英語(yǔ)四級(jí)翻譯技巧
英語(yǔ)四級(jí)考試目的是推動(dòng)大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)大綱的貫徹執(zhí)行,對(duì)大學(xué)生的英語(yǔ)能力進(jìn)行客觀、準(zhǔn)確的測(cè)量,為提高我國(guó)大學(xué)英語(yǔ)課程的教學(xué)質(zhì)量服務(wù)。下面是小編整理的英語(yǔ)四級(jí)翻譯技巧,歡迎大家閱讀。
正確認(rèn)識(shí)翻譯技巧
從中國(guó)人進(jìn)行的翻譯定位上看,無(wú)論是英譯漢還是漢譯英,其根本問(wèn)題都在譯者的英語(yǔ)水平或造詣上。英譯漢的題型,關(guān)鍵在于理解原文;而漢譯英的題型,關(guān)鍵在于如何綜合運(yùn)用所學(xué)的英文知識(shí),將我們?cè)纠斫獾南喈?dāng)明白的漢語(yǔ)文字,以準(zhǔn)確的英語(yǔ)通順地表達(dá)出來(lái)。
我想提醒考生注意的是,各種翻譯技巧只是工具。茅盾先生有一句話,如果兩種語(yǔ)言的功底不夠,那些技巧你也用不上;但若功底深厚,那些條條就成了不足取的框框。
因此,我們對(duì)于翻譯技巧的講解,只是大致談幾個(gè)方面,大家在翻譯的過(guò)程中了解注意就可以了。關(guān)鍵在于遵循常用方法多做練習(xí),只有經(jīng)過(guò)大量的訓(xùn)練,不懈的 練習(xí),才可以熟能生巧。大家的英語(yǔ)水平提高了,詞匯量有了一定的積累,各種句型結(jié)構(gòu)熟透于心了,翻譯水平自然會(huì)上去的。
關(guān)于漢譯英的翻譯技巧,我們大致需要注意這幾方面:
1、翻譯的基本方法:關(guān)于直譯與意譯
英語(yǔ)和漢語(yǔ)是兩種不同的語(yǔ)言,每種語(yǔ)言都有各自獨(dú)立和分明的系統(tǒng),在形態(tài)和句法方面二者存在很大差異。然而,兩種語(yǔ)言之間又存在一些相似性。比如在主謂詞序和動(dòng)賓詞序上是一致的。正是由于英漢兩種語(yǔ)言既有共同點(diǎn)又有不同點(diǎn),所以在翻譯實(shí)踐中,我們不能千篇一律地使用一種方法進(jìn)行翻譯。直譯和意譯是兩種重要的翻譯方法。
直譯是既保持原文內(nèi)容、又保持原文形式的翻譯方法或翻譯 文字。意譯,也稱為自由翻譯,它是只保持原文內(nèi)容、不保持原文形式的翻譯方法或翻譯文字。直譯與意譯相互關(guān)聯(lián)、互為補(bǔ)充,同時(shí),它們又互相協(xié)調(diào)、互相滲透,不可分割。通過(guò)對(duì)直譯與意 譯二者關(guān)系的正確理解,我們可以更多地認(rèn)識(shí)到什么時(shí)候采用直譯、什么時(shí)候采用意譯,以及在運(yùn)用直譯與意譯的時(shí)候所應(yīng)該掌握的技巧、遵循的原則和應(yīng)該注意的 問(wèn)題,最終達(dá)到提高翻譯能力及水平的目的。
考生這里應(yīng)當(dāng)注意,直譯不是死譯,而是指基本保留原有句子結(jié)構(gòu),照字面意思翻譯。例如:我們的朋友遍天下。如果譯成 “Our friends are all over the world”是直譯,而“We have friends all over the world”就是意譯。直譯以嚴(yán)格意義上的忠實(shí)為宗旨,意譯則更多考慮英語(yǔ)的特點(diǎn)?傊,選擇直譯還是意譯,應(yīng)該根據(jù)文章具體需要而定,兩種譯法可以并用。
2、翻譯的變通手段
翻譯時(shí)不能簡(jiǎn)單地或機(jī)械地逐字照譯,硬湊成英文,必須認(rèn)真分析上下文,掌握詞的確切含義,然后用適當(dāng)?shù)挠⑽谋磉_(dá),必要時(shí)應(yīng)采用變通手段。
增詞、減詞
譯文的增詞、減詞都是為了更確切、更忠實(shí)地表達(dá)原文的含義和精神。譯文中添加一些原文沒(méi)有的詞句,表面上看似不忠實(shí),但仔細(xì)分析就會(huì)發(fā)現(xiàn)這些增加的詞句所表達(dá)的意思并非無(wú)中生有,而是隱含在原文中的。減詞則是在不影響原意的情況下省略無(wú)關(guān)緊要的詞語(yǔ),避免拖泥帶水。
如“感冒可以通過(guò)人的手傳染”可以譯為Flu can be spread by hand contact.其中的contact(接觸)就是根據(jù)譯文需要添加上的。而“百姓出現(xiàn)做飯點(diǎn)火難現(xiàn)象”中的“現(xiàn)象”一詞可以省略,只譯成“people do not even have matches to light their stoves.”就足以表達(dá)原文中的信息。
我們分別來(lái)看幾個(gè)例句:
例1、我不覺(jué)得用英語(yǔ)與外國(guó)人交談?dòng)惺裁蠢щy。
I don’t think it difficult to speak to a foreigner in English.
