精品国产一级毛片大全,毛片一级在线,毛片免费观看的视频在线,午夜毛片福利

我要投稿 投訴建議

6月英語六級翻譯新題型沖刺練習(xí)

時間:2021-03-01 16:06:29 英語六級 我要投稿

2016年6月英語六級翻譯新題型沖刺練習(xí)

  翻譯新題型沖刺練習(xí)一:中國神話故事

2016年6月英語六級翻譯新題型沖刺練習(xí)

  盡管中國古代神話(mythology)沒有十分完整的情節(jié),神話人物也沒有系統(tǒng)的家譜(genealogy),但它們卻有著鮮明的東方文化特色,其中尤為顯著的是它的尚德精神(the spirit of esteeming virtue)。這種尚德精神在與西方神話特別是希臘神話比較時,顯得更加突出。在西方神話尤其是希臘神話中,對神的褒貶標(biāo)準(zhǔn)多以智慧、力量為準(zhǔn)則,而中國古代神話對神的褒貶則多以道德為準(zhǔn)繩。這種思維方式深植于中國的文化之中。幾千年來,這種尚德精神影響著人們對歷史人物的品評與現(xiàn)實人物的期望。

  譯文:

  Although ancient Chinese mythology does not have relatively complete plot and mythological figures don't have systematic genealogy, they have distinct features of oriental culture, among which the spirit of esteeming virtue is particularly significant.When compared with Western mythology, especially Greek mythology, this spirit of esteeming virtue is even more prominent.In Western mythology, especially Greek mythology,the criteria for judging whether a god is good or not are mostly the god's wisdom and strength,while in ancient Chinese mythology, the criterion lies in morality. This way of thinking is deeply rooted in Chinese culture.For thousands of years, this spirit of esteeming virtue has affected people's comments on historical figures and expectations of real people.

  翻譯新題型沖刺練習(xí)二:敬茶禮儀

  當(dāng)今社會,客來敬茶已經(jīng)成為人們?nèi)粘I缃缓图彝ド钪衅毡榈耐鶃矶Y儀。俗話說:酒滿茶半。上茶時應(yīng)以右手端茶,從客人的右方奉上,并時帶微笑。當(dāng)然,喝茶的客人也要以禮還禮,雙手接過,點(diǎn)頭致謝。品茶時,講究小口品飲,其妙趣在于意會而不可言傳。另外,可適當(dāng)稱贊主人茶好。總之,敬茶是國人禮儀中待客的一種日常禮節(jié),也是社會交往的一項內(nèi)容,不僅是對客人、朋友的尊重, 也能體現(xiàn)自己的修養(yǎng)(self-cultivation)。

  翻譯:

  Nowadays, offering tea to guests has becomecommon etiquette in daily social interaction andfamily life. As the saying goes, white spirit, full cup;tea, half cup. Tea cup should be held on the righthand and offered to guests with a smile from theirright side. Of course,the guests should pay respect as well, taking over the cup with bothhands and nodding to express his thanks. When tasting tea,you should drink it in small sips,the beauty and fun of which is beyond words. In addition, you could praise the tea of theowner appropriately. In short, offering tea is a daily ritual of Chinese people when receivingguests and it is also part of social interaction. It can not only show respect to guests andfriends, but also reflect your self-cultivation.

  詞匯詳解

  1.敬茶:可以理解為“獻(xiàn)茶”,故譯為offer tea。

  2.俗話說:可譯為as the saying goes,固定譯法。

  3.酒滿茶半:可譯為white spirit,full cup;tea,halfcup。在中國的餐桌文化里,酒要倒?jié)M,而茶要倒半杯。

  4.以禮還禮:可譯為pay respect as well。

  5.講究小口品飲:即drink it in small sips。其中,sip作名詞,意為“小口喝”;也可以作動詞,例如Mike sipped hisdrink quickly.(邁克快速地喝了 一小口飲料。) 詞組take a sip表示“喝一小口,抿一口。”

  6.日常禮節(jié):可譯為daily ritual。

  7.對客人、朋友的尊重:可譯為動詞詞組,即show respect to guests and friends。

  翻譯新題型沖刺練習(xí)三:景德鎮(zhèn)瓷器

  景德鎮(zhèn)(Jingdezhen)位于江西省東北部,以瓷器而聞名,歷來被譽(yù)為中國的 “千年瓷都”。在景德鎮(zhèn)出產(chǎn)的.各類瓷器中,尤以青花瓷(blue and white porcelain)最為突出。清代是青花瓷的鼎盛時期,景德鎮(zhèn)青花瓷以其燒造精致而獨(dú)占鰲頭。新中國成立后,在景德鎮(zhèn)設(shè)立了人民瓷廠(People'sPorcelain Factory)專門生產(chǎn)青花瓷。景德鎮(zhèn)青花瓷造型優(yōu)美,色彩絢麗,裝飾精美,是景德鎮(zhèn)四大傳統(tǒng)名瓷之一,素有“永不凋謝的青花”之稱。青花瓷遠(yuǎn)銷世界各地,受到世界人民的喜愛。

  翻譯:

  Jingdezhen,located in the northeast of JiangxiProvince,is famous for porcelain and is honored as“home of porcelain for thousands of years” inChina. Among different types of porcelain producedin Jingdezhen,blue and white porcelain is the mostrenowned. Blue and white porcelain reached its peak in the Qing Dynasty.Blue and whiteporcelain from Jingdezhen ranked first for its fine production. After new China was founded,People's Porcelain Factory was set up in Jingdezhen to produce blue and white porcelainspecially. Blue and white porcelain from Jingdezhen is elegantly shaped,rich in color anddelicately decorated. It is one of the four famous traditional types of porcelain in Jingdezhen,and enjoys the reputation of “ever-green blue and white porcelain”.Blue and white porcelainhas been sold to countries all over the world and is liked by people around the world.

  詞匯詳解:

  1.位于:可譯為be located in,也可用lie in或be situated in等來表達(dá)。

  2.被譽(yù)為:可譯為be honored as,也可譯為be praisedas。

  3.清代是青花瓷的鼎盛時期:本句可以理解為“青花瓷在清代達(dá)到頂峰”,其中 “達(dá)到頂峰”可以用reach its peak表達(dá)。

  4.專門生產(chǎn):其中“專門”可譯為specially。

  5.色彩約麗:即“色彩豐富”,可譯為rich in color,也可以用形容詞colorful表達(dá)。

  6.永不凋謝的:可以理解為“常青的”,即ever-green。

【2016年6月英語六級翻譯新題型沖刺練習(xí)】相關(guān)文章:

考研英語新題型技巧03-31

考研英語新題型分析03-06

應(yīng)對考研英語新題型04-21

考研英語新題型答題攻略12-08

考研英語:打造滿分新題型03-07

考研英語新題型破解的秘籍04-04

考研英語一真題詳解:新題型11-29

2018年考研英語新題型備考攻略04-01

如何做好考研英語閱讀新題型03-19

考研英語真題新題型深度解析03-07