如何三步法搞定英語(yǔ)四級(jí)翻譯
以下是漢譯英的具體三個(gè)步驟。第一步,尋找動(dòng)詞,確定主干;第二步,添加修飾,區(qū)分定狀;第三步,判斷連詞,添加從句。
第一步:尋找動(dòng)詞,確定主干
英語(yǔ)和中文最直接的區(qū)別是,中文圍繞名詞展開(kāi),英文圍繞主干展開(kāi)。先要找句子主干,而主干中最核心的詞是動(dòng)詞。所以首先要找到句子的主語(yǔ)和謂語(yǔ),然后再在其基礎(chǔ)之上添加其他部分的內(nèi)容。而主語(yǔ)往往在句子中不需要尋找(一般在句首),或者由于只翻中文的一部分,主語(yǔ)已經(jīng)在題干里給出了。這樣,我們形成主干時(shí),重點(diǎn)尋找動(dòng)詞就可以了。中英文主干基本沒(méi)有語(yǔ)序差異,確定了主語(yǔ)、謂語(yǔ)之后,自然就能找到賓語(yǔ)或者其他成分,我們就按照原有的順序直接逐詞轉(zhuǎn)換即可。但是,主干翻譯的過(guò)程中,我們也會(huì)遇到中英文的細(xì)微差異,主要注意以下三點(diǎn)即可。
一、中文的"名詞+形容詞"句式,翻譯時(shí)要在中間加上be動(dòng)詞。
這是中文唯一沒(méi)有動(dòng)詞的句式,對(duì)應(yīng)英文的主系表結(jié)構(gòu)。比如"天很藍(lán)","The sky is very blue."。
例1:CET4-2007.12 第90題. I would prefer shopping online to shopping in a department store because (它更方便和省時(shí)).
解析:主語(yǔ)"它",謂語(yǔ)部分"更方便",顯然是翻成英文的比較級(jí)"more convenient",在中間要加上be動(dòng)詞,根據(jù)時(shí)態(tài)確定為is。
答案:it is more convenient and can save more time.
二、先確定語(yǔ)態(tài),再確定時(shí)態(tài)。
中文的時(shí)態(tài)和語(yǔ)態(tài)往往偏隱性。在確定了動(dòng)詞和主干進(jìn)行翻譯時(shí),首先要處理的是語(yǔ)態(tài),即主被動(dòng)問(wèn)題,而不是時(shí)態(tài)。大多數(shù)考生的誤區(qū)往往是先確定時(shí)態(tài)。四級(jí)翻譯的時(shí)態(tài)不會(huì)涉及特別復(fù)雜,除了虛擬語(yǔ)氣中以外,一般只是一般現(xiàn)在時(shí)或者一般過(guò)去時(shí)。而時(shí)態(tài)的使用本身只是動(dòng)詞的直接變化,并不會(huì)直接影響翻譯的內(nèi)容。如果第一步主被動(dòng)判斷錯(cuò)誤的話,整個(gè)句子的意思就會(huì)全部錯(cuò)誤。所以,語(yǔ)態(tài)的判斷至關(guān)重要。
例2:CET4-2008.6 第87題. Our efforts will pay off if the results of this research(能應(yīng)用于新技術(shù)的開(kāi)發(fā)).
解析:1.確定動(dòng)詞,動(dòng)詞是"能應(yīng)用";2.確定語(yǔ)態(tài),主語(yǔ)在題干里已給出,在動(dòng)詞左面的if從句中,即"the results of this research"。這里雖沒(méi)有"被"字,但"研究成果"與動(dòng)詞"應(yīng)用"間語(yǔ)義上明顯是被動(dòng)關(guān)系。所以要用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)表達(dá),即can be applied to。再加上賓語(yǔ)部分"新技術(shù)的`開(kāi)發(fā)",翻成of短語(yǔ)"the exploration of new technology"
答案:can be applied to the exploration of new technology.
三、同一句中連續(xù)出現(xiàn)兩個(gè)動(dòng)詞且沒(méi)有并列標(biāo)志,第二個(gè)動(dòng)詞直接用to do銜接。
中文里沒(méi)有明顯的邏輯詞做標(biāo)志,可以在一句話中出現(xiàn)連續(xù)多個(gè)動(dòng)詞,而在轉(zhuǎn)譯成英文時(shí)需要區(qū)分主次動(dòng)作,所以將第二個(gè)動(dòng)詞譯成to do,解決銜接的問(wèn)題。
例3:CET4-2010.6 第89題. We look forward to __________________ (被邀請(qǐng)出席開(kāi)幕式).