(增形式主詞it)
例2、虛心使人進(jìn)步,驕傲使人落后。
Modesty helps one to go forward,whereas conceit makes one lag behind.
(增連詞)
例3 他連續(xù)講了兩小時(shí)的法語(yǔ),沒(méi)有出現(xiàn)任何的錯(cuò)誤。
He has been speaking in French for two hours without any mistakes.
(省動(dòng)詞)
例4 人群漸漸靜了下來(lái)。
Silence came over the crowds.
(省副詞)
詞類轉(zhuǎn)換
詞類變形和轉(zhuǎn)換,是英語(yǔ)語(yǔ)言的一個(gè)很重要的特點(diǎn),特別是名詞、動(dòng)詞、形容詞這三種最主要的詞類,大部分可以直接轉(zhuǎn)換使用,或者稍加變化(前綴、后綴等) 即可轉(zhuǎn)換為另一種詞類。因此,詞類轉(zhuǎn)換是漢英翻譯中很重要的手段之一。如果運(yùn)用得當(dāng),既可使譯文通順流暢,也能反映出英語(yǔ)的風(fēng)格特點(diǎn)。下面將英漢互譯中最 常見(jiàn)的詞類轉(zhuǎn)換現(xiàn)象,作一個(gè)簡(jiǎn)單的介紹。
A.漢語(yǔ)中的動(dòng)詞轉(zhuǎn)換成英語(yǔ)中的名詞
漢語(yǔ)中動(dòng)詞用的較多,除了動(dòng)賓結(jié)構(gòu)外,還有連動(dòng)式、兼語(yǔ)式等兩個(gè)動(dòng)詞以上連用的現(xiàn)象。英語(yǔ)則不然,一句話往往只有一個(gè)謂語(yǔ)動(dòng)詞,但英語(yǔ)中的名詞比漢語(yǔ)中的名詞用的多;趦煞N語(yǔ)言的這一特點(diǎn),在漢譯英時(shí)常把漢語(yǔ)中的動(dòng)詞轉(zhuǎn)換為英語(yǔ)中的名詞。例如:
你必須好好地照顧病人。
You must take good care of the patient.
他善于觀察。
He is a good observer.
在上述兩句中,"照顧","觀察"都是動(dòng)詞,但譯成英語(yǔ),則用的是名詞care和 observer。
反之,在翻譯過(guò)程中,有時(shí)也要把漢語(yǔ)中的名詞轉(zhuǎn)換成英語(yǔ)的動(dòng)詞。例如:
他的演講給我們的印象很深。
His speech impressed us deeply.
漢語(yǔ)句子中“印象”是名詞,英語(yǔ)句子中則換成了動(dòng)詞。
B.漢語(yǔ)中的動(dòng)詞轉(zhuǎn)換為英語(yǔ)的形容詞
漢語(yǔ)中一些表示知覺(jué)、情感的動(dòng)詞,往往可以轉(zhuǎn)譯成英語(yǔ)系動(dòng)詞+形容詞的結(jié)構(gòu),例如:
我為他的健康擔(dān)憂。
I am worried about his health.
我們對(duì)她所做的一切感到滿意。
We are satisfied with what she did.
