2023年6月英語(yǔ)四級(jí)漢譯英真題
由于英語(yǔ)和漢語(yǔ)是兩中懸殊甚大的不同的語(yǔ)言體系,所以在語(yǔ)言結(jié)構(gòu)與表達(dá)方式上都存在很大的差異,這就要求我們對(duì)原文中的一些詞語(yǔ)的詞性進(jìn)行轉(zhuǎn)化,才能使譯文暢通。以下是小編整理的2023年6月英語(yǔ)四級(jí)漢譯英真題,希望對(duì)大家有所幫助。
6月英語(yǔ)四級(jí)漢譯英真題 篇1
翻譯1原文:
功夫(Kung Fu)是中國(guó)武術(shù)(martial arts)的俗稱(chēng)。中國(guó)武術(shù)的起源可以追溯到自衛(wèi)的需要,狩獵活動(dòng)以及古代中國(guó)的軍事訓(xùn)練。它是中國(guó)傳統(tǒng)體育運(yùn)動(dòng)的一種。年輕人和老年人都練。它已逐漸演變成了中國(guó)文化的獨(dú)特元素。作為中國(guó)的國(guó)寶,功夫有上百種不同的風(fēng)格,是世界上練得最多的武術(shù)形式。有些風(fēng)格模仿了動(dòng)物的動(dòng)作,還有一些則受到了中國(guó)哲學(xué)思想、神話(huà)和傳說(shuō)的.啟發(fā)。
翻譯2原文:
烏鎮(zhèn)是浙江的一座古老的水鎮(zhèn),坐落在京杭大運(yùn)河畔。這是一處迷人的地方,有許多古橋、中式旅店和餐館。在過(guò)去一千年里,烏鎮(zhèn)的水系和生活方式并未經(jīng)歷多少變化,是一座展現(xiàn)古文明的博物館。烏鎮(zhèn)所有房屋都是用石木建造。數(shù)百年來(lái),當(dāng)?shù)厝搜刂舆吔ㄆ鹆俗≌图。無(wú)數(shù)寬敞美麗的庭院藏身于屋舍之間,游客們每到一處都會(huì)有驚喜的發(fā)現(xiàn)。
翻譯3原文:
在山東濰坊市,風(fēng)箏不僅僅是玩具,而且還是這座城市文化的標(biāo)志。濰坊以“風(fēng)箏之都“而聞名,已有將近2400年放飛風(fēng)箏的歷史。傳說(shuō)中國(guó)古代哲學(xué)家墨子用了三年時(shí)間在濰坊制作了世界上首個(gè)風(fēng)箏,但放飛的第一天風(fēng)箏就墜落并摔壞了。也有人相信風(fēng)箏是中國(guó)古代木匠魯班發(fā)明的。據(jù)說(shuō)他的風(fēng)箏用木頭和竹子制作,飛了三天后才落地。
6月英語(yǔ)四級(jí)漢譯英真題 篇2
翻譯第1套:
從前有個(gè)農(nóng)夫嫌他種的禾苗長(zhǎng)得慢,就到地里把禾苗一株株地拔高了一點(diǎn)。回家后他對(duì)家人說(shuō):“今天可真把我累壞了!但我總算讓禾苗一下子長(zhǎng)高了。”兒子到地里去一看,禾苗都已經(jīng)死光了。
現(xiàn)在有些家長(zhǎng)急于讓孩子成功,往往步那個(gè)農(nóng)夫的后塵,搞得孩子苦不堪言,卻不見(jiàn)孩子學(xué)業(yè)長(zhǎng)進(jìn)。這樣的家長(zhǎng)是否該對(duì)這個(gè)問(wèn)題有所醒悟,讓孩子自然成長(zhǎng)呢?
Once upon a timea farmerwho felt unhappy with the slow growth of the seedlings,went to the field and pulled them up a bit one by oneReturning home he told his family,“l(fā) am exhausted today! However, I finally made those seed lings grow taller all at once.” His son hurried to the field only to find that the seedlings had died out.
Nowadays, some parents are so eager for their children’s success that they will repeat the tragedy of the farmer making their kids suffer greatly and meanwhile seeing no progress of them. Should such parents wake up to this reali- ty and give their children space for natural growth?
翻譯第2套:
從前有個(gè)人養(yǎng)了一群羊,一天早上他準(zhǔn)備出去放羊,發(fā)現(xiàn)少了 一只。他仔細(xì)一看,看到羊欄(sheepfold)上有個(gè)窟窿。顯然 夜間有狼鉆進(jìn)羊圏叼走了羊。鄰居勸他修羊欄,可是他不聽(tīng)。
第二天他發(fā)現(xiàn)狼又通過(guò)窟曉叼走一只羊。他想起鄰居的話(huà),就 趕快堵上窟窿,把羊欄補(bǔ)好。此后,他的羊再也沒(méi)有被狼叼走。
故事告訴我們:出了問(wèn)題及時(shí)補(bǔ)救,可以防止蒙受更大損失。
Once upon a time, a man, who kept a flock of sheep, was ready to herd them when he noticed one of them was gone. Observing carefully, he saw a hole in the sheepfold. Obviously, a wolf must have got in and taken the sheep away. His neighbour advised him to fix the sheepfold, but he wouldn, t listen only to find the next day that another sheep was carried away by the wolf. Remembering his neig- hour, s words, he hurried to repair the sheepfold by plugging the hole. Since then, no sheep was missing in this way ever again.
The story tells us: if we solve the problem in time, we can prevent ourselves from suffering bigger loss.
翻譯第3套:
從前,有個(gè)農(nóng)夫正在地里耕作,突然看見(jiàn)一只免子飛奔而過(guò),撞在一棵大樹(shù)上死了。農(nóng)夫毫不費(fèi)力就吃到了兔肉,心里非常高興。他想,"如果總是這樣該多好啊!"于是,不再耕作,每天守候在那棵樹(shù)旁,等待著能再撿到撞死在樹(shù)上的免子。他等呀等,等了一天又一天,田地也荒蕪了,卻再也沒(méi)有等到第二只免子。人們因而都嘲笑他把偶然當(dāng)成必然。
Once upon a time,a farmer, who was working in the field, suddenly saw a hare running past, hitting a large tree and killing itself. He was so pleased to eat its meat easily that he thought, "What a wonderful thing to have this all the time!" From then on, he stopped working and waited by the tree for more hares that would crash. He waited and waited one day after another, in vain,only to have a desert-ed field. Therefore,people laughed at him for taking the ac-cidental for the inevitable.
【6月英語(yǔ)四級(jí)漢譯英真題】相關(guān)文章:
2016英語(yǔ)四級(jí)真題01-04
英語(yǔ)四級(jí)真題題型01-27
大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)聽(tīng)力真題01-23
英語(yǔ)四級(jí)真題試卷題型01-24
英語(yǔ)四級(jí)作文真題答案04-25