詞在大學(xué)英語四級段落翻譯中的應(yīng)用
詞是表達(dá)和理解篇章的基礎(chǔ)。如何正確理解和翻譯詞語是做好漢譯英的基礎(chǔ)。本文將探析詞的翻譯技巧在歷年大學(xué)英語四級翻譯真題及相關(guān)參考譯文中的應(yīng)用。
【關(guān)鍵詞】四級 段落翻譯 詞 翻譯技巧
“詞”是可以獨(dú)立運(yùn)用的最小的語言單位。一篇文章的創(chuàng)作往往是積字成句、積句成段、積段成篇。詞雖小,卻是表達(dá)和理解篇章的基礎(chǔ)。因此,如何正確理解和翻譯詞語是做好漢譯英的基礎(chǔ)。自2013年12月考次起,全國大學(xué)英語四級考試的翻譯部分由單句漢譯英調(diào)整為段落漢譯英?疾榈闹攸c(diǎn)雖然相應(yīng)地由對詞組、句型的考查轉(zhuǎn)為對整體理解篇章及語言運(yùn)用能力的考查,但是作為篇章的基礎(chǔ),詞的翻譯仍然是考生做好整個(gè)翻譯的第一步。本文將以歷年四級翻譯真題及相關(guān)參考譯文為基礎(chǔ)探析詞的翻譯技巧。
一、詞義的`選擇與確定
“辨義乃翻譯之本”,不辨明詞義,就難以準(zhǔn)確地表達(dá)原意。然而,一詞多義在語言中是廣泛存在的。《詞語的翻譯》中也指出:Words donot have meanings; people have meanings for them. (詞本無義,義隨人生。)Each word when used in a new context is a new word. (詞義隨上下文而變。)因此我們在翻譯的時(shí)候應(yīng)仔細(xì)分析詞語的指稱意義和蘊(yùn)涵意義,借助詞語在原文中的上下文,準(zhǔn)確理解詞語,從而選出最佳的表達(dá)方式。
以大學(xué)英語四級考試翻譯部分的樣題及譯文為例:
原文:剪紙被用來裝飾門窗和房間,以增加喜慶的氣氛。
譯文:Paper cuttings are used to decorate doors, windows, and rooms in order to enhance the joyous atmosphere.
“增加”在英語里有多個(gè)詞可以表達(dá):increase, add, raise等。但此處“增加”與“氣氛”搭配,與數(shù)量的增加不同,應(yīng)取“加強(qiáng),增強(qiáng)”之意,翻譯為enhance更為恰當(dāng)。由此可以看出,詞語的搭配關(guān)系是辨析詞語多重義項(xiàng)的依據(jù)之一。
二、詞類轉(zhuǎn)換
英漢兩種語言在語法、表達(dá)方式等多方面存在著諸多差異,由此也導(dǎo)致了對于詞類的不同使用方式和使用習(xí)慣。為了使譯文符合英語的表達(dá)習(xí)慣,我們需要靈活運(yùn)用詞類轉(zhuǎn)換策略來完成翻譯?刹捎玫牟呗灾饕懈痹~轉(zhuǎn)換為形容詞、名詞轉(zhuǎn)換為動(dòng)詞、介詞譯為動(dòng)詞、形容詞譯為動(dòng)詞等等。
原文:大熊貓是一種溫順的動(dòng)物,長著獨(dú)特的黑白皮毛。(2014年12月)
譯文:The gaint panda is a kind of docile animal with unique black and white fur.
相對于英語而言,漢語中動(dòng)詞使用較為頻繁,而且既沒有人稱和時(shí)態(tài)的變化,也沒有謂語動(dòng)詞和非謂語動(dòng)詞之分。在翻譯的時(shí)候我們就需要根據(jù)英語的習(xí)慣將漢語中的動(dòng)詞轉(zhuǎn)換成其他詞類。在此例中,譯文用is作為謂語動(dòng)詞,“長著”譯為with,這樣更符合英語表達(dá)習(xí)慣。
原文:在古代,人們用它來記錄事件,但現(xiàn)在主要用于裝飾的目的。(2013年12月)
譯文:In ancient times, it was used to record events, but nowadays it is mainly functioning as decorations.
原文中有兩個(gè)動(dòng)詞,均為“用”。譯文前半句忠實(shí)于原文,譯為was used to。后半句將名詞“目的”轉(zhuǎn)換為動(dòng)詞!癷s functioning”不僅使譯文更為簡潔,并在結(jié)構(gòu)上與前半句保持一致,使句式更加平衡。
三、增詞與減詞
漢譯英中增詞的技巧往往是為了使譯文符合英語語法的要求而使用。增補(bǔ)的詞多為冠詞、介詞及連詞。若漢語原文中有為了語言簡潔或是避免重復(fù)而省略的成分,在翻譯的時(shí)候也需要根據(jù)英語語法的要求增補(bǔ)。
譯文:Chinese netizens are more likely to use the Internet for social reasons, thus they use the forums, blogs and chatting rooms on a larger scale.
翻譯時(shí),我們也可以將一些僅僅是為了語法的需要而存在的詞進(jìn)行減省以達(dá)到句子簡潔的目的。
原文:中國教育工作者早就認(rèn)識(shí)到讀書對于國家的重要意義。有些教育工作者2003年就建h設(shè)立全民讀書日。(2014年6月)
譯文:Chinese educators have long known that reading is of great importance.
Some of them have proposed to establish the National Reading Day in 2003.
第一句中將“教育工作者”譯為educator既簡潔有達(dá)意;如果譯為educational workers則顯得贅余。第二句中將“教育工作者”用代詞them代替,也達(dá)到了簡潔,避免重復(fù)的目的。
由此我們可以看出,正確理解并妥帖表達(dá)詞語的意義是漢譯英的基礎(chǔ),也是篇章翻譯至關(guān)重要的一步。
參考文獻(xiàn):
[1]陳宏薇,李亞丹.新編漢英翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,2004.
[2]陳幼平.星火英語點(diǎn)評歷年真題(四級)[C].上海,上海交通大學(xué)出版社,2012.
[3]許鈞.翻譯論[M].武漢:湖北教育出版社,2003.
【詞在大學(xué)英語四級段落翻譯中的應(yīng)用】相關(guān)文章:
大學(xué)英語四級翻譯02-25
大學(xué)英語的四級詞03-11
大學(xué)英語四級的詞03-11
四級英語的翻譯練習(xí)02-25
禮儀規(guī)范在大學(xué)生求職面試中的應(yīng)用02-28
重復(fù)在英語四級寫作中的重要性12-19
四級英語翻譯的練習(xí)02-25
英語四級的翻譯習(xí)題02-23