C.漢語(yǔ)中的形容詞轉(zhuǎn)化為英語(yǔ)中的名詞,反之亦然。
你說(shuō)他傻不傻?
Don't you think he is an idiot?
他的生日宴會(huì)很成功。
His birthday party was a great success.
形容詞“傻”換成了英語(yǔ)名詞 an idiot;“成功”換成了英語(yǔ)名詞success。
D.其它轉(zhuǎn)換
除了最常見(jiàn)的名詞、動(dòng)詞、形容詞之間的轉(zhuǎn)換,其它的詞類根據(jù)需要也可以互相轉(zhuǎn)換。不過(guò)要注意:這已不完全是詞類轉(zhuǎn)換的技巧,而是漢英思維和表達(dá)方式的不同了。例如:
露西和莉莉上同一個(gè)學(xué)校。
Lucy and Lily are in the same school.
我反對(duì)這項(xiàng)法律。
I am against the law.
“上學(xué)”在漢語(yǔ)里是動(dòng)詞,而英語(yǔ)可以用介詞in 表達(dá);“反對(duì)”也是動(dòng)詞,英語(yǔ)用介詞against 表示。
Robinhood often looted the rich and helped the poor.
羅賓漢經(jīng)常劫富濟(jì)貧。
英語(yǔ)形容詞rich,poor 換成了漢語(yǔ)的名詞“富、貧”。
She is physically weak but mentally sound.
她體質(zhì)差但頭腦健全。
英語(yǔ)副詞physically 轉(zhuǎn)換成了漢語(yǔ)的名詞“體質(zhì)”。
語(yǔ)態(tài)轉(zhuǎn)換
由于在英漢兩種語(yǔ)言當(dāng)中都有主動(dòng)和被動(dòng)兩種語(yǔ)態(tài),在漢譯英時(shí),人們常常會(huì)簡(jiǎn)單地認(rèn)為只要按照原句的語(yǔ)態(tài)處理就行了。事實(shí)上并非如此。在英語(yǔ)中被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的 使用頻率要遠(yuǎn)遠(yuǎn)高于漢語(yǔ)。如果一味按照原句的語(yǔ)態(tài)來(lái)翻譯,往往會(huì)使譯文顯得十分別扭。所以我們?cè)跐h譯英時(shí)需要靈活運(yùn)用語(yǔ)態(tài)之間的轉(zhuǎn)換。
我們這里主要講三種情況:
漢語(yǔ)被動(dòng)句的構(gòu)成大致可分為兩類:一類帶有明顯的被動(dòng)標(biāo)記詞(就是“被”“讓”那些);另一類則沒(méi)有這種標(biāo)記詞。人們通常使用后一類型的被動(dòng)句。但不論哪一種類型,翻譯成英語(yǔ)時(shí)基本上仍可運(yùn)用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)。
A.用“被、通過(guò)、讓、給、遭、由、受、為……所”等標(biāo)記詞表示被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的漢語(yǔ)被動(dòng)句。這類句子一般表示較強(qiáng)的被動(dòng)意義,強(qiáng)調(diào)被動(dòng)的動(dòng)作。
例1、這本書(shū)已經(jīng)被譯成多種語(yǔ)言。
譯文:The book has already been translated into many languages.
簡(jiǎn)評(píng):強(qiáng)調(diào)的是“這本書(shū)”已經(jīng)被翻譯成多種語(yǔ)言,并不強(qiáng)調(diào)是“誰(shuí)”翻譯了這本書(shū),不強(qiáng)調(diào)“翻譯”這個(gè)動(dòng)作的施動(dòng)者。因此,英語(yǔ)譯文采用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)完全符合原文表達(dá)內(nèi)涵。
例2、這個(gè)小男孩在放學(xué)回家的路上受了傷。
譯文:The little boy was hurt on his way home from school.
