2015英語(yǔ)六級(jí)翻譯模擬題(4)
一、丁克家族
中國(guó)有一句俗語(yǔ)叫做“不孝有三,無后為大”。但現(xiàn)在,很多時(shí)尚的年輕夫婦選擇不生育孩子的生活方式,組建了丁克家庭。很多夫妻擔(dān)心無法給孩子提供優(yōu)越的生活條件,選擇成為丁克家庭,F(xiàn)在,孩子的教育費(fèi)用比過去高很多。在大城市,送孩子上好一點(diǎn)的幼兒園要花費(fèi)巨資,重點(diǎn)中小學(xué)的學(xué)費(fèi)更高。還有一些夫妻成為丁克家庭是迫不得已。當(dāng)他們做好準(zhǔn)備生育孩子時(shí),已經(jīng)錯(cuò)過了最佳生育年齡。
譯文:
A popular saying has it that “There are three forms of unfilial conduct, of which the worst is to have no descendants.”But now, it is quite fashionable for many young couples to choose a lifestyle without kids and organize the DINK family. Some couples who choose DINK family are fearful that they cannot provide favourable living conditions for children. Nowadays, the cost of educating a child is much higher than that of the past. In a big city, to send a child to a better kindergarten takes a large amount of money and the key primary or secondary schools are even more expensive. Some couples who have chosen DINK family are obliged to do so. When they make preparations for having a baby, it is a pity that they have missed the most fertile years.
翻譯詞匯:
不孝有三,無后為大。There are three forms of unfilial conduct, of which the worst is to have no descendants.
時(shí)尚的 fashionable
生活方式 lifestyle
丁克家庭 DINK family
擔(dān)心 fearful
優(yōu)越的 favourable
重點(diǎn)中小學(xué) the key primary or secondary school
迫不得已 be obliged to do sth.
做好準(zhǔn)備 make preparations for
二、贍養(yǎng)父母
在大家庭里,老一輩人的意見受到尊重,小一輩人得到全家的呵護(hù)。中國(guó)憲法規(guī)定贍養(yǎng)父母是成年子女義不容辭的責(zé)任。在城市里,不和家里老人一起住的年輕夫婦給老人提供生活費(fèi)并幫助他們干家務(wù)活兒。在農(nóng)村,盡管大家庭解體了,許多結(jié)了婚的`兒子和他的家人還和父母住在同一個(gè)院子里。對(duì)他們來說,分家不過是分灶而已。結(jié)了婚的兒子往往把房子蓋在父母家附近,這樣父母和子女互相幫助、探望都和過去一樣方便。
譯文:
In extended families, the older members’ opinions are respected, and the youngest members are loved and taken good care of by all. China’s Constitution stipulates that grown-up children are duty-bound to support their parents. In the cities, couples who do not live with their aged parents offer them living allowances and help them with the chores. In the countryside, though quite a number of extended families have dissolved, many married sons and their families continue to live in the same courtyard with their parents. To them, breaking up the extended family means only cooking their meals separately. Most often they have their houses built near their parents’ home, making it convenient for parents and children to help and visit each other as before.
翻譯詞匯:
大家庭 extended family
憲法 Constitution
規(guī)定 stipulate
義不容辭的責(zé)任 duty-bound
生活費(fèi) living allowance
家務(wù)活 chore
解體 dissolve
分家 breaking up the extended family
分灶 cook their meals separately
三、歌謠和神話
遠(yuǎn)在文字出現(xiàn)之前,歌謠跟口頭流傳的神話就已大量產(chǎn)生。中國(guó)的文學(xué)正是開始于此。不過,歌謠本是人們?cè)谏钪须S興而發(fā)的東西,上古時(shí)代也沒有保存和記載它們的方式,因此也就很快湮滅,不留痕跡。如今,我們只能從一些古書中推斷它們的存在。古書中記載了一些年代非常久遠(yuǎn)的歌謠,但是大多出于后人的偽托,能夠斷定出處的歌謠要到《詩(shī)經(jīng)》里才能看見。從這點(diǎn)來看,古代神話對(duì)中國(guó)文學(xué)的影響更為顯著。
翻譯詞匯:
歌謠 ballad
隨興而發(fā) improvise
痕跡 trace
推斷 deduce
年代非常久遠(yuǎn)的 time-honored
偽托 derivative
《詩(shī)經(jīng)》 The Book of Songs
譯文:
Long before the emergence of the written word, ballads and myths, passed around by word of mouth, were widely popular. Chinese literature finds its origins in these traditions. However, ballads were what people improvised out of daily life, and due to lack of means to record and preserve them in ancient times, they quickly disappeared without leaving much of a trace. Today, we can only deduce their existence from ancient books, which recorded some time-honored ballads, though most of these are believed to be derivatives of later generations. Ballads in The Book of Songs are the earliest writings that can be dated. From this point of view, ancient mythology has had a greater influence on Chinese literature.
http://www.ardmore-hotel.com/【英語(yǔ)六級(jí)翻譯模擬題4】相關(guān)文章:
英語(yǔ)六級(jí)翻譯模擬題2篇02-28
英語(yǔ)六級(jí)翻譯模擬題:文明古國(guó)01-29
2015年12月英語(yǔ)六級(jí)翻譯模擬題01-18
2017年6月英語(yǔ)六級(jí)翻譯模擬題3篇02-24
英語(yǔ)六級(jí)模擬題01-23