有關(guān)大學(xué)英語四級翻譯題輕松拿高分技巧
翻譯的實(shí)踐性決定了一個事實(shí),即要做好翻譯,必須加強(qiáng)這方面的訓(xùn)練,因?yàn)榇蠹叶济靼资炷苌傻牡览。同時,掌握一定的翻譯技巧和方法也是必需的。好的方法不但可以幫助我們解決一些翻譯難題,保證我們譯文的質(zhì)量,而且大大地省去了動筆前絞盡腦汁地探求最佳譯法的過程,為考試節(jié)約了寶貴的時間。根據(jù)四級考試新題型的特點(diǎn)和要求,我們有針對性地總結(jié)了一些對應(yīng)試有所幫助的翻譯技巧和方法,以供大家參考。
1。 詞語層次
對單句翻譯,主要體現(xiàn)在詞語層次方面的翻譯,常見的理論有:詞語選擇法、詞義引申法、詞義褒貶法、正反譯法、詞類轉(zhuǎn)換法、增譯法、省略法等。
。1) 詞語選擇法
由于漢語和英語的表達(dá)習(xí)慣和詞語搭配的不同,同一個漢語詞語與不同的詞語搭配時,英文譯文會用到不同的詞語來表達(dá)。因此,必須根據(jù)詞匯的搭配關(guān)系和句子中充當(dāng)?shù)某煞謥泶_定譯文所選詞語。
(2) 詞義引申法
在翻譯過程中,有時會遇到一些無法找到對等英語詞匯的情況,這就需要根據(jù)其基本詞義進(jìn)行引申。
。3) 詞義褒貶法
由于在漢語的表達(dá)中褒貶意義通常很明顯,而英語詞匯中很多詞都是中性的,其褒貶含義有時不是很明顯,因此在翻譯時,要盡量選擇能表現(xiàn)褒貶色彩的詞語。
。4) 正反譯法
由于語言習(xí)慣的不同,漢英兩種語言在正說與發(fā)說方面也常常不同。英語中有些從正面說,漢語則從反面來解釋;而對那些從反面說的句子,漢語則可以從正面來解釋。
。5) 詞類轉(zhuǎn)換法
由于英漢兩種語言的結(jié)構(gòu)和表達(dá)方式不同,很多情況下,找不到意思對等而且詞性相同的詞語或短語,這時就必須根據(jù)英語的語言表達(dá)習(xí)慣,對詞類進(jìn)行轉(zhuǎn)換。
。6) 增譯法
在翻譯時,有時為了使所翻譯的譯文更符合英語的表達(dá)習(xí)慣而增加一些必要的詞語。指根據(jù)英漢兩種語言不同的思維方式、語言習(xí)慣和表達(dá)方式,在翻譯時增添一些詞、短句或句子,以便更準(zhǔn)確地表達(dá)出原文所包含的意義。這種方式多半用在漢譯英里。漢語無主句較多,而英語句子一般都要有主語,所以在翻譯漢語無主句的時候,除了少數(shù)可用英語無主句、被動語態(tài)或There be結(jié)構(gòu)來翻譯以外,一般都要根據(jù)語境補(bǔ)出主語,使句子完整。英漢兩種語言在名詞、代詞、連詞、介詞和冠詞的使用方法上也存在很大差別。英語中代詞使用頻率較高,凡說到人的器官和歸某人所有的或與某人有關(guān)的事物時,必須在前面加上物主代詞。因此,在漢譯英時需要增補(bǔ)物主代詞,而在英譯漢時又需要根據(jù)情況適當(dāng)?shù)貏h減。英語詞與詞、詞組與詞組以及句子與句子的邏輯關(guān)系一般用連詞來表示,而漢語則往往通過上下文和語序來表示這種關(guān)系。因此,在漢譯英時常常需要增補(bǔ)連詞。英語句子離不開介詞和冠詞。另外,在漢譯英時還要注意增補(bǔ)一些原文中暗含而沒有明言的詞語和一些概括性、注釋性的詞語,以確保譯文意思的完整。總之,通過增譯,一是保證譯文語法結(jié)構(gòu)的完整,二是保證譯文意思的明確。