解析:1.確定動(dòng)詞,主語(yǔ)和謂語(yǔ)動(dòng)詞在題干已經(jīng)給出,這里的動(dòng)詞"被邀請(qǐng)"考的是look forward to doing這個(gè)固定搭配;2.確定語(yǔ)態(tài),被動(dòng)語(yǔ)態(tài)寫為be invited,變doing為being invited;3.處理第二個(gè)動(dòng)詞,"出席開(kāi)幕式"用to do表示,是invite的搭配,to attend the opening ceremony.
答案:being invited to attend the opening ceremony.
第二步:添加修飾,區(qū)分定狀
漢譯英過(guò)程中遇到的最大語(yǔ)序障礙,本質(zhì)上都是修飾成分所造成的。在主干基礎(chǔ)上添加修飾,要注意中文轉(zhuǎn)換成英文時(shí)所處的位置。
中英文中的修飾分為定語(yǔ)和狀語(yǔ)兩類,定語(yǔ)修飾名詞,狀語(yǔ)修飾名詞以外的一切成分。所以在加修飾過(guò)程中,首先要區(qū)分哪種修飾,然后再看放在哪個(gè)位置。
一、判斷修飾種類,"的+名詞"前為定語(yǔ),其他都是狀語(yǔ)。上一步已經(jīng)確定了主干,剩下未翻的中文部分即修飾,根據(jù)有無(wú)"的+名詞"來(lái)區(qū)別。
二、添加定語(yǔ)。翻譯成詞的放在名詞前,翻譯成短語(yǔ)或者定從的放在名詞后面。
定語(yǔ)在中文中都放在名詞前,一般有名詞前"的"作為標(biāo)志。而英文中孤立的形容詞前置,短語(yǔ)或句子修飾會(huì)放在名詞后面。比如the fat man in the room。所以在翻譯中,要區(qū)分是詞還是短語(yǔ)句子修飾,分別放在正確的位置上。
例4:CET4-2010.12 第89題 There would be no life on earth _______(沒(méi)有地球獨(dú)特的環(huán)境).
解析:1.確定主干,主干在橫線左邊已經(jīng)給出,所以翻譯部分整體為修飾,這個(gè)修飾的核心部分是"沒(méi)有環(huán)境",即without environment;2.判斷修飾,有"的",前面的"地球獨(dú)特的"都是定語(yǔ)修飾"環(huán)境";3.確定位置,"地球的"譯為of the earth,"獨(dú)特的"譯為unique,按照要求,一個(gè)詞前置,短語(yǔ)則后置,分別加到environment的前后,為the unique environment of the earth.
答案:without the unique environment of the earth.
三、添加狀語(yǔ)。副詞修飾動(dòng)詞時(shí)后置,短語(yǔ)或句子做狀語(yǔ)時(shí)前后均可。
狀語(yǔ)在英文中通常不分大小修飾,其位置前后均可。比如用副詞修飾時(shí),我們可以說(shuō)成 quickly run,也可以說(shuō)成We run quickly;再比如時(shí)間狀語(yǔ)修飾全句,可以說(shuō)成In the morning we saw him,也可以說(shuō)成We saw him in the morning。只有在副詞修飾形容詞時(shí)才只有前置這一個(gè)位置,比如very good。但是按照表達(dá)習(xí)慣,副詞修飾動(dòng)詞通常放在句子結(jié)尾,短語(yǔ)和句子則前后均可。
例5:CET4-2006.12 第90題Some psychologists claim that people __________(出門在外時(shí)可能會(huì)感到孤獨(dú)).
解析:1.確定主干,主語(yǔ)為賓從里的people,尋找動(dòng)詞應(yīng)該是"可能感到孤獨(dú)",may feel lonely;2.判斷修飾,"出門在外時(shí)"沒(méi)有"的",為時(shí)間狀語(yǔ),when they are outside;3.確定位置,句子作狀語(yǔ),可句首可句尾,這里顯然放在句尾。
答案:may feel lonely when they are outside.
