英語四級翻譯習題唐裝
話題材料:
唐朝是中國古代最繁榮、興旺、燦爛、光榮的時期。因此,中國人穿的傳統(tǒng)服裝就被稱為“唐裝(Tang suit)”。實際上,“唐裝”并不是唐朝的服裝。它的起源可以追溯到清朝,由馬褂(Chinese jacket)演變而來。唐裝的顏色多種多樣,最常見的是紅色、深藍色、金色和黑色。唐裝上一種常見的設計是使用漢字來表達好運和祝福。今天,仍然有很多人會在傳統(tǒng)的節(jié)日里穿唐裝。
參考譯文:
The Tang Dynasty was the most thriving,prosperous, splendid and glorious period in ancientChina.As a result, the traditional clothing worn bythe Chinese is called “Tang suit”.Actually, "Tang suit”is not the clothing of the Tang Dynasty.Its origin canbe traced back to the Qing Dynasty, evolving from Chinese jacket.Tang suit is made in differentcolors, the most common are red, dark blue, gold and black.One common design is the usage ofChinese characters to convey good luck and wishes.Today,there are still many people whowould wear Tang suit during traditional festivals.
1.唐朝是中國古代最繁榮、興旺、燦爛、光榮的時期:該句的翻譯重點是幾個形容詞的翻譯,因此,考生應注意平時形容詞的積累。這幾個形容詞可翻譯為thriving,prosperous, splendid and glorious。
2.因此,中國人穿的傳統(tǒng)服裝就被稱為“唐裝”:“因此”可譯為as a result,在英語中表達結(jié)果的詞語還有thus、therefore、so等。"傳統(tǒng)服裝”可譯為traditionalclothing。
3.它的.起源可以追溯到清朝,由馬褂演變而來:“起源”可譯為origin,如“物種起源”為origin of thespecies。“演變”可譯為evolve,常用結(jié)構(gòu)是evolve from,表示“由…演變而來”。
4.唐裝上一種常見的設計是使用漢字來表達好運和祝福:中文為了使上下文連接所以有“唐裝上”三個字,翻譯為英語時可以省去不譯。“一種常見的設計是使用漢字來表達…”可以理解為“一種常見的設計是漢字的使用,來表達...”。
【英語四級翻譯習題唐裝】相關(guān)文章:
英語四級翻譯每日一練:唐裝02-28
英語四級壯族翻譯習題03-02
英語四級的翻譯習題04-05
英語四級翻譯模擬03-01
四級英語的翻譯練習02-25
大學英語四級翻譯02-25
英語四級翻譯短語04-07
英語四級翻譯蠟染翻譯及解析03-02
2021年英語四級翻譯07-12