12月英語四級B卷翻譯試題答案
這次考的翻譯部分,難度比上幾次略有加大,表現(xiàn)在要翻譯的.部分在中文表達上本身就長一些,而且所要翻譯成的英語中運用的句型也要難一些,參考答案及點評如下:
87. Owing to (或 thanks to) a series of new inventions (多虧了一系列的新發(fā)明),doctors can treat this disease successfully.
此句翻譯的關(guān)鍵是“多虧了”這個短語,翻譯成thanks to 或owing to 要比 because of 或due to 好得多。
88.In my sixties, one change I notice is that I am apt to 或 inclined to be more easily tired than before(我比以前更容易累了)。
此句中翻譯比較結(jié)構(gòu)不是難點,大家應該都能翻,但是如果把這句簡單翻譯成 I feel more easily tired 得分應該不會太高。
89. I am going to pursue this course, no matter whatever sacrifices I will make (無論我要作出什么樣的犧牲).
此句的難點在于“無論”的翻譯,no matter whatever 是重點。
90. I would prefer shopping online to shopping in a department store because the latter is more convenient and time-saving (它更加方便和省時).
注意開始的“它”如果簡單翻譯成“it”會有指代不清的嫌疑,而改用the latter(后者)會更好一些。另外要注意convenient一詞的拼寫!
91.Many Americans live on credit, and their quality of life is weighed upon how much they can borrow (是用他們能夠借道多少來衡量的), not how much they can earn.
此句翻譯時一定要注意和后面how much they can earn 的呼應。
http://www.ardmore-hotel.com/【12月英語四級B卷翻譯試題答案】相關(guān)文章:
大學英語四級翻譯02-25
英語四級翻譯短語02-23
英語四級翻譯模擬03-01
四級英語的翻譯練習02-25
英語四級翻譯蠟染翻譯及解析03-02
最新英語專業(yè)四級考試全真試題答案02-27
2021年英語四級翻譯07-12
英語四級翻譯模擬:雜技03-02
英語四級必備成語翻譯02-25
英語考級四級翻譯專題指導02-25