英語(yǔ)四級(jí)考試段落翻譯的高分技巧
大學(xué)四級(jí)英語(yǔ)翻譯的難點(diǎn)在于很多同學(xué)長(zhǎng)難句分析不好,詞義把握不準(zhǔn)確,邏輯關(guān)系捋不順,下面是小編整理的英語(yǔ)四級(jí)考試段落翻譯的高分技巧,希望對(duì)你有幫助!
四級(jí)段落翻譯技巧1.
在翻譯前,先確定可以正確理解文章意思。
如:年夜飯 譯:The annual reunion dinner
析:指過(guò)年的那頓團(tuán)圓飯,每年一次。所以在翻譯時(shí)要表達(dá)出這個(gè)團(tuán)聚的含義。
四級(jí)段落翻譯技巧2.
中文沒(méi)有過(guò)去式,但是英文有啊,前往別忘記翻譯時(shí)態(tài)的轉(zhuǎn)換
如:我在第一段說(shuō)過(guò),我剛從大學(xué)畢業(yè)。
譯: AsI said in my first paragraph, I was fresh from college.
析:中文的時(shí)態(tài)是依賴一些漢字表達(dá),英文根據(jù)動(dòng)詞的變化形式展示。文中的“過(guò)”英文采用一般過(guò)去時(shí)翻譯。
四級(jí)段落翻譯技巧3.
有些介詞可能會(huì)幫到忙,比如with+ 名詞的結(jié)構(gòu),就很多見(jiàn)。
如:這里有許多山脈,生長(zhǎng)著大片的'森林,貯藏著豐富的礦產(chǎn)。
譯: There are mountain ranges here with extensive forests and rich mineral resources.
析:生長(zhǎng)和儲(chǔ)藏這兩個(gè)動(dòng)詞在譯文中并沒(méi)有以動(dòng)詞的形式翻譯,轉(zhuǎn)譯為英文的介詞。
四級(jí)段落翻譯技巧4.
應(yīng)用英語(yǔ)的固定句型,這些句式可以加分,絕對(duì)是亮點(diǎn)
如:是巴斯德發(fā)現(xiàn)了疾病是由活著的病菌引起的。
譯: It wasPasteur who discovered that diseases are caused by living germs.
析:此句應(yīng)用了英文的強(qiáng)調(diào)句進(jìn)行翻譯。
四級(jí)段落翻譯技巧5.
分析上下句之間的邏輯關(guān)系,添加一些簡(jiǎn)單的連詞,英文的譯文會(huì)更漂亮。
如:汽油貴得驚人,我們就很少用車。
譯: Becausethe price of gasoline was fantastically high, we seldom used our cars.
析:在原文中并沒(méi)有出現(xiàn)表示原因類的詞匯,但是在譯文中根據(jù)兩個(gè)句子之間的邏輯關(guān)系添加了表示原因的從句連詞。
【英語(yǔ)四級(jí)考試段落翻譯的高分技巧】相關(guān)文章:
職稱英語(yǔ)考試高分技巧02-22
英語(yǔ)四級(jí)段落匹配做題技巧12-12
職稱英語(yǔ)考試高分技巧分享09-16
關(guān)于職稱英語(yǔ)考試技巧的高分攻略09-18
職稱英語(yǔ)考試高分技巧:Re的用法09-16
英語(yǔ)四級(jí)考試翻譯點(diǎn)評(píng)(點(diǎn)點(diǎn)英語(yǔ))02-26