2017英語四級翻譯練習(xí)
自從1978年啟動改革以來,中國已從計劃經(jīng)濟(jì)轉(zhuǎn)為以市場為基礎(chǔ)的經(jīng)濟(jì),經(jīng)歷了經(jīng)濟(jì)和社會的快速發(fā)展。下面是CN人才網(wǎng)為大家整理的2017英語四級翻譯練習(xí),歡迎參考~
2017英語四級翻譯練習(xí)
經(jīng)濟(jì)
自從1978年啟動改革以來,中國已從計劃經(jīng)濟(jì)轉(zhuǎn)為以市場為基礎(chǔ)的經(jīng)濟(jì),經(jīng)歷了經(jīng)濟(jì)和社會的快速發(fā)展。平均10%的GDP增長已使 五億多人脫貧。聯(lián)合國的“千年(millennium)發(fā)展目標(biāo)”在中國均已達(dá)到或即將達(dá)到。目前,中國的第十二個五年規(guī)劃強(qiáng)調(diào)發(fā)展服務(wù)業(yè)和解決環(huán)境及社會不平衡的問題。政府已設(shè)定目標(biāo)減少污染,提高能源效率,改善得到教育和醫(yī)保的機(jī)會,并擴(kuò)大社會保障。中國現(xiàn)在7%的經(jīng)濟(jì)年增長目標(biāo)表明政府是在重視生活質(zhì)量而不是增長速度。
參考翻譯:
Since the reform in 1978, China has developed from a planned economy to a market-based economy, experienced rapid economic and social development. An average of 10 percent of GDP growth has helped leading more than five hundred million people out of poverty. The United Nations “millennium development goals” have reached or are about to reach in China. At present, China's Twelfth Five-Year Plan emphasizes the development of services and solutions to environmental and social imbalances. The Government has set a target to reduce pollution, improve energy efficiency and improve access to education and health care, and extend social support network. The current 7% annual economic growth target of China demonstrates that the government attaches great importance to the quality of life rather than the growth rate.
文房四寶
文房四寶(Four Treasures of the Study)是中國書法傳統(tǒng)書寫工具的統(tǒng)稱,包括筆、墨、紙、硯(inkstone)。“文房”指的是學(xué)者的書房。除了這四寶,書房里的工具還有筆筒、筆架、墨盒、腕托、筆洗、墨塊(inkpad),這些都是書房必備品。唐宋是書法的繁榮時期,當(dāng)時著名的.生廠商制造的經(jīng)典文房四寶被后世學(xué)者高度贊揚(yáng)。中國傳統(tǒng)文化及藝術(shù)的發(fā)明和發(fā)展與文房四寶密切相關(guān)。在某種程度上,文房四寶代表了中國傳統(tǒng)文化的重要元素。
參考譯文:
The Four Treasures of the Study,is a general name of the traditional writing tools of Chinese calligraphy, including writing brush, ink, paper and inkstone. The name of Wenfang refers to a scholar's study. Besides these four treasures, tools used in the study also include brush pots, brush rack,ink box, wrist-rest, brush washer and inkpad, all of which are necessities of the study. Classical products of the Four Treasures of the Study made by famous producers during the Tang and Song Dynasties, when styles of writing were very prosperous, were highly praised by later scholars.The invention and development of China's traditional culture and art are closely related to the Four Treasures of the Study.And to some extent,the Four Treasures of the Study represents an important element of traditional Chinese culture.
詞句點(diǎn)撥
1.“文房”指的是:其中“指的是”譯為refer to。“文房”用漢語拼音Wenfang表示即可。
2.除了…還有:此處可用besides或in addition to表達(dá),而不用except,因?yàn)閑xcept表示“除去不計,不包括…在內(nèi)”。
3.經(jīng)典:可譯為classical。classical products意為“經(jīng)典產(chǎn)品”。
4.和…密切相關(guān):可譯為be closely related to…
5.在某種程度上:可譯為短語to some extent或in some degree。
【2017英語四級翻譯練習(xí)】相關(guān)文章:
四級英語的翻譯練習(xí)02-25
四級英語翻譯的練習(xí)02-25
大學(xué)四級英語清明節(jié)翻譯專項練習(xí)04-07
大學(xué)四級英語翻譯練習(xí):中國經(jīng)濟(jì)03-02
英語四級翻譯模擬03-01
大學(xué)英語四級翻譯02-25
英語四級翻譯短語04-07
英語四級翻譯蠟染翻譯及解析03-02
四級英語完形填空練習(xí)02-28