英語(yǔ)四級(jí)翻譯每日一練:唐裝
翻譯是在準(zhǔn)確(信)、通順(達(dá))、優(yōu)美(雅)的基礎(chǔ)上,把一種語(yǔ)言信息轉(zhuǎn)變成另一種語(yǔ)言信息的行為。翻譯是將一種相對(duì)陌生的表達(dá)方式,轉(zhuǎn)換成相對(duì)熟悉的表達(dá)方式的過(guò)程。以下是小編幫大家整理的英語(yǔ)四級(jí)翻譯每日一練:唐裝,供大家參考借鑒,希望可以幫助到有需要的朋友。
英語(yǔ)四級(jí)翻譯每日一練:唐裝
請(qǐng)將下面這段話翻譯成英文:
唐朝是中國(guó)古代最繁榮、興旺、燦爛、光榮的時(shí)期。因此,中國(guó)人穿的傳統(tǒng)服裝就被稱為“唐裝(Tang suit)”。實(shí)際上,“唐裝”并不是唐朝的服裝。它的起源可以追溯到清朝,由馬褂(Chinese jacket)演變而來(lái)。唐裝的顏色多種多樣,最常見(jiàn)的是紅色、深藍(lán)色、金色和黑色。唐裝上一種常見(jiàn)的設(shè)計(jì)是使用漢字來(lái)表達(dá)好運(yùn)和祝福。今天,仍然有很多人會(huì)在傳統(tǒng)的節(jié)日里穿唐裝。
參考翻譯:
The Tang Dynasty was the most thriving, prosperous, splendid and glorious period in ancient China.As a result, the traditional clothing worn by the Chinese is called “Tang suit”.Actually, "Tang suit” is not the clothing of the Tang Dynasty.Its origin can be traced back to the Qing Dynasty, evolving from Chinese jacket.Tang suit is made in different colors, the most common are red, dark blue, gold and black.One common design is the usage of Chinese characters to convey good luck and wishes.Today,there are still many people who would wear Tang suit during traditional festivals.
1.唐朝是中國(guó)古代最繁榮、興旺、燦爛、光榮的時(shí)期:該句的翻譯重點(diǎn)是幾個(gè)形容詞的翻譯,因此,考生應(yīng)注意平時(shí)形容詞的積累。這幾個(gè)形容詞可翻譯為thriving, prosperous,splendid and glorious。
2.因此,中國(guó)人穿的傳統(tǒng)服裝就被稱為“唐裝”:“因此”可譯為as a result,在英語(yǔ)中表達(dá)結(jié)果的詞語(yǔ)還有thus、therefore、so等。"傳統(tǒng)服裝”可譯為traditionalclothing。
3.它的起源可以追溯到清朝,由馬褂演變而來(lái):“起源”可譯為origin,如“物種起源”為origin of thespecies。“演變”可譯為evolve,常用結(jié)構(gòu)是evolve from,表示“由…演變而來(lái)”。
4.唐裝上一種常見(jiàn)的設(shè)計(jì)是使用漢字來(lái)表達(dá)好運(yùn)和祝福:中文為了使上下文連接所以有“唐裝上”三個(gè)字,翻譯為英語(yǔ)時(shí)可以省去不譯!耙环N常見(jiàn)的設(shè)計(jì)是使用漢字來(lái)表達(dá)…”可以理解為“一種常見(jiàn)的設(shè)計(jì)是漢字的使用,來(lái)表達(dá)...”。
英語(yǔ)四級(jí)翻譯題技巧
詞語(yǔ)層次
對(duì)單句翻譯,主要體現(xiàn)在詞語(yǔ)層次方面的翻譯,常見(jiàn)的理論有:詞語(yǔ)選擇法、詞義引申法、詞義褒貶法、正反譯法、詞類轉(zhuǎn)換法、增譯法、省略法等。
詞語(yǔ)選擇法
由于漢語(yǔ)和英語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣和詞語(yǔ)搭配的不同,同一個(gè)漢語(yǔ)詞語(yǔ)與不同的詞語(yǔ)搭配時(shí),英文譯文會(huì)用到不同的詞語(yǔ)來(lái)表達(dá)。因此,必須根據(jù)詞匯的搭配關(guān)系和句子中充當(dāng)?shù)某煞謥?lái)確定譯文所選詞語(yǔ)。
詞義引申法
在翻譯過(guò)程中,有時(shí)會(huì)遇到一些無(wú)法找到對(duì)等英語(yǔ)詞匯的情況,這就需要根據(jù)其基本詞義進(jìn)行引申。
詞義褒貶法
由于在漢語(yǔ)的表達(dá)中褒貶意義通常很明顯,而英語(yǔ)詞匯中很多詞都是中性的,其褒貶含義有時(shí)不是很明顯,因此在翻譯時(shí),要盡量選擇能表現(xiàn)褒貶色彩的詞語(yǔ)。
英語(yǔ)四級(jí)翻譯每日一練:水墨畫(huà)
請(qǐng)將下面這段話翻譯成英文:
水墨畫(huà)(ink wash painting)是一種毛筆畫(huà)。基本水墨畫(huà)只使用深淺不一的黑色墨水。唐朝時(shí),水墨畫(huà)得到發(fā)展。人們普遍認(rèn)為是王維將顏色加入到當(dāng)時(shí)的水墨畫(huà)中。水墨畫(huà)的目標(biāo)不僅僅是復(fù)制物體的外觀,還要捕捉它的靈魂。要想畫(huà)一匹馬,水墨畫(huà)家必須了解馬的肌肉和骨骼,更要了解馬的氣質(zhì)(temperament)。要想畫(huà)一朵花,水墨畫(huà)家并不需要完全描摹它的花瓣和顏色,重要的是傳達(dá)它的活力和芳香。
參考翻譯:
Ink wash painting is a type of brush painting.Onlyblack ink is used for the painting of basic ones, invarious concentrations.During the Tang Dynasty,inkwash painting got developed.Wang Wei is generallycredited as the painter who applied color to existingink wash paintings.The goal of ink wash painting is not simply to reproduce the appearanceof a subject,but to capture its soul.To paint a horse,the ink wash painting artist mustunderstand its temperament better than its muscles and bones.To paint a flower,there is noneed to perfectly portray its petals and color,but it is essential to convey its liveliness andfragrance.