。7) 省譯法
漢語中為了講究句子的平衡、氣勢、韻調(diào),常常使用排比、對仗、重復(fù)等修辭手段。因此漢語句子中,一些詞或詞組重復(fù)使用的現(xiàn)象和結(jié)構(gòu)類似、含義相同的幾個詞組連用的現(xiàn)象是相當(dāng)普遍的。因此在翻譯時,原文中含義重復(fù)的詞語往往只譯出其中的一個。這是與增譯法相對應(yīng)的一種翻譯方法,即刪去不符合目標(biāo)語思維習(xí)慣、語言習(xí)慣和表達(dá)方式的詞,以避免譯文累贅。
2。 語句層次
對單句的翻譯有時還涉及到了語句層次上的技巧,其中包括:
。1) 拆句法和合并法
這是兩種相對應(yīng)的`翻譯方法。拆句法是把一個長而復(fù)雜的句子拆譯成若干個較短、較簡單的句子,通常用于英譯漢;合并法是把若干個短句合并成一個長句,一般用于漢譯英。漢語強(qiáng)調(diào)意合,結(jié)構(gòu)較松散,因此簡單句較多;英語強(qiáng)調(diào)形合,結(jié)構(gòu)較嚴(yán)密,因此長句較多。所以漢譯英時要根據(jù)需要注意利用連詞、分詞、介詞、不定式、定語從句、獨(dú)立結(jié)構(gòu)等把漢語短句連成長句;而英譯漢時又常常要在原句的關(guān)系代詞、關(guān)系副詞、主謂連接處、并列或轉(zhuǎn)折連接處、后續(xù)成分與主體的連接處,以及意群結(jié)束處將長句切斷,譯成漢語分句。這樣就可以基本保留英語語序,順譯全句,順應(yīng)現(xiàn)代漢語長短句相替、單復(fù)句相間的句法修辭原則。
(2) 倒置法
漢語中,定語修飾語和狀語修飾語往往位于被修飾語之前;在英語中,許多修飾語常常位于被修飾語之后,因此翻譯時往往要把原文的語序顛倒過來。倒置法通常用于英譯漢, 即對英語長句按照漢語的習(xí)慣表達(dá)法進(jìn)行前后調(diào)換,按意群或進(jìn)行全部倒置,原則是使?jié)h語譯句安排符合現(xiàn)代漢語論理敘事的一般邏輯順序。有時倒置法也用于漢譯英。
。3) 成分轉(zhuǎn)譯法
英漢兩種語言,由于表達(dá)方式不盡相同,在具體英譯漢時,有時往往需要轉(zhuǎn)換一下句子成分,才能使譯達(dá)到邏輯正確、通順流暢 翻譯的實(shí)踐性決定了一個事實(shí),即要做好翻譯,必須加強(qiáng)這方面的訓(xùn)練,因?yàn)榇蠹叶济靼资炷苌傻牡览怼M瑫r,掌握一定的翻譯技巧和方法也是必需的。好的方法不但可以幫助我們解決一些翻譯難題,保證我們譯文的質(zhì)量,而且大大地省去了動筆前絞盡腦汁地探求最佳譯法的過程,為考試節(jié)約了寶貴的時間。根據(jù)四級考試新題型的特點(diǎn)和要求,我們有針對性地總結(jié)了一些對應(yīng)試有所幫助的翻譯技巧和方法,以供大家參考。
【大學(xué)英語四級翻譯題輕松拿高分技巧】相關(guān)文章:
大學(xué)英語四級翻譯的高分技巧01-28
英語翻譯怎么拿高分11-22
大學(xué)英語四級翻譯題技巧介紹10-16
考研英語翻譯題的高分技巧01-28
2017大學(xué)英語四級翻譯高分訓(xùn)練題02-27
英語四級考試閱讀題高分技巧10-31
五大技巧助你英語四級聽力拿高分10-12
大學(xué)英語四級作文高分技巧11-01