精品国产一级毛片大全,毛片一级在线,毛片免费观看的视频在线,午夜毛片福利

我要投稿 投訴建議

英語四級翻譯

時間:2021-02-15 12:09:46 英語四級 我要投稿

英語四級翻譯范文推薦

  英語四級翻譯(10.14)

英語四級翻譯范文推薦

  其實我一點兒不排斥電腦,也享受著它的種種方便快捷,但每當我要給最親近的人寫信時還是喜歡用筆,因為我堅信字是有生命的,有情感的,在書寫的同時,我生命的一部分也隨之帶走了,而打字則像是請人代筆,隔著一層什么,就像打電話時盡管你能清楚地聽到對方的呼吸,可有些話就是怎么也說不出來,最后還是得借助筆紙,就是這么神奇,形式的不同、工具的不同,影響到內(nèi)容的不同。

  答案與解析:

  Actually I do not reject the computer at all and also enjoy its every kind of convenience.But every time when I want to write to my closet people,I would like to use a pen.Because I firmly believe that characters have their life and emotion.When writing,one part of my life is taking away with it.But typing is like hiring people to write for you.It is separated by something just like although you can clearly hear the breath of the addressee,some words you just can't say them out at all.At last you have to write with the help of pen and paper.It is so magic that different formats and different tools will influence the difference of context.

  “一點也不”翻譯成“not at all”。

  英語四級翻譯(10.13)

  杭州是中國著名的六大古都之一,已有兩千多年的歷史。這個城市不僅以自然美聞名于世,而且有著傳統(tǒng)的文化魅力。不僅有歷代文人墨客的'題詠,而且有美味佳肴和漂亮的工藝品。一般來說,游覽杭州西湖及其周邊景點花上兩天較為合適。到杭州旅游,既令人愉快,又能得到文化享受。

  答案與解析:

  Hangzhou,one of China's six ancient capital cities, has a history of more than 2,000 years. It is famous not only for its natural beauty but also for its charm of cultural traditions. Besides many poems and inscriptions by men of letters throguh the dynasties,it also boasts local delicacies and pretty handicrafts.Generallyspeaking,a two-day tour of West Lake and scenic spots around it is advisable for a tourist. As a tourist, you will find it a pleasant and culturally rewarding trip to Hangzhou.

  “文人墨客”,泛指“文人”,可以理解為“作家”。英文有“men of letters”與之對應!邦}詠”指為歌詠或紀念某一景物,書畫或某一事件而題寫的詩詞。故譯為Besides many poems and inscriptions by men of letters throguh the dynasties。

  英語四級翻譯(10.12)

  書是我青春期的戀人,中年的知己,暮年的伴侶。有了它,我就不再憂愁寂寞,不再怕人情冷暖,世態(tài)炎涼。它使我成為精神世界的富翁。我真的是“不可一日無此君”。當我忙完了,累極了;當我憤怒時,苦惱時,我就想親近它,因為這是一種絕妙的安撫。

  答案與解析:

  Books are my beloved in youth,my soul mate in middle age,and my companion in my later years.With books at my side,I will never feel lonely,nor fear social snobbery or fickleness of the world.Books have made me wealthy in the inner world.I cannot do without them even for a single day.When I am tired after finishing my work,or when I am angry or in a bad mood,I will try to get close to books for comfort,fot it is a wonderful way for me to find spiritual consolation.

  原文存在兩個“不再”的并列否定結構,宜使用連詞結構“never…nor…”將其意義緊密地聯(lián)系起來!坝辛怂庇谩皐ith”引導的介詞短語來呈現(xiàn)!叭饲槔渑保 social snobbery;“世態(tài)炎涼” fickleness of the world。

  “不可一日無此君”采用英文結構“can not do without”,表示“沒有…而不能活,難受”,故譯成“I cannot do without them even for a single day”,符合原文的意思。

  英語四級翻譯(10.10)

  和諧

  和諧源自人的內(nèi)心。健康的人格,良好的心態(tài),既關乎個人的身心和諧,也關乎社會的和諧穩(wěn)定。一個內(nèi)心失調(diào)、失衡的人,一個心中充溢著焦躁、郁悶甚至仇恨的人,往往自己會同自己過不去,還會同周圍環(huán)境過不去,人生是無法和諧得起來的。心平才能氣和,內(nèi)和才能外順。保持身心和諧,我們要以平和之心思考問題,多一點理性、少一點感性,多一點睿智、少一點混沌,多一點冷靜、少一點浮躁,多一點淡然、少一點癡迷,多一點大度、少一點偏執(zhí)。

