精品国产一级毛片大全,毛片一级在线,毛片免费观看的视频在线,午夜毛片福利

我要投稿 投訴建議

英語四級翻譯預(yù)測練習(xí)

時間:2021-01-10 13:05:40 英語四級 我要投稿

英語四級翻譯預(yù)測練習(xí)

  無論是四級還是六級,我們都會遇到一個題型就是翻譯題。下面是小編分享的英語四級翻譯預(yù)測練習(xí),一起來看一下吧。

英語四級翻譯預(yù)測練習(xí)

  part 1

  請將下面這段話翻譯成英文:

  中國五年前根本沒有高速鐵路。但是現(xiàn)在高鐵列車(high-speed trains)的票經(jīng)常很快就售罄,盡管發(fā)車間隔比較短。人們能夠很方便地以兩倍于美國火車最髙速的速度在全國周游。高速鐵路系統(tǒng)的運菅非常成功,它運載的乘客是全國民航 (civil aviation)系統(tǒng)運載的乘客的兩倍。中國有世界上最先進(jìn)的、低排放的快速運輸系統(tǒng)之一,而做到這一點僅僅用了五年。

  參考譯文:

  China didn't have a high-speed rail five years ago.Butnow the tickets of high-speed trains are usually soldout very quickly, even though the departureinterval is quite short.And people can convenientlytravel around the nation at a speed that doubles thespeed of the fastest American train.The operation of high-speed rail system is very successful;it carries twice as many passengers as the nation's civil aviation system.China has one of themost advanced rapid transit systems with low emissions in the world, and it only takes fiveyears to achieve this.

  解析:

  1.但是現(xiàn)在高鐵列車的票經(jīng)常很快就售罄,盡管發(fā)車間隔比較短:“售罄”可譯 為sell out,意為“賣完了,賣光了”;“發(fā)車間隔”譯為departure interval。

  2.人們能夠很方便地以兩倍于美國火車最高速的速度在全國周游:“以...的速度”可譯為at a speed...,speed意為“速度”;“兩倍于”即“是...的兩倍”,可譯為double,也可譯為twice。

  3.高速鐵路系統(tǒng)的運營非常成功,它運栽的乘客是全國民航系統(tǒng)運載的乘客的兩倍:“運栽”可用carry來表示!氨稊(shù)+as+many/much/large等形容詞+(比較的內(nèi)容)+as”為英語中表達(dá)倍數(shù)時常用的結(jié)構(gòu),中間的形容詞根據(jù)比較的內(nèi)容來定,如比較大小則用as large as,表示“是...的兩倍大”則為twice as large as。

  part 2

  請將下面這段話翻譯成英文:

  中華人民共和國成立后,文學(xué)開始繁榮。來自當(dāng)時的蘇聯(lián)(Soviet Union)和西方國家的作品大大影響了中國文學(xué)。這一時期作品的主題包括革命歷史和國家建設(shè)的新生活。最著名的.作品是《紅巖》(The Red Rock)和《茶館》。1978年改革開放后,中國文學(xué)又迎來了一次新的繁榮,中外文化交流空前繁榮。今天,中國當(dāng)代文學(xué)也越來越為各國人民所關(guān)注。

  參考翻譯:

  After the founding of People's Republic of China,literature began to boom.Works from Soviet Unionthen and western countries exerted a profoundinfluence on the Chinese literature.The themesexpressed in the works of this period coveredrevolution history as well as the new life of nation's construction.The best known works areThe Red Rock and Teahouse.After the Reform and Opening up in 1978,Chinese literature won anew prosperity with sino-foreign cultural exchanges flourishing as never before.Today, Chinesecontemporary literature is drawing more and more attention of the people of the world.

  1.中華人民共和國成立后,文學(xué)開始繁榮:“成立”可譯為found,如“創(chuàng)辦學(xué)校” 可譯為found a school。found與動詞find(找到)的過去式和過去分詞同形,但詞義不同,使用時需要注意。此處譯作名詞形式founding!伴_始繁榮”可譯為began to boom。

  2.這一時期作品的主題包括革命歷史和國家建設(shè)的新生活:這句話的主語可譯為the themes expressed in theworks of this period。謂語可譯為 cover,意思是 “包括,涵蓋”。賓語則是“革命歷史和國家建設(shè)的新生活”,其中“革命歷史” 譯為revolution history。

  3.中國文學(xué)又迎來了一次新的繁榮,中外文化交流空前繁榮:“迎來”可譯為won。“中外文化交流”可譯為sino-foreign cultural exchanges!邦l繁和深入”可以用 flourishing來表示。

  part 3

  請將下面這段話翻譯成英文:

  中華人民共和國成立后,文學(xué)開始繁榮。來自當(dāng)時的蘇聯(lián)(Soviet Union)和西方國家的作品大大影響了中國文學(xué)。這一時期作品的主題包括革命歷史和國家建設(shè)的新生活。最著名的作品是《紅巖》(The Red Rock)和《茶館》。1978年改革開放后,中國文學(xué)又迎來了一次新的繁榮,中外文化交流空前繁榮。今天,中國當(dāng)代文學(xué)也越來越為各國人民所關(guān)注。

  參考翻譯:

  After the founding of People's Republic of China,literature began to boom.Works from Soviet Unionthen and western countries exerted a profoundinfluence on the Chinese literature.The themesexpressed in the works of this period coveredrevolution history as well as the new life of nation's construction.The best known works areThe Red Rock and Teahouse.After the Reform and Opening up in 1978,Chinese literature won anew prosperity with sino-foreign cultural exchanges flourishing as never before.Today, Chinesecontemporary literature is drawing more and more attention of the people of the world.

  1.中華人民共和國成立后,文學(xué)開始繁榮:“成立”可譯為found,如“創(chuàng)辦學(xué)校” 可譯為found a school。found與動詞find(找到)的過去式和過去分詞同形,但詞義不同,使用時需要注意。此處譯作名詞形式founding!伴_始繁榮”可譯為began to boom。

  2.這一時期作品的主題包括革命歷史和國家建設(shè)的新生活:這句話的主語可譯為the themes expressed in theworks of this period。謂語可譯為 cover,意思是 “包括,涵蓋”。賓語則是“革命歷史和國家建設(shè)的新生活”,其中“革命歷史” 譯為revolution history。

  3.中國文學(xué)又迎來了一次新的繁榮,中外文化交流空前繁榮:“迎來”可譯為won!爸型馕幕涣鳌笨勺g為sino-foreign cultural exchanges!邦l繁和深入”可以用 flourishing來表示。

  part 4

  請將下面這段話翻譯成英文:

  了解是信任的基礎(chǔ)。今天,我愿從中華文明歷史流變和現(xiàn)實發(fā)展的角度,談?wù)劗?dāng)代中國的發(fā)展戰(zhàn)略和前進(jìn)方向,希望有助于美國人民更全面、更深入地了解中國。

  翻譯參考答案:

  Understanding leads to trust.Today,I would like to speak to you about China's development strategy and its future against the backdrop of the evolution of the Chinese civilization and China's current development endeavor.I hope this will help you gain a better understanding of China.