2016年6月英語六級翻譯考前練習題
第一篇:2016年6月英語六級翻譯考前練習題
原文:
要了解中國文化,就應該對中國的戲曲文化有所了解。中國地方戲種類很多,其中京劇是一個具有代表性的劇種。作為一個獨立的劇種,京劇的誕生大約是在1840年至I860年。京劇是在吸收其他地方戲營養(yǎng)的基礎(chǔ)上形成的。京劇有明確的角色分工;在念白上用北京方言;在音樂上以胡琴為主要伴奏樂器。由于京劇是在融合各種地方戲之精華的基礎(chǔ)上形成的,所以它不僅為北京的觀眾所鐘愛,也受到全國人民的喜愛。
參考答案
To understand the Chinese culture, you have to know something about the Chinese opera culture. In China, there are many kinds of local operas, among which Peking Opera is a representative one. As an independent opera form, Peking Opera was approximately born between 1840 and I860. Peking opera originated from absorbing the essentials of other local operas. In Peking Opera there is a clear division of roles; the spoken parts are in Beijing dialect; and huqin, is the main accompaniment instrument. Since Peking Opera has combined the cream of various local operas, it is enjoyed not only by Beijing audience, but also by people all over the country.
難點精析
1.要了解中國文化,就應該對中國的戲曲文化有所了解:該句沒有給出明確的主語,因而在翻譯時要注意:增譯主語you。“中國的戲曲文化”可譯為the Chinese opera culture。
2.中國地方戲種類很多,其中京劇是一個具有代表性的劇種:該句在翻譯時可以采用非限定性定語從句結(jié)構(gòu)。該句可譯為:In China, there are many kinds of local operas, among which Peking Opera is a representative one.注意此處為了避免在前后分句中重復使用名詞opera而在后半句中使用了名詞性替代詞 one。
3.京劇是在吸收其他地方戲營養(yǎng)的基礎(chǔ)上形成的:“在……的基礎(chǔ)上形成”如果直接譯為be formed on the I basis of...會稍顯生硬,因而可以靈活譯為originate from...。“地方戲”可以直譯為local opera。
4.念白:“念白”指的是中國戲曲中人物的獨白或者兩者的對話,因而此處在翻譯時可將其靈活譯為the I spoken parts。
5.胡琴:這一特有名詞在英文中并沒有直接對應的詞匯或表達,因而可以采用漢語拼音表示。
6.它不僅為北京的觀眾所鐘愛,也受到全國人民的喜愛:“不僅也 ”常用not only…but also…來表達。此處句中的“鐘愛”和“喜愛”同義,在翻譯后半部分內(nèi)容時可以將與前半部分重復的內(nèi)容省略,故該部分內(nèi)容可譯為:it is enjoyed not only by Beijing audience, but also by people all over the country。
第二篇:2016年6月英語六級翻譯考前練習題
原文:
中歐經(jīng)濟貿(mào)易合作取得了可喜的成果。歐盟巳經(jīng)成為中國的重要經(jīng)貿(mào)伙伴,是中國最大的'技術(shù)供應方、第三大貿(mào)易伙伴和第五大實際投資方。2001年,中歐貿(mào)易達到766億美元,比上一年增長11%,尤其是中國從 歐盟的進口增長了 15.8%。我非常贊賞歐中貿(mào)協(xié)(Europe-China Business Association)與比中經(jīng)貿(mào)理事會 (Belgium-Chinese Economic and Commercial Council)為發(fā)展中歐關(guān)系所做出的努力。中歐經(jīng)濟貿(mào)易合作具有廣闊的前景。中歐經(jīng)濟具有很強的互補性,在貿(mào)易、投資、科技等領(lǐng)域具有很大的合作潛力。
參考答案:
China-EU economic and trade cooperation has yielded heartening fruits. The EU has now become an important economic and trade partner of China, working as the largest technology supplier, the third largest trading partner and the fifth largest actual investor in China. Bilateral trade reached 76.6 billion dollars in 2001, achieving an 11% increase compared to the previous year. In particular, China’s imports from the EU grew by 15.8%. I highly appreciate the efforts by the Europe-China Business Association and the Belgium-Chinese Economic and Commercial Council for developing China-EU ties. China-EU trade and economic cooperation is endowed with a promising future. The two economies are strongly complimentary to each other and hence enjoy huge potential for cooperation in trade, investment, science and technology areas.
難點精析:
1.中歐經(jīng)濟貿(mào)易合作取得了可喜的成果:EU=European Union,表示歐盟;“取得了”可譯為has got,但稍顯生硬,yield fruit意為“結(jié)果,取得成果”,用在此處更為恰當;“可喜的”可譯為heartening,還可譯為^ promising。
2.第三大貿(mào)易伙伴和第五大實際投資方:“最大”用thelargest來表示,“第幾大”則可譯為the+序數(shù)詞+largest,因此此處“第三大”譯為thethirdlargest; “第五大”譯為the fi他largest。“貿(mào)易伙伴”譯為tradingpartner; “實際投資方”譯為actual investor。
3. 766億美元:應譯為76.6 billion dollars。billion意為“10億”,而不是“1 億”。
4.增長了15.8%:可譯為grew by 15.8%,還可譯為increased by 15.8%。increase的反義詞為decrease,二者用 法相同,后接具體的百分比時,要與介詞by連用。
5.發(fā)展中歐關(guān)系:“關(guān)系”還可譯為relationship,但tie表示的“關(guān)系”比relationship的情感色彩更強烈一些, ; 意為“緊密關(guān)系”,此處原文中雖沒有提及“緊密”,但很顯然是要發(fā)展中歐的緊密關(guān)系,故譯成tie更貼合文意。
6.具有很強的互補性:可譯為are strongly complimentary to each other, complimentary意為“互補的”。
7.具有很大的合作潛力:“具有”此處譯為enjoy顯得生動,帶有較強的感情色彩。potential后應與介詞for 搭配。
【2016年6月英語六級翻譯考前練習題】相關(guān)文章:
2018翻譯碩士考研練習題10-30
自考《大學語文(專)》考前鞏固練習題12-19
2016國家司法考試考前沖刺練習題09-24
2016司法考試考前練習題及答案09-05
2017年普通話水平考試考前練習題11-26
2018年考研英語翻譯模擬練習題11-15
2017年自考《大學語文(專)》考前集訓鞏固練習題12-19
2018英語四級考試閱讀理解考前練習題04-16