精品国产一级毛片大全,毛片一级在线,毛片免费观看的视频在线,午夜毛片福利

我要投稿 投訴建議

12月英語(yǔ)六級(jí)考試翻譯練習(xí)題

時(shí)間:2020-12-28 10:15:11 英語(yǔ)六級(jí) 我要投稿

2015年12月英語(yǔ)六級(jí)考試翻譯練習(xí)題

  第一篇:

2015年12月英語(yǔ)六級(jí)考試翻譯練習(xí)題

  翻譯原文:

  隨著城市化(urbanization)進(jìn)程的加快,越來(lái)越多的農(nóng)民工(migrant worker)在城市里安頓下來(lái)。他們把子女接到城里來(lái),希望孩子能接受到更好的教育。然而,這些農(nóng)民工發(fā)現(xiàn)現(xiàn)實(shí)并不像他們預(yù)期的那么美好。城市公立學(xué)校的設(shè)施和師資遠(yuǎn)遠(yuǎn)不能滿(mǎn)足大批農(nóng)民工子女的需求。幸運(yùn)的是,農(nóng)民工子女的教育已成為政府議事日程上優(yōu)先處理的問(wèn)題。

  1.第1句中的伴隨狀語(yǔ)“隨著城市化進(jìn)程的加快”可用介詞短語(yǔ)with the acceleration of urbanization來(lái)表達(dá),漢語(yǔ)中表范疇的“進(jìn)程”可省略不譯。

  2.在第2句中,“希望孩子……”可處理成狀語(yǔ)表伴隨動(dòng)作,譯為hoping that...,也可用介詞短語(yǔ)with the hopeof/that...。“他們能接受更好的教育”可譯為句子their children can receive better education,但不如用獨(dú)立主語(yǔ)結(jié)構(gòu) their children receiving better education 來(lái)得地道。

  3.翻譯第3句“這些農(nóng)民工發(fā)現(xiàn)……不……那么美好”時(shí)要注意時(shí)態(tài)。本句敘述一般的客觀(guān)情況,故主句的謂語(yǔ)“發(fā)現(xiàn)”用一般現(xiàn)在時(shí);“預(yù)期”表過(guò)去的動(dòng)作,可用過(guò)去時(shí)或現(xiàn)在完成時(shí)。而“現(xiàn)實(shí)不那么美好”是現(xiàn)在的狀態(tài),用現(xiàn)在時(shí),譯作the reality is not...。

  4.第4句中的“滿(mǎn)足......的需求”用短語(yǔ)meet the needs來(lái)表達(dá),定語(yǔ)“大批農(nóng)民工子女的”較長(zhǎng),處理成后置定語(yǔ),用介詞of引出,表所屬,譯作of the big group of migrant children。

  參考譯文:

  With the acceleration of urbanization, an increasingnumber of migrant workers settle down in the cities.They bring their children along with them to thecities, with the hope of their children receiving bettereducation. However, the migrants find the reality isnot as promising as they've expected. The facilitiesand faculties in the urban public schools are far from enough to meet the needs of the biggroup of migrant children. Luckily, the education problem of the migrant children has become apriority on the government's agenda.

  第二篇:

  翻譯原文:

  孫武是春秋末期(the late Spring and Autumn Period)杰出的軍事家(strategist)。他所著的《孫子兵法》 (Sun Zi's Art of War)是中國(guó)古代最著名的兵書(shū),也是世界上現(xiàn)存最早的兵書(shū)。《孫子兵法》現(xiàn)存13篇,共 6000字。在這不長(zhǎng)的篇幅中,孫武全面論述了自己對(duì)戰(zhàn)爭(zhēng)的看法,提出了諸如知彼知己、集中優(yōu)勢(shì)兵力打敗敵人等許多作戰(zhàn)思想!秾O子兵法》已被譯為多種文字,在世界上也享有很高的聲譽(yù)。

  1.在第2句中,兩個(gè)并列的謂語(yǔ)部分較長(zhǎng),因此定語(yǔ)“他所著的”不宜再后置,而采用“減詞”譯法把“所著”省略,用hiswork也能表達(dá)原意。翻譯“是……,也是……”結(jié)構(gòu)時(shí),可以承前省略第2個(gè)系動(dòng)詞be,將 “也是......”的內(nèi)容作為同位語(yǔ),使句子更簡(jiǎn)潔明了。

  2.第2句中的“世界上現(xiàn)存最早的兵書(shū)”用了兩個(gè)定語(yǔ)“世界上現(xiàn)存的”和“最早的”,英語(yǔ)表達(dá)中習(xí)慣將表動(dòng)作的定語(yǔ)后置,故將“世界上現(xiàn)存的`”表達(dá)為existing in the world作后置定語(yǔ)。

  3.第3句中的“《孫子兵法》現(xiàn)存13篇,共6000字”這個(gè)句子中,如果逐字對(duì)譯“現(xiàn)存13篇”為exist 13chapters,用英文語(yǔ)義不通,而應(yīng)意譯為consists of 13 chapters。同時(shí)用現(xiàn)在分詞短語(yǔ)amounting to6,000 Chinese characters作伴隨狀語(yǔ)來(lái)補(bǔ)充說(shuō)明,表達(dá)更為緊湊。

