英語四級翻譯句子的步驟
解題方法:
第一步:首先快速瀏覽句子,先看英語不看漢語,從而判斷劃線處所填句子的'形式、時態(tài)
所謂形式包括:
1詞組固定搭配
2.虛擬
3.被動
所謂時態(tài)是指:根據(jù)前后已經(jīng)給出的英語句子判斷所填英語句子的時態(tài)。
第二步:看括號里面的漢語句子,以核心謂語動詞為切入點(diǎn),找準(zhǔn)主謂賓、分清定狀補(bǔ)。
第三步:先翻譯主謂賓、后翻譯定狀補(bǔ),切塊對應(yīng)翻譯,重新組合。動詞注意時態(tài),名詞注意單復(fù)數(shù)。
真題詳解:
1.Specialists in intercultural studies say that it is not easy to .[ 06.12]
[解題步驟]:
第一步:由it is not easy to可以推出,劃線處應(yīng)該接動詞原形。
第二步:劃分成分適應(yīng)不同文化的生活
核心謂語動詞是適應(yīng),不同文化的作定語,生活作賓語。
第三步:
1.切塊對應(yīng)翻譯:適應(yīng)=adapt; adapt to; adapt oneself to;生活=life;不同文化的=different cultures
2.重新組合:adapt oneself to the life in different cultures
[正確答案]:adapt oneself to the life/living in different cultures
【英語四級翻譯句子的步驟】相關(guān)文章:
英語四級句子翻譯分析04-28
四級英語的翻譯練習(xí)04-14
四級英語翻譯的練習(xí)04-13
英語四級的翻譯習(xí)題04-05
英語四級翻譯模擬03-01
大學(xué)英語四級翻譯04-14
英語四級翻譯短語04-07
英語四級翻譯蠟染翻譯及解析03-02
2021年英語四級翻譯07-12