精品国产一级毛片大全,毛片一级在线,毛片免费观看的视频在线,午夜毛片福利

我要投稿 投訴建議

6月英語四級翻譯練習題及答案

時間:2021-02-25 14:53:00 英語四級 我要投稿

2017年6月英語四級翻譯練習題及答案

  為了應(yīng)對四級考試,我們也要好好的去復習。下面是CN人才網(wǎng)為大家整理的2017年6月英語四級翻譯練習題及答案,歡迎參考~

2017年6月英語四級翻譯練習題及答案

  2017年6月英語四級翻譯練習題及答案一

  中國的橋梁建設(shè)有著悠久的歷史。中國古代橋梁以木材和石頭為主要建筑材料,形式多樣,極富特色。中國現(xiàn)存最古老的橋梁為隋代建造的安濟橋,位于河北省趙縣。安濟橋又名趙州橋,橋長50.82米,橋?qū)?米,為國家重點保護的文物(cultural relic)。清朝末年,蘭州黃河鐵橋建成,標志著中國橋梁建設(shè)進入了以鋼鐵和混凝土(concrete)為主要材料的時期。如今,中國的橋梁建設(shè)保持著多項世界記錄,中國躋身于世界橋梁建設(shè)強國行列。

  參考翻譯:

  China boasts a long history in bridge construction.With wood and stone as the major buildingmaterials,Chinese ancient bridges vary in forms andare highly distinct.Constructed in the Sui Dynasty,Anji Bridge, which is located in Zhao County,HebeiProvince,is the oldest existing bridge in China.Anji Bridge,also named Zhaozhou Bridge,is akey national protected cultural relic measuring a length of 50.82 meters and a width of 9meters.In the late years of the Qing Dynasty,Huanghe Iron Bridge in Lanzhou was completed,symbolizing that China’s bridge construction stepped into an era of adopting steel andconcrete as the main materials for bridges.Now,bearing many world records,China standsamong world giants in bridge construction.

  1.第二句中的“以...為主要建筑材料”可處理為狀語,用介詞短語with...as the major building materials表達,而“中國古代橋梁”宜譯為“形式多樣,極富特色”的主語,謂語部分“形式多樣,極富特色”可處理為并列內(nèi)容,用and連接,表達為vary in forms and are highly distinct。

  2.第三句“中國現(xiàn)存最古老的橋梁…位于河北省趙縣”的定語較多,可以拆譯成兩句。首先譯出主要結(jié)構(gòu)Anji Bridge is the bridge,“現(xiàn)存最古老的”有兩個形容詞,英語中的比較級或最高級形容詞通常在其他形容詞之前,故譯為oldest existing。“隋代建造的”可處理為過去分詞短語constructed in the Sui Dynasty 或which引導的定語從句。

  3.第四句的主干是“安濟橋為國家重點保護的文物”,故把“又名趙州橋”處理為插入語also named...;將“橋長50.82米,橋?qū)?米”處理為伴隨狀態(tài)的狀語,用分詞短語measuring a length of...and a width of...譯出。

  4.倒數(shù)第二句中的“蘭州黃河鐵橋”與“建成”之間是被動關(guān)系,翻澤時需把“建成”譯為被動式wascompleted。“標志著中國…”是結(jié)果,故可處理為狀語,用現(xiàn)在分詞短語symbolizing that...表達。定語“以鋼鐵和混凝土為主要材料的”較長,可處理為后置定語,用現(xiàn)在分詞短語adopting...as the main materials表達,也可用介詞短語with...as the main materials翻譯。

  2017年6月英語四級翻譯練習題及答案二

  “中國制造”指在中國制造的商品所附的標簽。由于中國有豐富的'勞動力資源和原材料資源等優(yōu)勢,中國制造的產(chǎn)品物美價廉,受到世界各國的歡迎。中國的制造業(yè)迅速發(fā)展,“中國制造”已經(jīng)成為一個在全球廣受認可的標簽。目前中國已經(jīng)成為世界制造業(yè)的中心,被稱為“世界工廠”。盡管全球大量的電子產(chǎn)品和鞋都是中國制造,但這些產(chǎn)品的設(shè)計都是在歐美國家完成的,如今越來越多的中國公司致力于開創(chuàng)自己的品牌。希望實現(xiàn)從“中國制造”到“中國設(shè)計”的轉(zhuǎn)變。

  參考翻譯:

  "Made in China" is a label attached to the productsmanufactured in China.Owing to the advantages ofrich labor resources and raw material resources inChina,products made in China are well-received inthe world on account of their competitive price andsuperior quality."Made in China" has become a recognizable label in the world today thanksto the rapid development of the manufacturing industry in China.At present,China has becomethe world’s manufacturing center and is named "World Workshop".Although globally a greatnumber of electronic products and shoes are made in China,all their designs are completed inEuropean and American countries.Nowadays a growing number of Chinese companies aredevoting themselves to establishing their own brands,hoping to be transformed from "Madein China" into "Designed in China".

  1.“由于中國有豐富的勞動力資源…”,可以使用owing to是“受到世界各國的歡迎”的原因,翻譯時可以使用on account of引出理由,避免重復。

  2.“中國的制造業(yè)迅速發(fā)展”與“‘中國制造’已經(jīng)成為一個在全球廣受認識的標簽”是因果關(guān)系,為避免與前面表達原因的短語重復,可以使用短語thanks to...。

  3.在“盡管全球大量的電子產(chǎn)品和鞋都是中國制造,但這些產(chǎn)品的設(shè)計都是在歐美國家完成的”中,“電子產(chǎn)品和鞋”是“制造”的受動者,“設(shè)計”是“完成”的受動者,故使用被動語態(tài)來翻譯。

  4.最后一句中“希望實現(xiàn)從‘中國制造’到‘中國設(shè)計’的轉(zhuǎn)變”可使用現(xiàn)在分詞作狀語,譯作hoping to betransformed from “Made in China” into “Designed in China”。“實現(xiàn)”一詞可省略,把漢語原文中的名詞“轉(zhuǎn)變”譯作動詞transform,這樣處理句子更簡潔。

【2017年6月英語四級翻譯練習題及答案】相關(guān)文章:

大學四級英語翻譯題練習及答案04-02

英語四級翻譯蠟染翻譯及解析03-02

職稱英語練習題及答案10-12

英語四級閱讀練習及答案04-05

成人高考《英語》練習題及答案12-27

考研英語閱讀練習題及答案201811-16

2018考研英語閱讀練習題及答案11-12

英語四級考試試題及答案03-09

四級英語寫作測試題及答案02-26

職稱英語備考閱讀理解練習題及答案12-15