1.基本水墨畫(huà)只使用深淺不一的'黑色墨水:該句可以理解為“基本水墨畫(huà)只可以用黑色墨水來(lái)畫(huà),而且墨水要有不同的濃度”。
2.人們普遍認(rèn)為是王維將顏色加入到當(dāng)時(shí)的水墨畫(huà)中:該句可譯為帶有定語(yǔ)從句的復(fù)合句,主語(yǔ)可定為Wang Wei,謂語(yǔ)則是is generally credited,即“被普遍認(rèn)為”也有“人們普遍認(rèn)為”的意思。
3.要想畫(huà)一匹馬,水墨畫(huà)家必須了解馬的肌肉和骨骼,更要了解馬的氣質(zhì):“要想畫(huà)一匹馬”可用to do結(jié)構(gòu)來(lái)表示,即to paint a horse。“了解...更要了解…”有比較的意味,即“了解…好過(guò)了解…”,可以翻譯為underetand...better than...,其中“氣質(zhì)”可以用temperament來(lái)表達(dá)。
4.要想畫(huà)一朵花,水墨畫(huà)家并不需要完全描摹它的花瓣和顏色,重要的是傳達(dá)它的活力和芳香:“不需要做某事”可譯為there is no need to do,為英語(yǔ)中常用句型,表示“沒(méi)有必要做某事”。
英語(yǔ)四級(jí)翻譯模擬:798藝術(shù)區(qū)
請(qǐng)將下面這段話翻譯成英文:
798藝術(shù)區(qū)(798 ArtZone)是根據(jù)建于20世紀(jì)50年代的798工廠而命名的。它位于北京市的東北角。798藝術(shù)區(qū)具有現(xiàn)代藝術(shù)特色,目前已經(jīng)成為中國(guó)文化和藝術(shù)的展覽中心。它也是世界聞名的文化和創(chuàng)意產(chǎn)業(yè)集中地區(qū)。這里經(jīng)常舉行重要的國(guó)際藝術(shù)展覽、藝術(shù)活動(dòng)以及時(shí)裝表演。許多世界著名的政治人物、電影明星和社會(huì)名流都無(wú)法抗拒798藝術(shù)區(qū)的吸引力而來(lái)到這里參觀。
參考翻譯:
798 Art Zone is named after the 798 factory whichwas built in 1950s. It is located in the northeastcorner of Beijing. Characterized by the feature ofmodern art, it has now become the exhibitioncenter of Chinese culture and art. It is also theworld-famous centralized area of cultural and creative industries. It frequently holds importantinternational art exhibitions and art activities as well as fashion shows. Many world-famouspolitical figures, movie stars and social celebrities have not been able to resist the art zone'sattraction and have come to pay a visit.
1.798藝術(shù)區(qū)是根據(jù)建于20世紀(jì)50年代的798工廠而命名的:該句的后半部分可以用which或that引導(dǎo)的定語(yǔ)從句譯出;其中“根據(jù)…命名”可譯為be named after...,name的常用用法是name sth. after sih.(以...命名...)。
2.這里經(jīng)常舉行重要的國(guó)際藝術(shù)展筧、藝術(shù)活動(dòng)以及時(shí)裝表演:其中“舉行"可 譯為hold, hold經(jīng)常與meeting(會(huì)議)搭配。
【英語(yǔ)四級(jí)翻譯每日一練:唐裝】相關(guān)文章:
英語(yǔ)四級(jí)翻譯每日一練:風(fēng)箏04-05
考研英語(yǔ)每日一練04-01
考研英語(yǔ)的每日一練03-08
大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)閱讀試題每日一練01-11
考研英語(yǔ)每日一練例子02-24
關(guān)于考研英語(yǔ)每日一練02-25
考研英語(yǔ)每日一練最新02-22