精品国产一级毛片大全,毛片一级在线,毛片免费观看的视频在线,午夜毛片福利

我要投稿 投訴建議

12月大學(xué)英語四級翻譯預(yù)測題

時(shí)間:2021-01-27 17:46:36 英語四級 我要投稿

2017年12月大學(xué)英語四級翻譯預(yù)測題

  請將下面這段話翻譯成英文:

2017年12月大學(xué)英語四級翻譯預(yù)測題

  中國人和紅色

  中國人很喜歡紅色,甚至稱自己為“赤子”。紅色在中國象征著權(quán)力和喜慶。很多朝代的官服是紅色的;在清代,官帽上深淺不同的紅色代表了不同的官位。公文的標(biāo)題通常也用紅色,這就是它們被稱為“紅頭文件(red-head documents) ”的原因。另外,用于婚禮的雙喜字是紅色的。春節(jié)期間,老人們 也會給小孩子們發(fā)紅包,當(dāng)做新年的禮物和祝福。

  參考翻譯:

  Chinese and the Color of Red

  We Chinese like the color of red, and even we callourselves as Chizi, which means a patriot. In China,red represents the power and happiness. Officialrobes of many dynasties were red. In the QingDynasty, different shades of red on the official caps showed different rankings. Headlines ofofficial documents are often printed in red. For that reason, it’s called “red-head documents”. Inaddition, the Chinese character signifying double happiness used for weddings is red. Duringthe Spring Festival, elder people will give Hongbao to the children as gifts and wishes for thenew year.

  解析

  1.赤子:赤子的意思是熱愛祖國的人,翻譯時(shí),可先用拼音,后補(bǔ)充解釋,即 Chizi, which means a patriot。

  2.官服:可譯為official robe,因?yàn)楣糯墓俜际情L袍類,如果用clothes 或者uniform都不夠合理。

  3.深淺不同的紅色:譯為shades of red, shade為名詞,意為“深淺;色度”。

  4.雙喜字:按照其字面意思翻譯即可,即Chinese charactersignifying double happiness。

  5.紅包:可直接用拼音Hongbao翻譯,也可以譯為red packet。

  請將下面這段話翻譯成英文:

  茶文化

  中國是一個文化歷史悠久的.(time-honored )國度,也是一個禮儀(ceremony and decorum )之邦。每當(dāng)客人來訪,都需要泡茶給客人喝。在給客人奉茶之前,你應(yīng)該問問他們都喜歡喝什么類型的茶,并采用最合適的茶具奉上。奉茶期間,主人需要仔細(xì)留意客人的茶杯里的茶量。通常,若是用茶杯泡的茶,在茶喝完一半之后就應(yīng)該加開水,這樣,茶杯就一直都是滿的,茶的芳香(bouquet)也得以保留。

  參考翻譯:

  Chinese Tea Culture

  China is a country with a time-honored civilizationand also a land of ceremony and decorum.Whenever guests visit, it is necessary to make andserve tea to them. Before serving tea, you may askthem for their preferences as to what kind of tea they fancy, and serve them the tea in themost appropriate teacups. In the course of serving tea, the host should take careful note ofhow much water remains in the guests'cups. Usually, if the tea is made in a teacup, boilingwater should be added into the cup when half of the tea in it has been consumed; and thus thecup is kept filled and the tea retains the same bouquet.

  解析

  1.一個文化歷史悠久的國度:可譯為a country with atime-honored civilization。核心詞“國度”前的修飾語可采用with來進(jìn)行關(guān)聯(lián)。

  2.都需要泡茶給…:可譯為 it is necessary to make andserve tea to...此處的分句中原文沒有給出明確的主語,所以采用it is necessary to do sth.這樣的結(jié)構(gòu)。此處如果采用增譯法,可增加主語“我們”或者“主人”。

  3.奉茶:指提供茶給客人,可譯為serve tea。

  4.在茶喝完一半之后:可譯為after half of the tea in it has been consumed。此處的it指代的是cup。為了避免與前文重復(fù),此處可用it來進(jìn)行替代。

  5.應(yīng)該加開水:可譯為boiling water should be added。boiling water 意為“沸水,開水”。

【2017年12月大學(xué)英語四級翻譯預(yù)測題】相關(guān)文章:

英語四級翻譯預(yù)測旅游02-22

大學(xué)四級英語翻譯題練習(xí)及答案02-22

大學(xué)英語四級翻譯02-25

英語四級考試翻譯預(yù)測:三手煙03-02

大學(xué)英語四級詞匯題03-12

四級英語翻譯題模擬測試題03-02

英語四級之攻破5分翻譯題02-25

大學(xué)英語四級詞匯訓(xùn)練題04-02

大學(xué)英語四級的詞匯訓(xùn)練題04-02

大學(xué)英語四級完形填空題03-11