2015英語六級翻譯模擬題(5)
一、中國書法
書法(calligraphy)是中國文化的精髓。書法在中國隨處可見,與日常生活緊密相連。書法作品能裝點客廳、書房和臥室。它是將漢字寫在吸水性良好的宣紙 (Xuan paper)上,然后將作品貼在一塊鑲有絲綢邊的厚紙上,安上卷軸(scroll)或用畫框裝裱起來掛在墻上。書法作品通常是一首詩、一副對聯(lián)或主人很喜歡的座右銘。主人親自書寫的作品將體現(xiàn)他的'愿望、興趣以及文學(xué)或藝術(shù)才華。一幅書法作品可以給白色的墻壁增添活力,為賓客友人帶來快樂。
譯文:
Calligraphy is the essence of Chinese culture. It can be found everywhere in China, and is closely linked to daily life. Calligraphic works decorate sitting rooms, studies and bedrooms. The Chinese characters are written on Xuan paper which is good at absorbing ink. The work will be pasted on a piece of thick paper with a silk edge, and then mounted on a scroll or put into a picture frame for hanging on the wall.Usually, a calligraphic work contains a poem, a pair of couplets or a motto the owner likes very much. If the calligraphic work is written by the owner himself, it will demonstrate his wish and interest as well as his literary or artistic talent. A calligraphic work can bring vitality to the white wall,pleasure to guests and friends.
翻譯詞匯:
1...的精髓:可譯為the essence of。essence在這里意為“精髓,精華,另外它還有“本質(zhì)”的意思。
2.隨處可見:文中譯為can be found everywhere,還可以用can be seen everywhere表達。
3.吸水性良好的:可理解為“善于吸水的”,即is good at absorbing ink。
4.安上卷軸:可譯為mounted on a scroll。其中mount意為“安裝”。
5.裝裱起來:可理解為“放進畫框”,譯為put into a picture frame。
6.一副對聯(lián):可譯為a pair of couplets。其中couplet意為“對聯(lián);對句”。
7.藝術(shù)才華:可譯為 artistic talent。
8.增添活力:可譯為bring vitality to,即“為...帶來活力”。
二、中國禮儀
中國文化中,一個家庭或一個組織中最年長的人享有最多的尊敬、榮譽和尊嚴(yán)。對家庭女性而言,最高輩分的長媳比其余的媳婦和兒媳(daughter-in-law)更有權(quán)力。年輕人會稱呼年長的人“爺爺”、“奶奶”、“叔叔”和“嬸嬸”以示尊重,即使和那個人沒有血緣關(guān)系(blood lineage)。中國人堅持的一個傳統(tǒng)就是當(dāng)父母上年紀(jì)時候要一直親自照顧他們。
譯文:
In Chinese culture, the oldest person in a family or an organization has the most respect, honor, and dignity. For family ladies, the first elder wife holds more power than the next wives and daughters-in-law. The young people will call an older person “Ye Ye” (grandfather), “Nai Nai” (grandmother), “Shu Shu”(uncle), and “Shen Shen”(aunt) as a sign of respect even if there is not blood lineage. A tradition that Chinese people hold on to is taking care of their parents personally when they get older.
三、中國幸運數(shù)字
中國幸運數(shù)字(lucky numbers)的概念與其他文化相似。對廣東人來說,區(qū)別好數(shù)字與壞數(shù)字的關(guān)鍵是根據(jù)發(fā)音。例如,2是幸運的,因為它和“容易”的發(fā)音相似。3與生活有關(guān)。4在漢語里聽起來像“死”。6代表好運。8與“繁榮”有關(guān),所有場合都適用。9與“永恒(eternity)”相聯(lián)系。起初只有皇家(the imperial family)才能用9。例如,故宮就設(shè)計有9999個房間。
譯文:
The Chinese concept of lucky numbers is similar tothat of other cultures. The key to distinguish goodor bad numbers for Cantonese is based on sound,For example, the number two is fortunate, becauseit is similar to the sound of “easy”.Three isassociated with living. The number four sounds like “death”in Chinese.Six represents good luck.Eight is associated with “prosperity” and is desirable for all occasions. Nine is associated with“eternity”.Originally it could only be used by the imperial family. For example,the Forbidden Citywas designed with 9,999 rooms.
http://www.ardmore-hotel.com/【英語六級翻譯模擬題5】相關(guān)文章:
2015英語六級翻譯模擬題(1)06-05
2015英語六級翻譯模擬題(3)06-05
2015英語六級翻譯模擬題(2)06-05
2015英語六級翻譯模擬題(4)06-05
英語六級翻譯模擬題2篇02-28
英語六級翻譯模擬題:文明古國01-29
2015年12月英語六級翻譯模擬題01-18
2017年6月英語六級翻譯模擬題3篇02-24
英語六級模擬題01-23