簡(jiǎn)評(píng):小男孩受了傷,這是全句要表達(dá)的中心意思。但是他為什么會(huì)受傷?被人打?被車(chē)撞?被石頭絆?被異物砸?句子沒(méi)有交代。一般情況下沒(méi)人會(huì)自己傷害自 己,因此在“受傷”這點(diǎn)上,男孩是動(dòng)作的目標(biāo)。中文采用“受”表明被動(dòng),英語(yǔ)也用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)來(lái)翻譯,目的是闡述小男孩受傷這個(gè)事實(shí)。
帶有上述被動(dòng)標(biāo)記的句子可以譯成英語(yǔ)的被動(dòng)句。但是,也并不是所有帶有被動(dòng)標(biāo)記的句子都要這樣處理,要具體情況具體對(duì)待。
B.被動(dòng)標(biāo)記詞不明顯的漢語(yǔ)被動(dòng)句。這類句子一般都有主語(yǔ)和謂語(yǔ)動(dòng)詞,但其主語(yǔ)實(shí)際上是動(dòng)作承受者,并不是動(dòng)作執(zhí)行者。真正的動(dòng)作執(zhí)行者并沒(méi)有出現(xiàn)。這樣的句 子形式上是主動(dòng)句,含義上卻是被動(dòng)的。事實(shí)上,這種被動(dòng)句在日常生活中使用頻率更高,在譯成英文時(shí)往往要采用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)。請(qǐng)看下列句子:
例3、門(mén)鎖好了。
譯文:The door has been locked up.
簡(jiǎn)評(píng):句子的主語(yǔ)是“門(mén)”,動(dòng)作是“鎖”。但是眾所周知,一個(gè)非生命體“門(mén)”如何實(shí)施一個(gè)動(dòng)作“鎖”?很顯然,“門(mén)”也許是媽媽鎖上的。這句話沒(méi)有一個(gè)表示被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的被動(dòng)標(biāo)記詞,但卻是一個(gè)經(jīng)典的被動(dòng)語(yǔ)態(tài)句。因此,翻譯成英文時(shí)不能說(shuō)成The door has locked itself.
例4、這個(gè)問(wèn)題早解決了。
譯文:This problem has long been solved .
簡(jiǎn)評(píng):中文常說(shuō)“問(wèn)題有待解決”,這和本句結(jié)構(gòu)相同,都是“解決”這個(gè)動(dòng)作的目標(biāo)——“問(wèn)題”作整個(gè)句子的主語(yǔ)。但表示被動(dòng)語(yǔ)態(tài)。英語(yǔ)里也只能說(shuō)sb.solves the problem或 the problem is solved。
C.除此之外,漢語(yǔ)還存在一種“怪現(xiàn)象”,即:用主動(dòng)語(yǔ)態(tài)來(lái)表達(dá)被動(dòng)意義。例如“在……中”嵌入及物動(dòng)詞可用于表示被動(dòng)意義。這種情況在譯成英語(yǔ)時(shí),一般也選擇被動(dòng)語(yǔ)態(tài)來(lái)翻譯。
例5、新住宅在建造中。
譯文:New houses are being built.
例6、新教材在印刷中。
譯文:New textbooks are being printed.
翻譯的變通手段4)分譯與合譯
句子的分譯與合譯是較為復(fù)雜的課題,也是翻譯中常需要解決的問(wèn)題。通常情況下,長(zhǎng)句要分譯,短句要合譯,但不可一概而論。決定分譯與合譯的重要因素還取決于句中的各個(gè)成分之間意思上的關(guān)聯(lián),以及該句與上下文之間含義的連貫,同時(shí)還要符合英語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。
A.句子的分譯
需要分譯的句子,多數(shù)是長(zhǎng)句,或者是結(jié)構(gòu)復(fù)雜的復(fù)句。這種句子如果翻譯成一個(gè)長(zhǎng)句,就會(huì)使譯文累贅、冗長(zhǎng);如果采用分譯,就會(huì)使原文內(nèi)容層次分明,譯文易于理解。比如:
餐館里只有幾個(gè)人,或許是因?yàn)樘鞖饫涞木壒拾?
There were only a few people in the restaurant.Probably because of the cold weather!
由于我們考試中一般太長(zhǎng)的句子也不常見(jiàn),故不多舉例。
B.句子的合譯
盡管英語(yǔ)句子日趨簡(jiǎn)潔,但從句套從句,短語(yǔ)含短語(yǔ)也頻頻出現(xiàn),較漢語(yǔ)而言長(zhǎng)句多,所以在翻譯中,就要把漢語(yǔ)的兩個(gè)或多個(gè)句子合譯為英語(yǔ)的一句。例如:
對(duì)我來(lái)說(shuō),我的小房間就像我自己的一個(gè)小王國(guó)。我就是里面的國(guó)王。
To me my small room is like my own little kingdom,where I am king.
