精品国产一级毛片大全,毛片一级在线,毛片免费观看的视频在线,午夜毛片福利

我要投稿 投訴建議

12月大學(xué)英語(yǔ)六級(jí)翻譯練習(xí)題

時(shí)間:2023-02-15 01:06:53 英語(yǔ)六級(jí) 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

2022年12月大學(xué)英語(yǔ)六級(jí)翻譯練習(xí)題

  在日常學(xué)習(xí)和工作生活中,我們都可能會(huì)接觸到試題,通過(guò)試題可以檢測(cè)參試者所掌握的知識(shí)和技能。什么樣的試題才是科學(xué)規(guī)范的試題呢?下面是小編收集整理的12月大學(xué)英語(yǔ)六級(jí)翻譯練習(xí)題,歡迎閱讀,希望大家能夠喜歡。

2022年12月大學(xué)英語(yǔ)六級(jí)翻譯練習(xí)題

  12月大學(xué)英語(yǔ)六級(jí)翻譯練習(xí)題 1

  翻譯原文:

  故宮,又名紫禁城,為明清共二十四位皇帝統(tǒng)治中國(guó)近500年的皇宮。它位于北京市中心,在天安門廣場(chǎng)的北側(cè),形狀為長(zhǎng)方形。南北長(zhǎng)960米,東西寬750米,占地72公頃,總建筑面積達(dá)15萬(wàn)平方米。故宮是世界上現(xiàn)存規(guī)模最大、最完整的古代木構(gòu)宮殿。它分為外朝和內(nèi)廷兩部分,外朝是皇帝上朝處理國(guó)家大事的.地方,內(nèi)廷是皇帝和皇室的居住地。1987年,故宮被聯(lián)合國(guó)教科文組織列入世界文化遺產(chǎn)。

  翻譯詞匯:

  故宮 the Imperial Palace

  紫禁城 the Forbidden City

  天安門廣場(chǎng) Tian’anmen Square

  長(zhǎng)方形 rectangular

  建筑面積 floor space

  現(xiàn)存 in existence

  上朝 give audience

  處理 handle

  世界文化遺產(chǎn) World Cultural Heritage

  參考譯文:

  The Imperial Palace, also called the Forbidden City was the palace where the 24 emperors of the Ming and Qing Dynasties ruled China for roughly 500 years. The Imperial Palace is located in the center of Beijing, on the northern side of Tian’anmen Square, rectangular in shape, 960 meters from north to south and 750 meters wide from east to west, with an area of 72 hectares and a total floor space of 150 000 square meters. It’s the world’s largest and most integral palace made of wood in existence. The Forbidden City is divided into two parts: the outer court and the inner court. The outer court was the place where the emperors gave audience and handled state affairs, while the inner court was the living quarters for the emperors and their families. In 1987 the Imperial Palace was listed by the UNESCO as one of the World Cultural Heritage sites.

  12月大學(xué)英語(yǔ)六級(jí)翻譯練習(xí)題 2

  請(qǐng)將下面這段話翻譯成英文:

  “國(guó)際消費(fèi)者權(quán)益日(World Consumer Rights Day)”定于每年的三月十五日,即人們所熟知的.“315”。盡管隨著商品經(jīng)濟(jì)的發(fā)展,出現(xiàn)了一些消極因素,使消費(fèi)者利益受到損害,但是,政府、企業(yè)及消費(fèi)者們正在通過(guò)自上而下和自下而上相結(jié)合的方法,共同努力解決這些問(wèn)題,積極推動(dòng)建立消費(fèi)者組織。每年消費(fèi)者權(quán)益日,央視“3.15”晚會(huì)都會(huì)揭穿許多騙局和陷阱,并且曝光一批不法商家和假冒商品,從而喚醒消費(fèi)者的維權(quán)意識(shí)。

  參考翻譯:

  The World Consumer Rights Day falls on March 15thevery year,also known as “315”,the March 15thCampaign.Although some negative factors appearwith the development of commodity economy,whichdo harm to the consumers,thegovernment,enterprises and consumers are making mutual efforts to solve these problems andpromote the construction of consumers organizations by combing top-down and bottom-upmethods.On World Consumer Rights Day every year,the “315” evening party hosted by CCTVunveils many frauds and traps and exposes some illegal manufactures and fake products,inorder to evoke the consumers'awareness to protect their own rights.

  1.國(guó)際消費(fèi)者權(quán)益日:可譯為World Consumer RightsDay。

  2.定于每年的三月十五日:表達(dá)某個(gè)節(jié)日或活動(dòng)在某一天開(kāi)始或舉辦,可用詞組fall on,如World Earth Day falls onApril 22nd.(4月22日是世界地球日。)

  3.商品經(jīng)濟(jì):可譯為commodity economy。

  4.努力解決:即“努力做某事”,可用strive to do,go all outto do,try one's best to do等來(lái)表達(dá)。文中譯為make efforts to do。

  5.揭穿:可譯為unveil,還可用uncover,expose來(lái)表達(dá)。

  6.許多騙局和陷阱:可譯為many frauds and traps。

  7.假冒商品:可譯為fake products。假冒偽劣商品可譯為fake and shoddy products。

  8.喚醒消費(fèi)者的維權(quán)意識(shí):可譯為evoke the consumers'awareness to protect their own rights。

