2016年6月大學(xué)英語(yǔ)六級(jí)翻譯預(yù)測(cè)話題
2016年6月英語(yǔ)六級(jí)翻譯練習(xí):網(wǎng)絡(luò)經(jīng)濟(jì)與傳統(tǒng)經(jīng)濟(jì)
話題原文:
21世紀(jì)被人們稱為“網(wǎng)絡(luò)稱雄”的時(shí)代,網(wǎng)絡(luò)空間(cyberspace)將是本世紀(jì)重要的戰(zhàn)略資源。網(wǎng)絡(luò)經(jīng)濟(jì)對(duì)傳統(tǒng)經(jīng)濟(jì)理論產(chǎn)生了重大影響,甚至改變著傳統(tǒng)經(jīng)濟(jì)學(xué)中的許多理論。網(wǎng)絡(luò)經(jīng)濟(jì)具有明顯的規(guī)模效應(yīng),規(guī)模越大,用戶越多,產(chǎn)品越具有標(biāo)準(zhǔn)性,所帶來(lái)的商業(yè)機(jī)會(huì)就越多,其效益就越大,但是網(wǎng)絡(luò)再神奇,它也不能脫離傳統(tǒng)經(jīng)濟(jì)而獨(dú)立存在。脫離了傳統(tǒng)經(jīng)濟(jì),網(wǎng)絡(luò)經(jīng)濟(jì)就成了無(wú)水之源、無(wú)本之木。
參考譯文:
The 21st century is named as the era of "Internet asthe king". Cyberspace will be an important strategicresource in this century. Network economy has greatinfluence on the traditional economic theories andeven changes them. Network economy has obviousscale effect. A greater scale promises more clients, products of more standard level,morebusiness opportunities and thus much more interests. No matter how miraculous the Internetis, it cannot exist independently without traditional economy.Without traditionaleconomy, network economy will be like the fountain without water and the trees withoutroots, which will not make a sustainable development.
1.網(wǎng)絡(luò)稱雄:可譯為Internet as the king.
2.網(wǎng)絡(luò)經(jīng)濟(jì):可譯為network economy.
3.對(duì)…產(chǎn)生了重大影響:文中譯為has great influenceon.
4.網(wǎng)絡(luò)經(jīng)濟(jì)具有明顯的規(guī)模效應(yīng),規(guī)模越大,用戶越多,產(chǎn)品越具有標(biāo)準(zhǔn)性,所帶來(lái)的商業(yè)機(jī)會(huì)就越多,其效益就越大:可譯為A greater scale promises moreclients, products of more standard level, more business opportunities and thus much moreinterests.
5.網(wǎng)絡(luò)再神奇:即“無(wú)論網(wǎng)絡(luò)多么神奇”,故可譯為No matter how miraculous the Internet is…
2016年6月英語(yǔ)六級(jí)翻譯練習(xí):消費(fèi)者權(quán)益日
話題原文:
“國(guó)際消費(fèi)者權(quán)益日(World Consumer Rights Day)”定于每年的三月十五日,即人們所熟知的“315”。盡管隨著商品經(jīng)濟(jì)的發(fā)展,出現(xiàn)了一些消極因素,使消費(fèi)者利益受到損害,但是,政府、企業(yè)及消費(fèi)者們正在通過(guò)自上而下和自下而上相結(jié)合的方法,共同努力解決這些問(wèn)題,積極推動(dòng)建立消費(fèi)者組織。每年消費(fèi)者權(quán)益日,央視"3.15"晚會(huì)都會(huì)揭穿許多騙局和陷阱,并且曝光一批不法商家和假冒商品,從而喚醒消費(fèi)者的維權(quán)意識(shí)。
參考譯文:
The World Consumer Rights Day falls on March 15thevery year,also known as "315", the March 15thCampaign.Although some negative factors appear with the development of commodity economy,whichdo harm to the consumers, thegovernment, enterprises and consumers are making mutual efforts to solve these problems andpromote the construction of consumers organizations by combing top-down and bottom-upmethods. On World Consumer Rights Day every year, the "315" evening party hosted by CCTVunveils many frauds and traps and exposes some illegal manufactures and fake products, inorder to evoke the consumers'awareness to protect their own rights.
1.國(guó)際消費(fèi)者權(quán)益日:可譯為World Consumer RightsDay.
2.定于每年的三月十五日:表達(dá)某個(gè)節(jié)日或活動(dòng)在某一天開(kāi)始或舉辦,可用詞組fall on,如World Earth Day falls onApril 22nd.(4月22日是世界地球日。)
3.商品經(jīng)濟(jì):可譯為commodity economy.
4.努力解決:即“努力做某事”,可用strive to do,go all outto do,try one's best to do等來(lái)表達(dá)。文中譯為make efforts to do.
5.揭穿:可譯為unveil,還可用uncover,expose來(lái)表達(dá)。
6.許多騙局和陷阱:可譯為many frauds and traps.
7.假冒商品:可譯為fake products.假冒偽劣商品可譯為fake and shoddy products.
8.喚醒消費(fèi)者的維權(quán)意識(shí):可譯為evoke the consumers'awareness to protect their own rights.
2016年6月英語(yǔ)六級(jí)翻譯練習(xí):名人廣告效應(yīng)
話題原文:
廣告的基本功能即傳達(dá)信息。如果想告訴某人某件事,你必須引起他的興趣和注意,這是人際交往、大眾傳播(masscommunication)中的一個(gè)真理。將觀眾的注意力吸引過(guò)來(lái),廣告才能實(shí)現(xiàn)說(shuō)服他們相信某個(gè)觀點(diǎn)的功能。因?yàn)槊说闹,名人廣告能輕松地把觀眾的注意力雜亂的`環(huán)境中吸引過(guò)來(lái),讓產(chǎn)品和廣告成為大眾關(guān)注的中心。本來(lái)大家并不了解的一個(gè)品牌,因?yàn)槊说年P(guān)系隨即受到 重視,在繁雜的信息中脫穎而出,快速提升產(chǎn)品的知名度。
參考譯文:
The basic function of advertisements is to convey information. If you want to tell somebody something, you have to stimulate his interest and attention. This is the truth in interpersonal communication and mass communication. Only by drawing audiences'attention can an advertisement convince them to believe a certain idea. Thanks to the popularity of celebrities, advertisements endorsed by celebrities can easily draw people's attention away from complex environment, thus making the products and the advertisements be the focus of the public. Because of the celebrities, an originally unknown brand will immediately be taken seriously and stand out among a clutter of information, and the popularity of the product will be enhanced in a short time.
1.傳達(dá)信息:可以使用詞組convey information來(lái)表達(dá)。
2.引起他的興趣和注意:可譯為to stimulate one'sinterest and attention,也可譯為to arouse hisinterests and to draw his attention.
3.雜亂的環(huán)境:是指當(dāng)代社會(huì)存在許多讓人分散注意力的事物,往往讓人眼花繚亂。文中譯為complexenvironment,或可譯為distractive circumstances.
4.在繁雜的信息中脫穎而出:可譯為stand out among a clutter of information.
5.提升知名度:可用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)譯為the popularity of the product will be enhanced.
【2016年6月大學(xué)英語(yǔ)六級(jí)翻譯預(yù)測(cè)話題】相關(guān)文章:
英語(yǔ)四級(jí)翻譯預(yù)測(cè)旅游02-22
英語(yǔ)四級(jí)考試翻譯預(yù)測(cè):三手煙03-02
英語(yǔ)六級(jí)考試預(yù)測(cè)試卷五題目03-05