  4.最后一句中的“在世界上享有很高的聲譽(yù)”中的狀語(yǔ)“在世界上”可轉(zhuǎn)換成形容詞international,使行文更流暢。“享有”譯為enjoy表現(xiàn)出了英語(yǔ)的韻味。

  參考譯文:

  Sun Wu was an outstanding strategist in the lateSpring and Autumn Period. His work, Sun Zi's Art ofWar, was the most famous work of military sciencein ancient China, also the earliest one existing in theworld. Sun Zi's Art of War consists of 13 characters.In this limited space, Sun Wu elaborated his wide-ranging views on war. He put forward many military philosophies, such as knowing yourself andknowing your enemy, and concentrating superior force to thoroughly defeat the enemy. SunZi's Art of War has been translated into many different languages and enjoys a highinternational reputation.

  第三篇:

  翻譯原文:

  黃河全長(zhǎng)約5000公里,是中國(guó)第二長(zhǎng)河,僅次于長(zhǎng)江(the Yangtze River)。黃河發(fā)源于青海省,流經(jīng)中國(guó)青海、四川、甘肅、寧夏、陜西等9個(gè)省區(qū),最后流入渤海。由于夾帶了大量的泥沙(silt)。黃河的河水呈黃色。在中國(guó)歷史上,黃河流域給中華文明帶來(lái)了巨大的影響,也是中華民族最主要的發(fā)源地。因此黃河被稱(chēng)為“中華文明的搖籃(cradle)”和中國(guó)的“母親河”。

  1.第1句中的“全長(zhǎng)……公里”可表達(dá)為is... kilometers long,也可表達(dá)為has a length of..., kilometers。“第二長(zhǎng)河”,在數(shù)量、規(guī)模等方面要表達(dá)“第幾長(zhǎng)”、“第幾大”時(shí)應(yīng)該是序數(shù)詞加上形容詞的最高級(jí),故這里譯為the second longestriver。“僅次于”可以表達(dá)為only second to或second to,如“他舉世無(wú)雙”,譯為 He is second to none。

  2.翻譯第2句“黃河發(fā)源于……,流經(jīng)……,最后流入……,可沿用原文的結(jié)構(gòu),譯作The Yellow River has itsorigin in...,flows through..., and finally pours itself into...,但此種譯法稍顯生硬、平淡?蓪 “黃河發(fā)源于…”處理為狀語(yǔ),用介詞短語(yǔ)With its origin in...表達(dá),使譯文主次分明。“青海、四川、甘肅、寧夏、陜西等9個(gè)省區(qū)”翻譯時(shí)可以先譯中心詞“9個(gè)省區(qū)”,具體的省區(qū)名稱(chēng)可以用such as引出,作為進(jìn)一步說(shuō)明。“流經(jīng)”、“流入渤海”,這里的“流”可譯為flow,但為了避免用詞重復(fù)、譯文表達(dá)豐富,“流人渤海”可更換表達(dá)為 enter the sea,reach the sea 或 pours itself into the sea。

  3.第3句中的原因狀語(yǔ)“由于夾帶了大量的泥沙”表達(dá)為because it carries a lot of silt。“呈黃色”表達(dá)為inyellow 或 in the color of yellow,介詞 in 表示“處于某種狀態(tài)”。

  4.第4句中的“黃河流域給中華文明帶來(lái)……”可直譯為the Yellow River basin brings significant influenceto...”但這樣處理不如將名詞短語(yǔ)“巨大的影響”轉(zhuǎn)譯為動(dòng)詞短語(yǔ)來(lái)得簡(jiǎn)單明了,表達(dá)為the Yellow River basininfluences... significantly。

  參考譯文:

  The Yellow River is about 5,000 kilometers long. It isthe second longest river in China, only second to theYangtze River. With its origin in Qinghai Province, theYellow River flows through nine provinces of Chinasuch as Qinghai, Sichuan, Gansu, Ningxia, andShanxi, and finally pours itself into the Bohai Sea.Because it carries a lot of silt, the water of the River is in yellow. In Chinese history, the YellowRiver basin influences Chinese civilization significantly and is also the major birthplace of Chinesenation. Therefore, the Yellow River is called "the Cradle of Chinese Civilization" and "MotherRiver" of China.

http://www.ardmore-hotel.com/

【12月英語(yǔ)六級(jí)考試翻譯練習(xí)題】相關(guān)文章:

大學(xué)英語(yǔ)六級(jí)翻譯練習(xí)題07-16

英語(yǔ)六級(jí)翻譯強(qiáng)化練習(xí)題01-16

英語(yǔ)六級(jí)翻譯模擬練習(xí)題01-11

英語(yǔ)六級(jí)翻譯練習(xí)題及譯文01-26

大學(xué)英語(yǔ)六級(jí)翻譯練習(xí)題精選01-26

2015英語(yǔ)六級(jí)翻譯指導(dǎo)及練習(xí)題07-19

英語(yǔ)六級(jí)翻譯指導(dǎo)及練習(xí)題目01-11

大學(xué)英語(yǔ)六級(jí)考試翻譯竅門(mén)03-07

2017年英語(yǔ)六級(jí)翻譯練習(xí)題:頤和園02-02