  答案與解析:

  Harmony

  Harmony is derived from the inner heart of people.Wholesome personality and sound mentality are concerned not only with the harmony of individual's mind and body,but also with the social harmony and stability.A mentally disturbed and imbalanced person infatuated with anxiety ,oppression or even hatred tends to make things difficult for himself and also finds it difficult to get along with his surroundings,it is impossible to have harmony in his life.Only a calm mind can ensure an even temper;and only the inner harmony can make one get along smoothly.Therefore,we should think with a calm mind,with more rationality and less sensitivity,more wit and less confusion,more calmness and less fickleness,more indifference and less obsession,more generosity and less prejudice.

  一個內(nèi)心失調(diào)、失衡的人,一個心中充溢著焦躁、郁悶甚至仇恨的人,往往自己會同自己過不去,還會同周圍環(huán)境過不去,人生是無法和諧得起來的。

  本句很長,如果譯成一個句子,會造成英文太過于復雜,因此把同前面的意思銜接不是很緊密的部分“人生是無法和諧得起來的”另起一句。同時注意“同自己過不去”的翻譯方法,譯成“make things difficult for himself”。

  英語四級翻譯(10.9)

  家長們對學前教育期望值過高,導致了托兒所費用的水漲船高。很多父母均認同這樣一種看法:如今每個家庭都是一個孩子,于是一些托兒所利用家長“望子成龍”(“望女成鳳”)的心態(tài),“投其所好”,想方設法推出各種名目的學前教育計劃和培養(yǎng)目標,無形中,也大大增加了家長的投入。

  答案與解析:

  Parents' overestimate to the preshcool education leads to the rising charges of nursery schools accordingly.Many parents believe the fact that each family has only one child,parents simply hope their son or daughter become somebody in the future,therefore,some nursery schools cater to these parents' thought and introduce various kinds of perschool plans and fostering objectives which add virtually to the parents' financial burden.

  如果把“家長們對學前教育期望值過高”翻譯成一個句子,那就會造成句子比較松散,因此這里處理成名詞結構,作主語: Parents' overestimate to the preshcool education.同時注意“水漲船高”的意思是“相應的增長”,因此譯成: rising charges of nursery schools accordingly。

  英語四級翻譯(10.8)

  市上行銷的時髦賀卡,多是金碧輝煌的豪華版,代價不菲,姑置不論,流行歌曲式的新潮賀詞,也很不合老人身份。諸多煩擾,不一而足。曾經(jīng)幾次自己設計,印制一些樸素大方,既能表情達意,又可供清賞的賀卡,也難以實現(xiàn)。不得已狠一狠心,向賀年卡揮手告別,從此不再寄發(fā),也不再裁答。失禮之,只好請多多體諒了。

  答案與解析:

  Most of the fashionable greeting cards on sale in the market are the splendid luxury versions. Apart from their expensiveness, the greeting words of the pop song style are not suitable for the senior. There are so many worries to make a list. Several times I wanted to design and print some simple and easy cards by myself, but it was hard to realize making the cards which could be the expression of greetings and the apprecaition. Therefore, I had to make up my mind to say goodbye to New Year cards,do not to sending and replying to them any longer from then on. Please forgive me for being impolite.

  銷售“on sale”,且不說 “Apart from”,不適合 “be not suitable for...”。

  翻譯前可以把這個長句分層,“…豪華版”可以譯為一句,后面的分句譯為另一句。其中“姑且不論”可以譯為apart from作為前置狀語,然后賀詞可以作主句引導句子。

【英語四級翻譯范文推薦】相關文章:

英語四級翻譯模擬03-01

四級英語的翻譯練習02-25

大學英語四級翻譯02-25

英語四級翻譯短語02-23

英語四級翻譯蠟染翻譯及解析03-02

2021年英語四級翻譯07-12

英語四級翻譯模擬:雜技03-02

英語四級翻譯模擬木雕03-02

英語四級壯族翻譯習題03-02

英語四級翻譯模擬:孔廟03-01