大學英語四級翻譯習題
四六級終于要來了,大家準備的怎樣?今天,小編特意為大家推薦大學英語四級翻譯習題,希望大家喜歡!
練習1:清明
請將下面這段話翻譯成英文:
清明是我國二十四節(jié)氣(the twenty-four solar terms )之一,一般是在每年的4月4日至6日前后。人們慶祝清明節(jié)大約始于東周時代,距今已有兩千五百多年的歷史。清明過后,氣溫逐漸上升,雨水也增多,表明了這是農民開始安排農耕活動的關鍵時期。同時,清明也是郊游的大好時節(jié),人們去戶外踏青,并開展一系列消遣和體育活動。更重要的是,清明時節(jié)也是一個紀念祖先和已故親人的日子。
◆參考翻譯:
Qingming
Qingming is one of the twenty-four solar terms inChina, typically falling on April 4-6 each year. Thecelebration for the Qingming Festival can be tracedback to the Eastern Zhou Dynasty, with a history ofover 2,500 years. After Qingming time, the temperature begins to rise up and rainfallincreases, indicating that it is the crucial time for the farmers to arrange their farmingactivities accordingly. Meanwhile, it is the high time for spring outing, when people go out forfresh air, kinds of recreations and sports activities. More importantly, Qingming is also a periodto honour and to pay respect to one's deceased ancestors and family members.
1.始于:可譯為trace back to,表示“始于,可追溯到”。
2.表明了這是農民開始安排農耕活動的關鍵時期:該句較長,其譯文可采用現(xiàn)在分詞作伴隨狀語的結構,即indicatingthat it is the crucial time for the farmers to arrangetheir farming activities accordingly。accordingly 用 作副詞,通常置于句尾,意為“照著做;相應地”。根據(jù)對上下文的理解,可在此句的翻譯中加入accordingly,用于解釋某件事發(fā)生的原因和結果。我們在翻譯時要注意句式的變化,以避免英語譯文的'單調乏味。
3.開展一系列消遣和體育活動:此處的“消遣和體育活動”與前面的踏青可調整成并列結構,故“開展”可省略不譯。
練習2:賽龍舟
請將下面這段話翻譯成英文:
賽龍舟(Dragon boat racing)是端午節(jié)的一項重要活動,在中國南方尤為流行。關于這項運動的由來,有一種說法是為了紀念中國古代的著名愛國詩人屈原。龍舟的大小和樣式多種多樣,但一般都帶有裝飾性的龍頭和龍尾。賽龍舟不僅是一種體育和娛樂活動,它更能體現(xiàn)人們心中的集體主義和愛國主義精神。賽龍舟現(xiàn)已被列入國家級非物質文化遺產名錄(National Intangible Cultural Heritage List)。
◆參考翻譯:
Dragon Boat Racing
Dragon boat racing is an important activity of Duanwu Festival (also known as Dragon Boat Festival), and is particularly popular in the south of China. As for its origin, one version is that it is held in memory of Qu Yuan, a famous patriotic poet in ancient China. The dragon boats vary in sizes and styles, but they are generally rigged with decorative Chinese dragon heads and tails. Dragon boat racing is not only a kind of sports and recreational activities, but also reflects the spirit of people’s collectivism and patriotism. Dragon boat racing is now among the National Intangible Cultural Heritage List.
1.關于這項運動的由來:可譯為as for its origin, as for意為“關于,至于”。
2.紀念:可譯為in memory of或in honour of;注意本句中屈原前面的定語較長,在翻譯時最好能用同位語來補充說明。
3.帶有裝飾性的:在表達“給(船只)裝…”時,可用詞組rigged with!把b 飾性的”譯為decorative即可。
4.娛樂活動:可譯為 recreational activity、amusement 或 entertainment。注意其所在句可用not only...but also結構。
5.被列入:這個表達很常用,可譯為be among the... list, be among the list of...或者 be listed。
【大學英語四級翻譯習題】相關文章:
英語四級壯族翻譯習題03-02
英語四級翻譯習題唐裝02-23
英語四級的翻譯習題02-23
大學英語四級翻譯02-25
大學四級英語的練習題02-27
大學四級英語清明節(jié)翻譯專項練習04-07
大學四級英語翻譯題練習及答案02-22
英語四級翻譯模擬03-01
四級英語的翻譯練習02-25