2016年12月英語四級翻譯技巧:句子語序的調(diào)整
語序可以根據(jù)定語的位置、狀語的位置、漢英語言敘事重心不同、強弱詞語的順序不同以及否定轉(zhuǎn)移等方式進行調(diào)整。
1、定語的位置
漢語的定語通常在修飾詞之前,英語的定語位置分兩種:前置和后置。單詞充當(dāng)定語通常放在被修飾的中心詞前;而短語和從句作定語則多置于所修飾的中心語之后。
釣魚是一項能夠陶冶性情的運動,有益于身心健康。
Fishing is an outdoor sport that can help cultivate your mind and it is good for our mental and physical health.
【2014-6】一些為接受更好教育而轉(zhuǎn)往城市上學(xué)的學(xué)生如今又回到了本地農(nóng)村學(xué)校就讀。
Some students who once transferred to urban schools for better education now return to the local rural schools.(定語后置)
僅在11月11日,中國消費者就從國內(nèi)最大的購物平臺購買了價值90億美元的商品。
Only on the November 11, Chinese consumers boughtthe goodsworth of $9 billion on the biggest shopping platform.(定語后置)
【2015-6】中國是世界上最古老的文明之一。
China is one of the world’s most ancient civilizations.(前置定語)
2、狀語的位置
漢語按事情發(fā)生先后敘述,而英語中時間狀語從句可在主句前,也可在主句后。
我吃了晚飯后出去散步。
I went out for a walk after I had my dinner.
After I had my dinner, I went out for a walk.
2011年3月日本核電站事故后,中國的核能開發(fā)停了下來。
China's nuclear power development stopped after the nuclear power station accident in Japan in March, 2011.
我在山坡的小屋里,悄悄掀起窗簾,窺見園中大千世界,一片喧鬧。
Without being noticed,I lifted the curtain in my small room,only to spy the bustle of a kaleidoscopic world down in the garden.(狀語前置)
中華民族自古以來從不把人看作高于一切。
【2014-12】隨著旅行多了,年輕人在大城市和著名景點花的時間少了。
With the increase of traveling, young people spend moretime inremote areas rather than big cities and famous resorts.(狀語前置)
Chinese people has never regarded human being as the highest creature among everything else since ancient times.(狀語后置)
他本來在天津開會,會議一結(jié)束,他就上北京去度假了,昨天才坐飛機回來。
He had flown yesterday from Beijing where he spent his vacation after finishing the meeting he had taken part in Tianjin.
【2014-12】自1961年該基金會成立以來,大熊貓就一直是它的'徽標(biāo)。
Giantpanda has been its symbol ever since WWF's establishmentin 1961.(狀語后置)
(多個時間狀語出現(xiàn)時,漢語按時間先后順序排列,而英語中狀語的順序則比較靈活。)
他是1970年5月20日在北京朝陽區(qū)出生的。
He was born in Chaoyang District of Beijing on May 20,1970.
【2014-6】2011年3月日本核電站事故后,中國的核能開發(fā)停了下來,
China's nuclear power development stopped after the nuclear power station accident in Japan in March, 2011.
(漢語中時間狀語在地點狀語之前,時間狀語與地點狀語按從大到小的順序排列;而英語中地點狀語在時間狀語之前,時間狀語與地點狀語按從小到大的順序排列。)
3、漢英語言敘事重心不同
漢語先敘事,而后表態(tài)或評論,以突出話題,這種句子被稱為主題句;漢譯英時有時會譯為掉尾句,即先表態(tài)或進行評論,后敘事,以突出主句。
下次會議要討論什么,你給我們透透風(fēng)吧。
Will you give us some idea of what will be taken up at the next meeting?
萬一有什么困難,請給我們一個信。
Send us a message in case you have any difficulty.
4、強弱詞語的順序不同
表示感情色彩的輕重、強弱時,漢語將重的內(nèi)容、強的詞語放在前面;英語將語義輕的內(nèi)容、弱的詞語放在前面,基本原則是前輕后重,前簡后繁。
一霎時,一陣被人摒棄,為世所遺忘的悲憤兜上心頭,禁不住痛哭起來。
In no time,I was thrown into a feeling of sorrowful anger at being forgotten and abandoned by the rest of the world and could not help crying my heart out.
(原文中,感情色彩較重的詞“摒棄”在前,相對較弱的詞“遺忘”在后,但在英譯文中卻應(yīng)調(diào)整。)
5、否定轉(zhuǎn)移
他要等你答應(yīng)幫助他后才肯走。
He won’t go away until you promise to help her.
了解了語序的調(diào)整之后,大家在翻譯的時候,就更容易翻譯出比較地道的英文了。
【2016年12月英語四級翻譯技巧:句子語序的調(diào)整】相關(guān)文章:
英語四級翻譯句子的步驟02-27
英語四級句子翻譯分析02-28
考研英語的翻譯技巧03-31
四級英語的翻譯練習(xí)02-25
四級英語翻譯的練習(xí)02-25
英語四級的翻譯習(xí)題02-23
英語四級翻譯模擬03-01
大學(xué)英語四級翻譯02-25
英語四級翻譯短語02-23
英語四級翻譯蠟染翻譯及解析03-02