精品国产一级毛片大全,毛片一级在线,毛片免费观看的视频在线,午夜毛片福利

我要投稿 投訴建議

英語(yǔ)四級(jí)翻譯技巧:語(yǔ)篇的翻譯

時(shí)間:2022-10-27 15:00:12 英語(yǔ)四級(jí) 我要投稿

英語(yǔ)四級(jí)翻譯技巧:語(yǔ)篇的翻譯

  四級(jí)翻譯由原來(lái)的單個(gè)句子翻譯改革為短文翻譯后,字?jǐn)?shù)和難度都有所增加,但同時(shí)也為考生提供了充分的上下文語(yǔ)境。下面是英語(yǔ)四級(jí)翻譯技巧,歡迎閱讀。

英語(yǔ)四級(jí)翻譯技巧:語(yǔ)篇的翻譯

  英語(yǔ)四級(jí)翻譯技巧

  例.【試題原文】

  “你要茶還是咖啡?”是用餐人常被問(wèn)到的問(wèn)題。許多西方人會(huì)選咖啡,而中國(guó)人則會(huì)選茶。相傳,中國(guó)的一位帝王于五千年前發(fā)現(xiàn)了茶,并用來(lái)治病。在明清(the Ming and Qing Dynasties)期間,茶館遍布全國(guó)。飲茶在六世紀(jì)傳到日本,但直到十七、十八世紀(jì)才傳到歐美。如今,茶是世界上最流行的飲料(beverage)之一。茶是中國(guó)的民族飲品,也是中國(guó)傳統(tǒng)和文化的重要組成部分。

  【參考譯文】

  “Tea or Coffee?” is a question that diners are frequently asked. Coffee is usually the Westerns’ first choice, while tea is the preferment of Chinese. Legend has it that tea was found by a Chinese emperor more than five thousand years ago, and was then used to cure diseases. Tea houses could be found everywhere across the country in the Ming and Qing Dynasties. Having spread to Japan in the 6th Century AD, tea drinking reached the West only until around 17th and 18th centuries. Nowadays, tea has become one of the most popular beverages in the world. Being a national drink in China, tea is also an important component of Chinese tradition and culture.

  這段選文主要圍繞中國(guó)的茶文化展開討論,難免涉及一些具有中國(guó)特色的詞語(yǔ),例如:“茶”和“茶館”,在翻譯時(shí)需要特別注意它們對(duì)應(yīng)的英文譯法。其次,要分析原文的文體類型及風(fēng)格,以求在翻譯時(shí)達(dá)到較好的整體效果。此外,在把握原文全篇特點(diǎn)的同時(shí),還需要理清短文的脈絡(luò)、層次以及句與句之間的連接和連貫關(guān)系。例如,從句間關(guān)系看,首先以提出問(wèn)題入手,引出話題,表明中西方在飲品方面的不同。接著三四五句講述了中國(guó)茶文化發(fā)展史。第六句指出中國(guó)茶在世界上的地位,最后一句總結(jié)說(shuō)明茶是中國(guó)傳統(tǒng)和文化的重要組成部分。語(yǔ)篇層次分明,詳略得當(dāng),銜接有序,翻譯時(shí)也要注意句間關(guān)系以及邏輯關(guān)系。另外,因?yàn)槿奈寰渖婕暗讲栉幕陌l(fā)展史,所以宜用一般過(guò)去時(shí),而其他句子因?yàn)槭菍?duì)茶的客觀描述,應(yīng)用一般現(xiàn)在時(shí)。

  總體來(lái)說(shuō),漢譯英在語(yǔ)篇層次上應(yīng)注意以下幾點(diǎn):

  第一點(diǎn):一致性。

  即文章前后的時(shí)態(tài)、人稱和語(yǔ)言風(fēng)格是否一致,以及譯文的遣詞造句是否和原文風(fēng)格一致。(例如,原文中出現(xiàn)了“相傳”、“五千年前”、“明清期間”、“六世紀(jì)”、“十七、十八世紀(jì)”和“如今”等表示時(shí)間的詞語(yǔ),在翻譯時(shí)也需要在譯文中選用對(duì)應(yīng)的時(shí)態(tài)。)

  第二點(diǎn):邏輯性。

  漢語(yǔ)的各個(gè)句子之間很少使用連詞或者表示邏輯關(guān)系的副詞,句子間的邏輯關(guān)系需要譯者在閱讀的過(guò)程中去體會(huì)。而英語(yǔ)句子之間通常有明確的表示邏輯關(guān)系的詞語(yǔ)(例如,Because, but, however, therefore, so, since,或者前面添加表遞進(jìn)的in addition,further以及besides等詞,以有效地提升整篇文章的邏輯性。

  第三點(diǎn):多變性。

  漢語(yǔ)篇章中的各個(gè)句子如果基本結(jié)構(gòu)機(jī)構(gòu)類似,可以給讀者一種“整齊”的美感,但英語(yǔ)在語(yǔ)篇的`表達(dá)中較為注重句型的變化。因此,在漢譯英的過(guò)程中,一定要注意譯文的長(zhǎng)、短句相結(jié)合,簡(jiǎn)單、并列、復(fù)合句相結(jié)合,盡量使句子的表達(dá)賦有多樣化。

  大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)翻譯技巧

  詞語(yǔ)層次

  對(duì)單句翻譯,主要體現(xiàn)在詞語(yǔ)層次方面的翻譯,常見(jiàn)的理論有:詞語(yǔ)選擇法、詞義引申法、詞義褒貶法、正反譯法、詞類轉(zhuǎn)換法、增譯法、省略法等。