第三步:判斷連詞,添加從句
在添加修飾過(guò)程中,我們會(huì)遇到難度最高的核心語(yǔ)法考點(diǎn),也就是從句。從句的翻譯分成連接詞+從句內(nèi)容兩部分。將漢語(yǔ)轉(zhuǎn)為從句,內(nèi)容并不會(huì)有多大變化,但必須保持陳述語(yǔ)序。主要難點(diǎn)在于從句種類的判斷,而從句種類的判斷直接決定了用什么樣的連接詞引導(dǎo)。所以翻譯從句分成兩步,判斷連接詞,保留陳述語(yǔ)序。以下是翻譯中從句的幾個(gè)高頻考點(diǎn)。
一、句子+"的"+名詞。"的"前出現(xiàn)動(dòng)詞,即可判定為限定性定從。中文內(nèi)容不完整、缺成分用that引導(dǎo),完整的話,名詞為時(shí)間用when,原因用why,其他都用where。
例6:CET4-2009.12 第89題Scientists agree that it will be a long time (我們找到治愈癌癥的方法).
解析:第一步,確定主干,這里是it will be a long time before+句子,主干是我們找到方法,譯為before we can find a solution;第二步,判斷修飾,有"的",前有動(dòng)詞"治愈",確定為限定性定從,后置;第三步,確定連詞,"治愈癌癥",這個(gè)定從中文不完整,用that引導(dǎo),內(nèi)容直譯,can cure cancer。
答案:before we can find a solution that can cure cancer.
例7:CET4-2008.6 第90題. (與我成長(zhǎng)的地方相比),this town is more prosperous and exciting.
解析:第一步,確定主干,這里考的是搭配Compared with sth.,應(yīng)該是"與地方相比",Compared with the place;第二步,判斷修飾,"我成長(zhǎng)的",有"的",有動(dòng)詞"成長(zhǎng)",為限定性定從;第三步,確定連詞,"我成長(zhǎng)"是完整的主謂句,名詞"地方"為地點(diǎn),所以用where,內(nèi)容順譯即可,注意時(shí)態(tài)用一般過(guò)去時(shí)。
答案:Compared with the place where I grew up
二、句子+"的"。譯為what名從,從句內(nèi)容按中文逐詞去譯即可。
這一結(jié)構(gòu)就是中文"…的(東西/事情)"的意思,對(duì)應(yīng)下來(lái)就是英文中的what從句。
例8:CET4-2009.6 第90題 _________(很多人所沒(méi)有意識(shí)到的) is that Simon is a lover of sports, and football in particular.
解析:1.確定連詞,"句子+的",用what引導(dǎo);2.從句內(nèi)容順譯,"很多人沒(méi)有意識(shí)到",就是主語(yǔ)+謂語(yǔ),注意否定句要加助動(dòng)詞do,many people do not realize。
答案:What many people do not realize
例9:CET4-2010.12 第90題. _________(給游客印象最深的) was the friendliness and warmth of the local people.
解析:1.確定連詞,"句子+的",用what引導(dǎo);2.從句內(nèi)容順譯,先確定主干,"給游客印象最深",主干是"給游客印象",謂語(yǔ)+賓語(yǔ)結(jié)構(gòu)。"給…印象"是impress,游客是tourists,注意動(dòng)詞時(shí)態(tài),主干里有was。譯為impressed the tourists。再放置修飾,"最深"為狀語(yǔ)修飾動(dòng)詞impress, most即可,按照位置放在句尾。
答案:What impressed the tourists most
三、"多么"或"怎樣/如何"譯為how引導(dǎo)的名詞從句。"多么"譯為how+adj./adv.+剩下部分,"怎樣/如何"直接譯為how+陳述句。
例10:CET4-2007.12 第91題 Many Americans live on credit, and their quality of life_______ (是用他們能夠借到多少來(lái)衡量的)。
解析:第一步,確定主干,主語(yǔ)是quality of life(生活質(zhì)量),謂語(yǔ)動(dòng)詞應(yīng)該是"衡量",主干是"生活質(zhì)量衡量";然后判斷語(yǔ)態(tài)和時(shí)態(tài),應(yīng)為被動(dòng),上文有l(wèi)ive,譯為is measured。第二步,添加修飾,"用他們能借到多少"沒(méi)有"的",為狀語(yǔ),置于句尾。主要是"用…",譯為介詞by。第三步,確定連詞。有"多少",就是"多么多"的意思,譯為how much,剩下部分順譯,they can borrow。
答案:is measured by how much they can borrow.