2015年12月大學(xué)英語四級翻譯練習(xí)及解析
2015年12月四級翻譯練習(xí)及解析:頤和園
請將下面這段中文翻譯成英文:
頤和園(the Summer Palace)位于北京市西北部的海淀區(qū),距北京市中心15公里。它是中國最大、保存最完好的皇家園林。頤和園有著名的自然風(fēng)景和人文景觀(cultural landscape),因此它也一直被公認(rèn)為是“皇家園林博物館”。顧和園始建于1750年,作為一座豪華的皇家花園供皇室成員休息和娛樂。清朝末期,頤和園成為了皇家成員的主要居住地。它位列世界遺產(chǎn)(the World Heritage Sites)目錄,也是中國第一批國家5A級旅游景區(qū)之一。
參考譯文:
The Summer Palace is situated in the Haidian District,northwest of Beijing City,15 kilometers from central Beijing.It is the largest and most well-preserved royal park in China.It also has long been recognized as “the Museum of Royal Gardens”with famous natural view and cultural landscape.The construction started in 1750 as a luxurious royal garden for royal families to rest and entertain.It became the main residence of royal members in the end of the Qing Dynasty.It not only ranks amongst the World Heritage Sites but also is one of the first national AAAAA tourist spots in China.
詞句點(diǎn)撥
1.它也一直被公認(rèn)為是“皇家園林博物館”:該句的主語是it,謂語是be recognized.其中recognize意為“確認(rèn),承認(rèn)”,be recognized as意為被公認(rèn)為。
2.頤和園始建于1750年,作為一座豪華的皇家花園供皇室成員休息和娛樂:該句看似復(fù)雜,其實(shí)也可以翻譯為一個簡單句。其中the Summer Palace作主語,但為了避免和上面重復(fù),可以用the construction代替。謂語是start,意為“開始”,其他部分可作為狀語來翻譯。
3.它位列世界遺產(chǎn)目錄,也是中國第一批國家5A級旅游景區(qū)之一:該句可以譯為固定搭配not only……but also…連接的兩個并列句。其中“位列世界遺產(chǎn)目錄”可譯為ranked amongst the World Heritage Sites,amongst可等同于among.
2015年12月四級翻譯練習(xí)及解析:吸煙
請將下面這段中文翻譯成英文:
眾所周知,吸煙不僅有害我們的健康,對環(huán)境也不利。吸煙能引起許多疾病,如肺癌(lung cancer)。吸煙也會影響不吸煙的人。被動吸煙者(passive smokers)生病的幾率甚至高于吸煙者。有些年輕人認(rèn)為吸煙很酷,有些人則認(rèn)為吸煙能提神。如今,越來越多的公共場合掛起了禁止吸煙的標(biāo)志。這是我們?nèi)〉玫?巨大進(jìn)步。為了我們的健康,我們需要做出更大的努力,禁止人們在公共場所吸煙。
參考譯文:
As we all know,smoking is not only harmful to our health,but also harmful to the environment.Smoking can cause many diseases,such as lung cancer.Smoking also affects non-smokers.For passive smokers,their chance of getting ill is even greater than that of smokers.Some young people think that smoking is cool,and some think that smoking can refresh themselves.Nowadays,more and more public places have hung up “non-smoking” signs.This is a big progress we have made.Greater efforts need to be made to ban smoking in public places for the sake of our health.
詞句點(diǎn)撥
1.吸煙也會影響不吸煙的人。被動吸煙者生病的幾率甚至高于吸煙者:“不吸煙的人”可用non-smokers表示:“被動吸煙者”可譯為passive smokers,passive意為“被動的”,其反義詞是active,意思是“主動的”:“生病的幾率”可譯為chance of getting ill.
2.為了我們的健康,我們需要做出更大的努力,禁止人們在公共場所吸煙:“為了我們的健康”可譯為for the sake of our health;for the sake of 意為“為了……”:“做出更大的努力”可用make greater efforts來表示,參考譯文使用了被動語態(tài):“禁止人們在公共場所吸煙”即“在公共場所禁止吸煙”,其中“禁止吸煙”譯為ban smoking,ban后常跟V+ing形式。
【2015年12月大學(xué)英語四級翻譯練習(xí)及解析】相關(guān)文章:
英語四級翻譯蠟染翻譯及解析03-02
四級英語的翻譯練習(xí)02-25
大學(xué)四級英語清明節(jié)翻譯專項(xiàng)練習(xí)04-07
大學(xué)四級英語翻譯練習(xí):中國經(jīng)濟(jì)03-02
四級英語翻譯的練習(xí)02-25
大學(xué)英語四級翻譯02-25
小升初英語練習(xí)試題及答案解析04-11
考研英語長難句練習(xí)及解析04-29
考研英語之長句練習(xí)及解析03-13