大學(xué)英語四級翻譯
四級翻譯
1.最為常見的是,一個(gè)人走著走著突然停下來,眼睛盯著手機(jī)屏幕發(fā)短信,他不在乎停在馬路中央還是廁所旁邊。
2. 中國民族自古以來從不把人看作高于一切,在哲學(xué)文藝方面的表現(xiàn)都反映出任在自然界萬物中與萬物占著一個(gè)比例較為恰當(dāng)?shù)牡匚,而非絕對統(tǒng)治萬物的主宰。
答案與解析:
1.We are very familiar with the scene when a person suddenly stops his/her steps to edit short messages with eyes glued at the phone,not caring about his/her stopping in the road center or beside the restroom.
2.Chinese people has never regarded human being as the highest creature among everything else since ancient times,whose behavior in both philosophy and arts takes a rather appropriate proportion with all others in the natural world,but not as an absolute dominant ruler.
發(fā)短信edit short messages
四級翻譯
1.它們幾乎沒有一個(gè)顧得上抬起頭來,看一眼這美麗的黃昏。
2.一個(gè)人的生命究竟有多大意義,這有什么標(biāo)準(zhǔn)可以衡量嗎?
答案:
1.Hardly any of them cares to look up and throws a glance at the beautiful twilight.
2.Could there be any standards to evaluta the meaning of one's life?
看一眼 throws a glance at 衡量 evaluate
四級翻譯
1.我在山坡的小屋里,悄悄掀起窗簾,窺見園中大千世界,一片喧鬧。
2.其中一半是近5年才來的溫哥華地區(qū)的,這使溫哥華成為亞洲以外最大的中國人聚居地。
答案:
1.Without being noticed,I lift the curtain in my small room,only to spy the bustle of a kaleidoscopic world down in the garden.
2.Half of them have come to Vancouver area over the past five years only,making it the largest Chinese settlement outside Asia.
四級翻譯
2005年新浪Blog2.0的推出,使得博客一時(shí)間成為網(wǎng)絡(luò)虛擬世界里的新寵,現(xiàn)在至少70%的網(wǎng)民都是博客用戶,以至于眼下的時(shí)代被稱為“博客時(shí)代”。于是,有人預(yù)言:“20年內(nèi),博客必將取代圖書”,“博客時(shí)代,人們不要再讀書了”。也有人擔(dān)心:有了博客,讀書的人將越來越少。其實(shí),這種預(yù)言是沒有根據(jù)的,這種擔(dān)心也屬杞人憂天。
答案與解析:
In 2005,with the introduction of Sina's blog 2.0,blogs become the new favorite of the network virtual world in a short time.At present,at least 70% of the netizens were bloggers,so that the current era is called“the era of blog”.Then some predicted:“in 20 years,blogs must replace books”,“in the era of blog,people don't need to read”.Some also worried:“blog makes people read less and less.”As a matter of fact,this prediction was baseless and such worry was over-blown.
博客時(shí)代the era of blog沒有根據(jù)的baseless杞人憂天over-blown
四級翻譯
管理部門能夠大刀闊斧地進(jìn)行全面的組織變動(dòng),但是你讓一個(gè)經(jīng)理把某個(gè)人的辦公桌從這兒挪到那兒,看他會遇到多么大的困難。一切變革都會遇到抵制,問題是如何使變革盡量大一些,以使它們有獲得成功的機(jī)會。
答案與解析:
Management can make a sweeping organizational change, but just let a manager, try to change someone's desk from here to there, and see the great difficulty he encounters. All change is resisted, so the question is how can the changes be made big enough so that they have a chance of succeeding.
全面的組織變動(dòng) sweeping organizational change
四級翻譯
首先,文藝復(fù)興包含了文學(xué)、藝術(shù)、科學(xué)、哲學(xué)、教育和宗教方面令人映像深刻的新的成就。盡管這些文化形式的基礎(chǔ)都來自古典主義,但它們很快繁榮起來,并擺脫了希臘、羅馬的影響,事實(shí)上,繪畫、科學(xué)、政治和宗教上的很多成就與古典文化遺產(chǎn)都沒有什么關(guān)系。其次,文藝復(fù)興包含了許多鮮明的觀點(diǎn)和態(tài)度,使其所處的社會呈現(xiàn)出獨(dú)特的風(fēng)貌,大體上這些中值得注意的是樂觀主義和個(gè)人主義,但所有這些中最重要的'還是人文主義。在最寬泛的意義上,人文主義可以被定義為對人的價(jià)值的強(qiáng)調(diào)。這個(gè)詞出自西賽羅,他曾用該詞來表達(dá)對自由藝術(shù)的投入或與人類尊嚴(yán)最一致的主題。人文主義者反對經(jīng)院哲學(xué)家成天埋頭于神學(xué)和邏輯,他們努力構(gòu)造一種流暢的、優(yōu)美的形式,使之看起來更注意人類本性里的美感和非理性。
答案與解析:
The Renaissance embraced, first of all, an impressive record of new achievements in art, literature, science, philosophy, education and religion. Although the foundation of many of these was classical, they soon expanded beyond the measure of Greek and Roman influence. Indeed, many of the achievements in painting, science, politics and religion bore little relation to the classical heritage. Secondly, the Renaissance incorporated a number of dominant ideas and attitudes that gave it the impress of a unique society. Notable among these in general were optimism, and individualism; but the most significant of them all was humanism. In its broadest meaning humanism may be defined as emphasis on the human values. It was a term derived from Cicero, who used it in the sense of devotion to the liberal arts, or the subjects most compatible with the dignity of man. The humanists rejected the Scholastic philosophy with its preoccupation with theology and logic. They strove for a smooth and elegant style that would appeal more to the aesthetic than to the rational side of man's nature.
【大學(xué)英語四級翻譯】相關(guān)文章:
大學(xué)四級英語清明節(jié)翻譯專項(xiàng)練習(xí)04-07
大學(xué)四級英語翻譯練習(xí):中國經(jīng)濟(jì)03-02
英語四級翻譯模擬03-01
四級英語的翻譯練習(xí)04-14
英語四級翻譯短語04-07
英語四級翻譯蠟染翻譯及解析03-02
2021年英語四級翻譯07-12
英語四級翻譯模擬:雜技03-02