)的發(fā)展,出現(xiàn)了一些消極因素,使消費者利益受到損害,但是,政府、企業(yè)及消費者們正在通過自上而下和自下而上相結(jié)合的方法,共同努力解決這些問題,積極推動建立消費者組織。每年消費者權(quán)益日,央視“3.15”晚會都會揭穿許多騙局和陷阱,并且曝光一批不法商家和假冒商品,從而喚醒消費者的維權(quán)意識。

  參考譯文:

  The World Consumer Rights Day falls on March 15thevery year,also known as “315”,the March 15thCampaign.Although some negative factors appearwith the development of commodity economy,whichdo harm to the consumers,thegovernment,enterprises and consumers are making mutual efforts to solve these problems andpromote the construction of consumers organizations by combing top-down and bottom-upmethods.On World Consumer Rights Day every year,the “315” evening party hosted by CCTVunveils many frauds and traps and exposes some illegal manufactures and fake products,inorder to evoke the consumers'awareness to protect their own rights.

  1.國際消費者權(quán)益日:可譯為World Consumer RightsDay。

  2.定于每年的三月十五日:表達(dá)某個節(jié)日或活動在某一天開始或舉辦,可用詞組fall on,如World Earth Day falls onApril 22nd.(4月22日是世界地球日。)

  3.商品經(jīng)濟(jì):可譯為commodity economy。

  4.努力解決:即“努力做某事”,可用strive to do,go all outto do,try one's best to do等來表達(dá)。文中譯為make efforts to do。

  5.揭穿:可譯為unveil,還可用uncover,expose來表達(dá)。

  6.許多騙局和陷阱:可譯為many frauds and traps。

  7.假冒商品:可譯為fake products。假冒偽劣商品可譯為fake and shoddy products。

  8.喚醒消費者的維權(quán)意識:可譯為evoke the consumers'awareness to protect their own rights。

  2016英語六級翻譯參考譯文:名人廣告效應(yīng)

  話題原文:

  廣告的基本功能即傳達(dá)信息。如果想告訴某人某件事,你必須引起他的興趣和注意,這是人際交往、大眾傳播(masscommunication)中的'一個真理。將觀眾的注意力吸引過來,廣告才能實現(xiàn)說服他們相信某個觀點的功能。因為名人的知名度,名人廣告能輕松地把觀眾的注意力雜亂的環(huán)境中吸引過來,讓產(chǎn)品和廣告成為大眾關(guān)注的中心。本來大家并不了解的一個品牌,因為名人的關(guān)系隨即受到 重視,在繁雜的信息中脫穎而出,快速提升產(chǎn)品的知名度。

  參考譯文:

  The basic function of advertisements is to convey information. If you want to tell somebody something, you have to stimulate his interest and attention. This is the truth in interpersonal communication and mass communication. Only by drawing audiences'attention can an advertisement convince them to believe a certain idea. Thanks to the popularity of celebrities, advertisements endorsed by celebrities can easily draw people's attention away from complex environment, thus making the products and the advertisements be the focus of the public. Because of the celebrities, an originally unknown brand will immediately be taken seriously and stand out among a clutter of information, and the popularity of the product will be enhanced in a short time.

  1.傳達(dá)信息:可以使用詞組convey information來表達(dá)。

  2.引起他的興趣和注意:可譯為to stimulate one'sinterest and attention,也可譯為to arouse hisinterests and to draw his attention。

  3.雜亂的環(huán)境:是指當(dāng)代社會存在許多讓人分散注意力的事物,往往讓人眼花繚亂。文中譯為complexenvironment,或可譯為distractive circumstances。

  4.在繁雜的信息中脫穎而出:可譯為stand out among a clutter of information。

  5.提升知名度:可用被動語態(tài)譯為the popularity of the product will be enhanced。

  2016英語六級翻譯參考譯文:商品過度包裝

  參考譯文:

  Over-packaging should be forbidden due to itswasting resources, polluting the enviromnent,endangering social interest, which will do nothingbut harm to the country, society and individuals. Weshould establish the idea of packaging simply andadvocate proper package. It's the common responsibility of society, enterprises and individualsto construct a conservation-minded society. Individuals should build up. a view of greenconsumption and advocate plain-consuming. If everyone emphasizes friendship rather thangifts, content rather than surface in social relationship, over-packaging can by no means exist.Our society should further advocate the concept of plain and reasonable consuming so as tofoster a healthy social atmosphere.

  1.有百害而無一利:可譯為do nothing but harm to...。其中do nothing but意為“只,僅僅”,更有“除此之外并無其他”的意味。也可以用is of no good for來表達(dá)。

  2.節(jié)約型社會:可以有多種表達(dá),如conservation-minded society, conservation-oriented society或resource-saving society等。

  3.綠色消費觀:可譯為a view of green consumption。“觀點”可以用view, concept, idea等詞表達(dá)。

  4.樸素消費:可譯為plain-consuming。其中plain意為“樸素的,簡樸的”,例如 “艱苦樸素”可譯為hardworking and plain-living。

  5.重情誼輕禮品:可以理解為“重視情誼而不是禮品”,故此處譯為emphasizes friendship rather thangifts。

  從最近幾年的英語六級翻譯真題中我們不難看出,翻譯目前考察的方向多偏向于社會經(jīng)濟(jì)、文化等方面,日常復(fù)習(xí)中我們也要提前儲備一些?荚掝}材料。下面小編為大家準(zhǔn)備了2016年英語六級翻譯話題~

  話題原文:

  過度包裝浪費資源、污染環(huán)境、危害社會利益,于國家、社會和個人都是有百害而無一利,應(yīng)堅決予以杜絕。要建立樸素的包裝理念,提倡適度包裝。建設(shè)節(jié)約型社會(conservation-mindedsociety),社會、企業(yè)和個人都有責(zé)任。個人要建立綠色消費觀,提倡樸素消費。如果人際交往中重情誼輕禮品,重實際輕面子,這樣過度包裝就沒有生存的土壤。社會應(yīng)加大宣傳力度,引導(dǎo)樸素、理性的消費觀念,培育健康的社會風(fēng)貌。

【2016年大學(xué)英語六級翻譯及譯文】相關(guān)文章:

大學(xué)英語四級翻譯電影精典臺詞譯文03-24

《馬嘉》閱讀答案及譯文03-14

《肥水之戰(zhàn)》原文及譯文閱讀答案01-12

大學(xué)四級英語翻譯題練習(xí)及答案04-02

英語四級翻譯蠟染翻譯及解析05-05

考研英語長難句真題譯文及解析05-09

《于成龍》閱讀答案及翻譯03-08

《論語·子路》閱讀答案及翻譯06-03

古詩詞原文翻譯及賞析08-26

英語面試口語常用對話及翻譯02-09