  12月大學(xué)英語(yǔ)六級(jí)翻譯練習(xí)題 3

  請(qǐng)將下面這段話翻譯成英文:

  信用卡(credit card)是由銀行發(fā)行的卡,持卡人可以憑卡賒購(gòu)(buy on credit) 商品和服務(wù)。使用信用卡最大的好處就是能給持卡人帶來(lái)極大的方便。人們可以 使用信用卡賒購(gòu)他們需要的東西,并在一段時(shí)期內(nèi)付淸欠款,而不必隨身攜帶大量的現(xiàn)金。但如此的便利也帶來(lái)了一些問(wèn)題,如惡意透支(malicious overdraft)。還會(huì)剌激使用者超前消費(fèi),容易產(chǎn)生月光族。在消費(fèi)的'時(shí)候,使用信用卡會(huì)促使消費(fèi)者更加沖動(dòng)地購(gòu)物,甚至購(gòu)買一些平時(shí)不怎么用的商品。

  參考翻譯:

  A credit card is a card issued by a bank,allowing its holder to buy goods and services on credit.The most obvious advantage of credit card is the huge convenience it brings to card holders.People can use the cards to buy what they want on credit and pay off the debt over a period of time instead of carrying a large sum of cash with them.But such convenience also brings such problems as malicious overdraft and overconsumption which will easily reduce the card users to“moonlight group”.When shopping,consumers with credit cards will buy goods more impetuously.They will even buy something that is not often used in daily life.

  1.賒購(gòu)商品和服務(wù):賒購(gòu)可用短語(yǔ)buy...on credit來(lái)表達(dá)。故此處可譯為buy goods and services on credit。

  2.最大的好處:“大的好處”即“明顯的好處”,故此處可譯為the most obvious advantage。其中obvious意為“顯著的”。

  3.但如此的便利也帶來(lái)了一些問(wèn)題,如惡意透支…:可譯為But such convenience also brings such problems as malicious overdraft"其中,使用“such+n.+as...”這個(gè)結(jié)構(gòu)可以達(dá)到清晰列舉事例的效果。例如,我們買了蘋(píng)果、香蕉、葡萄等水果,即We bought such fruits as apples,bananas,grapes,etc.

  4.惡意透支和超前消費(fèi):分別可譯為名詞短語(yǔ)malicious overdraft和over-consumption。

  12月大學(xué)英語(yǔ)六級(jí)翻譯練習(xí)題 4

  請(qǐng)將下面這段話翻譯成英文:

  在中國(guó)傳統(tǒng)上是為其顧客提供茶的場(chǎng)所,人們聚在茶館聊天、交際、品茶,年輕人常常在茶館約會(huì)。廣式茶館在海外特別有名,這些茶館提供點(diǎn)心(dim sum),人們?cè)谄凡钑r(shí)享用這些小盤食品。中國(guó)茶館有著悠久的歷史,可以追溯到唐朝和宋朝。中國(guó)茶館起源于西晉,形成于唐代,發(fā)展完成于宋元明清。茶館的發(fā)展歷程揭示了特定時(shí)期的.經(jīng)濟(jì)、社會(huì)和文化的發(fā)展情況。改革開(kāi)放以后,隨著經(jīng)濟(jì)的快速發(fā)展和人們生活水平的提升,茶館在中國(guó)更加興盛。

  譯文參考:

  China, a teahouse is traditionally a place which offers tea to its consumers. People gather at teahouses to chat, socialize, and enjoy tea, and young people often meet at tea houses for dates. The Guangdong (Cantonese) style tea house is particularly famous outside of China. These teahouses serve dim sum, and these small plates of food are enjoyed alongside tea. Chinese teahouses enjoy a long-standing history, dating back to the Tang and Song dynasties. Chinese teahouses originated in the Western Jin Dynasty, took shape in the Tang Dynasty and developed and completed in the Song, Yuan, Ming and Qing dynasties. The developing course of teahouse reveals the developing condition of economy, society and culture in certain period. After reform and opening-up, with the rapid development of economy and improvement of people's living standards, teahouses flourished in China.

【12月大學(xué)英語(yǔ)六級(jí)翻譯練習(xí)題】相關(guān)文章:

大學(xué)英語(yǔ)六級(jí)翻譯練習(xí)題11-30

12月大學(xué)英語(yǔ)六級(jí)翻譯練習(xí)題:交談01-04

12月大學(xué)英語(yǔ)六級(jí)翻譯練習(xí)題:絲綢之路01-02

6月大學(xué)英語(yǔ)六級(jí)翻譯練習(xí)題:潑水節(jié)01-01

大學(xué)英語(yǔ)六級(jí)考試翻譯練習(xí):中國(guó)物權(quán)法09-24

大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)翻譯練習(xí)題 篇11-08

2017年英語(yǔ)六級(jí)翻譯:大學(xué)生創(chuàng)業(yè)08-01

提高英語(yǔ)六級(jí)翻譯的技巧07-24

英語(yǔ)六級(jí)選詞填空專項(xiàng)練習(xí)題07-25