詞語(yǔ)層次
對(duì)單句翻譯,主要體現(xiàn)在詞語(yǔ)層次方面的翻譯,常見(jiàn)的理論有:詞語(yǔ)選擇法、詞義引申法、詞義褒貶法、正反譯法、詞類轉(zhuǎn)換法、增譯法、省略法等。
詞語(yǔ)選擇法
由于漢語(yǔ)和英語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣和詞語(yǔ)搭配的不同,同一個(gè)漢語(yǔ)詞語(yǔ)與不同的詞語(yǔ)搭配時(shí),英文譯文會(huì)用到不同的詞語(yǔ)來(lái)表達(dá)。因此,必須根據(jù)詞匯的搭配關(guān)系和句子中充當(dāng)?shù)某煞謥?lái)確定譯文所選詞語(yǔ)。
詞義引申法
在翻譯過(guò)程中,有時(shí)會(huì)遇到一些無(wú)法找到對(duì)等英語(yǔ)詞匯的情況,這就需要根據(jù)其基本詞義進(jìn)行引申。
詞義褒貶法
由于在漢語(yǔ)的表達(dá)中褒貶意義通常很明顯,而英語(yǔ)詞匯中很多詞都是中性的,其褒貶含義有時(shí)不是很明顯,因此在翻譯時(shí),要盡量選擇能表現(xiàn)褒貶色彩的詞語(yǔ)。
通讀全文,理解主題
考生在拿到試題時(shí),先不要急著動(dòng)筆翻譯,而應(yīng)仔細(xì)通讀全文,熟悉短文的題材并理解原文的內(nèi)容,了解自身是否擁有與選材相關(guān)的背景知識(shí)儲(chǔ)備。在從宏觀上把握整個(gè)試題后,再開(kāi)始逐句分析,包括分析句子是單句還是復(fù)句。
具體可以先從動(dòng)詞入手,確定句子的謂語(yǔ)動(dòng)詞,然后確立主干或主句(SVO);第二步再確定修飾成分,如定語(yǔ)、狀語(yǔ)、補(bǔ)語(yǔ)等,可用介詞短語(yǔ)、非謂語(yǔ)動(dòng)詞或各種從句來(lái)表達(dá)。
逐詞逐句,各個(gè)擊破
在翻譯具體的漢語(yǔ)句子時(shí),首先必須確保譯文符合英語(yǔ)語(yǔ)法的要求。英語(yǔ)以謂語(yǔ)動(dòng)詞為核心,共有三種軸心結(jié)構(gòu)。英語(yǔ)千變?nèi)f化的句式,都是從這三種軸心句式結(jié)構(gòu)中演變出來(lái)的。
第一種:主——系——表
第二種:主——謂——賓
第三種:There be(在 “there be” 句型中,動(dòng)詞be之外,還可以由seem,appear,stand,lie,get,become,arise,come,seem/appear to be 等擔(dān)任。)
例:隨著國(guó)民經(jīng)濟(jì)和國(guó)防事業(yè)的發(fā)展,對(duì)通信提出了新的要求。
As our national economy and national defense develop,there arises a new demand for communication.
英語(yǔ)句子還有定語(yǔ)修飾(動(dòng)詞不定式、分詞短語(yǔ)、定語(yǔ)從句、介詞短語(yǔ)等),狀語(yǔ)修飾(動(dòng)詞不定式,分詞短語(yǔ),狀語(yǔ)從句,介詞短語(yǔ),獨(dú)立主格成分等)以及時(shí)態(tài)、語(yǔ)態(tài)、語(yǔ)氣、語(yǔ)序、強(qiáng)調(diào)、插入等變化。首先要確定這些變化,才能正確傳達(dá)原文意義。
【英語(yǔ)四級(jí)翻譯技巧】相關(guān)文章:
英語(yǔ)四級(jí)翻譯技巧:語(yǔ)篇的翻譯10-27
英語(yǔ)四級(jí)短文翻譯技巧11-17
大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)段落翻譯技巧11-24
英語(yǔ)四級(jí)閱讀技巧11-02
盤(pán)點(diǎn)英語(yǔ)四級(jí)考試復(fù)習(xí)寫(xiě)作翻譯題答題技巧大全07-22
英語(yǔ)四級(jí)翻譯常用句型11-29
英語(yǔ)四級(jí)翻譯題目及答案07-21
英語(yǔ)四級(jí)解題技巧02-02