大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)翻譯的基本方法和變通手段
1、英語(yǔ)四級(jí)翻譯的基本方法:
關(guān)于直譯與意譯英語(yǔ)和漢語(yǔ)是兩種不同的語(yǔ)言,每種語(yǔ)言之間都有各自獨(dú)立和分明的系統(tǒng),在形態(tài)與句法方面,二者之間是存在很大差異的。然而 ,兩種語(yǔ)言之間又存在一些相似的東西。比如在主謂詞序和動(dòng)賓詞序上是一致的。正是由于英漢這兩種語(yǔ)言既是有共同點(diǎn)的又是有不同點(diǎn)的,所以在英語(yǔ)四級(jí)翻譯的考試中,我們千萬(wàn)不能千篇一律地只使用一種方法進(jìn)行翻譯。
直譯與意譯,是兩種非常重要的翻譯方法。直譯是既能夠保持原文內(nèi)容、又能夠保持原文形式的翻譯方法或翻譯文字。意譯,也稱(chēng)為自由翻譯,它是只能夠保持原文內(nèi)容、但不能夠保持原文形式的翻譯方法或翻譯文字。直譯與意譯相互關(guān)聯(lián)、互為補(bǔ)充,同時(shí),它們又互相協(xié)調(diào)、互相滲透,不可分割。通過(guò)對(duì)直譯與意譯二者關(guān)系的正確理解,我們可以更多地認(rèn)識(shí)到什么時(shí)候采用直譯、什么時(shí)候采用意譯,以及在運(yùn)用直譯與意譯的時(shí)候所應(yīng)該掌握的技巧、遵循的原則和應(yīng)該注意的問(wèn)題,最終達(dá)到提高翻譯能力及水平的目的。
2、英語(yǔ)四級(jí)翻譯的變通手段:
在進(jìn)行英語(yǔ)四級(jí)翻譯時(shí)不能簡(jiǎn)單地或機(jī)械地逐字照譯,硬湊成英文,必須認(rèn)真分析上下文,掌握詞的確切含義,然后用適當(dāng)?shù)挠⑽谋磉_(dá),必要時(shí)應(yīng)采用變通手段。
。1)增詞、減詞
譯文的.增詞、減詞都是為了更確切、更忠實(shí)地表達(dá)原文的含義和精神。譯文中添加一些原文沒(méi)有的詞句,表面上看似不忠實(shí),但仔細(xì)分析就會(huì)發(fā)現(xiàn)這些增加的詞句所表達(dá)的意思并非無(wú)中生有,而是隱含在原文中的。減詞則是在不影響原意的情況下省略無(wú)關(guān)緊要的詞語(yǔ),避免拖泥帶水。
2)詞類(lèi)轉(zhuǎn)換 天津翻譯
詞類(lèi)變形和轉(zhuǎn)換,是英語(yǔ)語(yǔ)言的一個(gè)很重要的特點(diǎn),特別是名詞、動(dòng)詞、形容詞這三種最主要的詞類(lèi),大部分可以直接轉(zhuǎn)換使用,或者稍加變化(前綴、后綴等) 即可轉(zhuǎn)換為另一種詞類(lèi)。因此,詞類(lèi)轉(zhuǎn)換是英語(yǔ)四級(jí)翻譯中很重要的手段之一。如果運(yùn)用得當(dāng),既可使譯文通順流暢,也能反映出英語(yǔ)的風(fēng)格特點(diǎn)。
3)語(yǔ)態(tài)轉(zhuǎn)換
由于在英漢兩種語(yǔ)言當(dāng)中都有主動(dòng)和被動(dòng)兩種語(yǔ)態(tài),在漢譯英時(shí),人們常常會(huì)簡(jiǎn)單地認(rèn)為只要按照原句的語(yǔ)態(tài)處理就行了。事實(shí)上并非如此。在英語(yǔ)中被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的 使用頻率要遠(yuǎn)遠(yuǎn)高于漢語(yǔ)。如果一味按照原句的語(yǔ)態(tài)來(lái)翻譯,往往會(huì)使譯文顯得十分別扭。所以我們?cè)谟⒄Z(yǔ)四級(jí)翻譯時(shí)需要靈活運(yùn)用語(yǔ)態(tài)之間的轉(zhuǎn)換。
4)分譯與合譯
句子的分譯與合譯是較為復(fù)雜的課題,也是英語(yǔ)四級(jí)翻譯中常需要解決的問(wèn)題。通常情況下,長(zhǎng)句要分譯,短句要合譯,但不可一概而論。決定分譯與合譯的重要因素還取決于句中的各個(gè)成分之間意思上的關(guān)聯(lián),以及該句與上下文之間含義的連貫,同時(shí)還要符合英語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。天津翻譯公司
【大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)翻譯的基本方法和變通手段】相關(guān)文章:
茶和咖啡英語(yǔ)四級(jí)翻譯03-31
大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)復(fù)習(xí)方法04-04
英語(yǔ)四級(jí)寫(xiě)作內(nèi)容和語(yǔ)言的擴(kuò)展方法03-10
如何攻克英語(yǔ)四級(jí)仔細(xì)閱讀和翻譯?03-02
四級(jí)閱讀的方法和技巧03-25