2015年6月英語四級翻譯模擬題(5)
一、重陽節(jié)
【翻譯原文】
每年農(nóng)歷九月初九,人們會慶祝重陽節(jié)(the Double Ninth Festival)!兑捉(jīng)》 (The Book of Changes)認為數(shù)字“九”是陽數(shù),故重九也叫重陽。登高是最受歡迎的重陽節(jié)傳統(tǒng)之一。九月天空高遠,空氣新鮮,在這樣的日子登高有助于保 持身體健康。吃重陽糕(double-ninth cake)跟登高有關(guān)。重陽糕作為節(jié)日食品最初 用來慶祝秋收,后來發(fā)展成登高、吃重陽糕的習俗,寓意是我們的生活將越來越好。由于“九九”諧音“久久”,重陽節(jié)如今已被賦予薪的涵義—老人節(jié)。
【參考譯文】
On the ninth day of the ninth month in the Chineselunar calendar, people celebrate the Double NinthFestival. Nine is a yang number (a traditionalChinese spiritual concept) in The Book of Changes,so Double Ninth is called Chongyang.Climbing themountains is one of the most popular traditions on that day. In September the sky is high andthe air is fresh, and climbing the mountains is helpful to keep physical fitness. The tradition ofeating double-ninth cakes is associated with climbing the mountains. As a kind of festival foods,the double-ninth cake was first used to celebrate the autumn harvest. Later, it developed intothe custom of climbing the mountains and eating double-ninth cakes, which means that our lifewill become better and better. Because double ninth sounds like longevity (jiujiu in Chinese),the Double Ninth Festival nowadays has been given a new meaning-Seniors' Day.
二、城鎮(zhèn)化
【翻譯原文】
當前,城鎮(zhèn)化(urbanization)的全球趨勢以及世界人口穩(wěn)步增長的趨勢已經(jīng)持續(xù)了很長時間。對于發(fā)達國家來說,沒有跡象能表明城鎮(zhèn)化會導致人口增長 (populationgrowth)。但在發(fā)展中國家,城鎮(zhèn)化和人口增長則緊密相關(guān)。城鎮(zhèn)化對中國有某種積極的影響。隨著越來越多的人集中在城市尋找工作或商業(yè)機會,工業(yè)也隨著大量勞動力而繁榮起來。
【參考譯文】
Currently,a global trend of urbanization and thestable increasing trend of the world's populationhave lasted for a long time.For developed countriesthere is no evidence that urbanization causespopulation growth.However,in developingnations,the relationship between urbanization and population growth is close.Urbanization hashad certain positive effects on China.As more people congregate in urban areas to seek jobsor look for business opportunities,industry flourishes with the huge supply of labor.
三、中秋節(jié)
【翻譯原文】
中秋節(jié)(the Mid-Autumn Festival)對中國漢族和少數(shù)民族來說都是個傳統(tǒng)的節(jié)日。拜月的.習俗可以追溯到古代夏商時期(the Xia and Shang Dynasties)。按照中國的農(nóng)歷,八月為秋季的第二個月,古時稱為中秋。農(nóng)歷八月十五這天,月亮滿圓,于是中國人將這天定為中秋節(jié)。圓形對中國人來說意味著家庭團聚,因此中秋節(jié)也是個家庭團聚的節(jié)日。這天,兒女們會帶著自己的家人到父母家團聚。已 經(jīng)定居海外的人有時會回來探望父母。
【參考譯文】
The Mid-Autumn Festival is a conventional festival for both the Han and minority nationalities in China. The custom of worshipping the moon can be traced back to the ancient Xia and Shang Dynasties. According to Chinese lunar calendar,the 8th month is the second month in autumn and ancient people called it Mid-Autumn (Zhongqiu in Chinese). On the 15th day of the 8th month of the lunar calendar, the moon is extremely round and the Chinese people mark it Mid-Autumn Festival. The round shape to Chinese means family reunion, therefore the Mid-Autumn Festival is also a holiday for members of a family to get together. On that day, sons and daughters will bring their family members back to their parents'home for a reunion, and people who have already settled overseas sometimes will come back to visit their parents.
http://www.ardmore-hotel.com/【6月英語四級翻譯模擬題5】相關(guān)文章:
敦煌莫高窟的英語四級翻譯模擬題03-03
英語四級翻譯模擬題帶答案01-26
2016年6月英語四級翻譯專項模擬題03-01
2015年大學英語四級翻譯模擬題06-21
2015年6月英語四級翻譯模擬題(1)06-05
2015年6月英語四級翻譯模擬題(2)06-05
2015年6月英語四級翻譯模擬題(3)06-05
2015年6月英語四級翻譯模擬題(4)06-05