  詞語(yǔ)選擇法

  由于漢語(yǔ)和英語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣和詞語(yǔ)搭配的不同,同一個(gè)漢語(yǔ)詞語(yǔ)與不同的詞語(yǔ)搭配時(shí),英文譯文會(huì)用到不同的詞語(yǔ)來(lái)表達(dá)。因此,必須根據(jù)詞匯的搭配關(guān)系和句子中充當(dāng)?shù)某煞謥?lái)確定譯文所選詞語(yǔ)。

  詞義引申法

  在翻譯過(guò)程中,有時(shí)會(huì)遇到一些無(wú)法找到對(duì)等英語(yǔ)詞匯的情況,這就需要根據(jù)其基本詞義進(jìn)行引申。

  詞義褒貶法

  由于在漢語(yǔ)的表達(dá)中褒貶意義通常很明顯,而英語(yǔ)詞匯中很多詞都是中性的,其褒貶含義有時(shí)不是很明顯,因此在翻譯時(shí),要盡量選擇能表現(xiàn)褒貶色彩的詞語(yǔ)。

  英語(yǔ)翻譯技巧

  1.修飾后置

  例題:

  做秘書是一份非常復(fù)雜的需要組織、協(xié)調(diào)和溝通能力的工作。

  Being a secretary is a very complex job which needs the ability to organize, coordinate and communicate.

  分析:本句中“非常復(fù)雜的需要組織、協(xié)調(diào)和溝通能力”是修飾工作的,所以修飾部分放在后面用which引導(dǎo)定語(yǔ)從句。同學(xué)們?cè)趥淇紩r(shí)也要注意,不要逐字翻譯進(jìn)行單詞的羅列,一定注意句式分開層次。

  2.插入語(yǔ)

  插入語(yǔ)一般對(duì)一句話作一些附加的說(shuō)明。它是中學(xué)英語(yǔ)語(yǔ)法的重點(diǎn),也是高考的考點(diǎn)。通常與句中其它部分沒(méi)有語(yǔ)法上的聯(lián)系,將它刪掉之后,句子結(jié)構(gòu)仍然完整。插入語(yǔ)在句中有時(shí)是對(duì)一句話的一些附加解釋、說(shuō)明或總結(jié);有時(shí)表達(dá)說(shuō)話者的態(tài)度和看法;有時(shí)起強(qiáng)調(diào)的作用;有時(shí)是為了引起對(duì)方的注意;還可以起轉(zhuǎn)移話題或說(shuō)明事由的作用;也可以承上啟下,使句子銜接得更緊密一些。

  插入語(yǔ)真題重現(xiàn):

  中國(guó)結(jié)(the Chinese knot)最初是由手工藝人發(fā)明的,經(jīng)過(guò)數(shù)百年不斷的改進(jìn),已經(jīng)成為一種優(yōu)雅多彩的藝術(shù)和工藝。

  The Chinese knot,originally invented by craftsman, has become an elegant and colorful art and craft after hundred years of improvement.

  分析:本句中“最初是由手工藝人發(fā)明的”是對(duì)中國(guó)結(jié)的補(bǔ)充說(shuō)明,將它刪掉之后主句依然完整,故在譯文中將其作為插入語(yǔ)。

  3.非限定性從句

  非限定性定語(yǔ)從句起補(bǔ)充說(shuō)明作用,缺少也不會(huì)影響全句的理解,在非限定性定語(yǔ)從句的前面往往有逗號(hào)隔開,如若將非限定性定語(yǔ)從句放在句子中間,其前后都需要用逗號(hào)隔開。

  非限定從(樣題重現(xiàn)):

  中國(guó)剪紙有一千五百多年的歷史,在明朝和清朝時(shí)期(the Ming and Qing Dynasties)特別流行。

  Chinese paper cutting has a history of more than 1,500 years, which was particularly widespread during the Ming and Qing Dynasty.

  4.無(wú)主句的翻譯

  無(wú)主句是現(xiàn)代漢語(yǔ)語(yǔ)法的術(shù)語(yǔ),是非主謂句的一種,是指根本沒(méi)有主語(yǔ)的句子。在漢語(yǔ)里無(wú)主句比比皆是,但是在英語(yǔ)里一個(gè)句子是不可能沒(méi)有主語(yǔ)的,下面我們看看這種句子怎么翻譯。

  例題

  歷代都有名匠、名品產(chǎn)生,形成了深厚的文化積淀。

  We can see famous craftsmen and fine works in each dynasty,which has formed a deep cultural accumulation.

  分析:本句中是沒(méi)有主語(yǔ)的,這就需要我們?yōu)榫渥友a(bǔ)上主語(yǔ)。所以出現(xiàn)了“we”。

【英語(yǔ)四級(jí)翻譯技巧:語(yǔ)篇的翻譯】相關(guān)文章:

英語(yǔ)四級(jí)翻譯技巧01-28

2016英語(yǔ)四級(jí)翻譯技巧01-08

英語(yǔ)四級(jí)段落翻譯的技巧01-09

英語(yǔ)四級(jí)翻譯方法及技巧01-23

大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)翻譯技巧01-23

新英語(yǔ)四級(jí)翻譯技巧02-02

英語(yǔ)四級(jí)短文翻譯技巧09-22

英語(yǔ)四級(jí)考試翻譯技巧01-26

英語(yǔ)四級(jí)翻譯方法與技巧06-21