2016年6月英語(yǔ)六級(jí)翻譯練習(xí)及范文
一、中國(guó)智能手機(jī)受追捧
話題原文:
目前,中國(guó)年齡在18歲至30歲之間的人口數(shù)量約為2.7億,該年齡段人群智能手機(jī)(smartphone)擁有率髙達(dá)92%,遠(yuǎn)髙于全球67%的平均水平。據(jù)統(tǒng)計(jì),中國(guó)城鎮(zhèn)居民全年人均(percapita)可支配收入(disposable income)為24565元,平均每月2047元,工作三個(gè)月才買得起一部5288元的iPhone 5.而2012年前10個(gè)月美國(guó)實(shí)際人均可支配收人為32653.1美元,平均每月3265美元,一個(gè)月就可以買16部199美元的iPhone 5.按此計(jì)算,美國(guó)在iPhone 5的消費(fèi)力方面是中國(guó)的48倍,而智能手機(jī)普及率(coverage)仍被中國(guó)超過(guò),由此可見(jiàn)中國(guó)人對(duì)智能手機(jī)的巨大熱情。
參考譯文:
Currently, there are about 270 million people agedbetween 18 and 30 in China, and the owning rate ofsmartphone among this age group is up to 92%, farabove the global average of 67%. According tostatistics, the annual per capita disposable income ofChinese urban residents is 24,565 yuan, with average monthly income per capita being 2,047yuan. That means,urban residents can afford an iPhone 5 with a price of 5,288 yuan afterworking for 3 months. Whereas, during the first 10 months in 2012, actual per capita disposableincome in America is 32,653.1 dollars, with average monthly income per capita being 3,265dollars. That tells us, American people can afford 16 iPhones 5 by working only for onemonth. Calculating in this way, American people's consumptive power of iPhone 5 is 48 times thatof Chinese people. But the coverage of smartphone in America is still surpassed by China, fromwhich Chinese people's great enthusiasm towards smartphone is obvious.
1.目前:可用currently或at present表達(dá)。
2.年齡在18歲至30歲之間的'人口數(shù)量約為2.7億:可譯為there are about 270 million people aged between18 and 30.
3.城鎮(zhèn)居民全年人均可支配收入:其中“人均”可譯為percapita,“可支配收入”可用disposable income表達(dá)。
4.買得起:用afford—詞表達(dá)。
5.智能手機(jī)普及率仍被中國(guó)超過(guò):“普及率”可用coverage表達(dá),“超過(guò)”可用surpass或overtake表達(dá),故該處譯為the coverage of smartphone is still surpassed by China.
二、喜馬拉雅山
話題原文:
喜馬拉雅山(The Himalayas)被稱為“雪的故鄉(xiāng)”,位于青藏髙原(Qinghai-Tibet Plateau)的南面,西起帕米爾高原(thePamirs),東到雅魯藏布江(Yariung Zangbo River)大拐彎處。東西長(zhǎng)2450多千米,南北寬200~350千米,平均海拔6000多米。喜馬拉雅山由110多座海拔7000米以上的山峰組成。其中,珠穆朗瑪峰(Mount Qomolangma)海拔8848米,是世界第一高峰,位于中國(guó)與尼泊爾的邊界處。喜馬拉雅山脈是世界上最年輕的山脈,因?yàn)樗嬲霈F(xiàn)也就只有幾十萬(wàn)年的時(shí)間,現(xiàn)在它還在不斷地增長(zhǎng)。
參考譯文:
The Himalayas, also known as "the Hometown ofSnow", lie to the south of the Qinghai-Tibet Plateauand and start from the Pamirs in the west to thegreat turning point of the Yarlung Zangbo River inthe east. From east to west, the mountains are over 2,450 kilometers long and from south to north, they are 200-350 kilometers wide, with anaverage altitude of over 6,000 meters. The Himalayas consist of more than 110 mountainswhich are over 7,000 meters high. Among them, Mount Qomolangma is the highest mountain inthe world, with an altitude of 8,848 meters, located on the border of China and Nepal.TheHimalayan range is the youngest mountain range in the world because it has only been inexistence for several hundred thousand years, and it is still growing!
1.雪的故鄉(xiāng):可譯為the Hometown of Snow.
2.位于:即lie to,還可以用lie in或be located in表達(dá)。
3.招彎處:可譯為turning point.
4.平均海拔:可譯為average altitude.altitude即“海拔”。
5.位于……的邊界處:可使用詞組be located on the borderof…來(lái)表達(dá)。
三、豬肉與中國(guó)經(jīng)濟(jì)
話題原文:
中國(guó)人如此喜歡豬肉,以至于豬肉在中國(guó)政府的政策考慮中占據(jù)著重要地位。豬肉對(duì)中國(guó)的意義遠(yuǎn)遠(yuǎn)不只是中國(guó)菜肴中的基本原料。食品占據(jù)了中國(guó)消費(fèi)價(jià)格指數(shù)(CPI)近33%的比重,而豬肉在食品類別中至少占10%.如果豬肉價(jià)格持續(xù)下跌,豬賣不出好價(jià),農(nóng)民會(huì)開(kāi)始少養(yǎng)豬,這會(huì)導(dǎo)致豬肉供應(yīng)減少,最終導(dǎo)致肉價(jià)飆升。為應(yīng)對(duì)豬肉價(jià)格下跌,政府通常會(huì)考慮增加豬肉儲(chǔ)備,并為養(yǎng)豬農(nóng)民提供補(bǔ)貼,以確保未來(lái)的豬肉供應(yīng)。
參考譯文:
Chinese people love pork so much that pork plays animportant role in policy,concerns of the Chinesegovernment. For China, the significance of pork is farmore than an ingredient of Chinese cuisine. Foodmakes up nearly 33% of China's CPI, while pork atleast accounts for 10% of food. If the price of pork continues to fall, the price of pigs will godown accordingly. Then farmers will start to raise less pigs,which leads to the decline of porksupply and finally results in a soar of pork price. To cope with the price fall of pork, thegovernment normally will consider increasing pork reserve and give subsidies to the farmerswho raise pigs to guarantee the pork supply in the future.
【2016年6月英語(yǔ)六級(jí)翻譯練習(xí)及范文】相關(guān)文章:
大學(xué)四級(jí)英語(yǔ)翻譯題練習(xí)及答案04-02
2018翻譯碩士考研練習(xí)題10-30
小升初英語(yǔ)練習(xí)試題七十七及答案范文04-09
《菊》閱讀練習(xí)及答案03-28
《整容》閱讀練習(xí)及答案03-26
《往事》閱讀練習(xí)及答案02-20