英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)開(kāi)題報(bào)告范文指導(dǎo)及評(píng)語(yǔ)
開(kāi)題報(bào)告是指開(kāi)題者對(duì)科研課題的.一種文字說(shuō)明材料。下面是CN人才小編收集整理的英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)開(kāi)題報(bào)告范文指導(dǎo)及評(píng)語(yǔ)的內(nèi)容,歡迎閱讀參考!~
英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)開(kāi)題報(bào)告范文指導(dǎo)
1 introduction
the intention of this study is to explore possible advantages of descriptive translation studies as in its application in translation practice and translation analysis.
since early 20th century, translation studies gradually broke away from the marginal status within other related disciplines and established itself as an empirical science. from then on, schools of thought have kept coming out and each claims its legitimacy for existence. among these schools is descriptive translation studies (dts).
dts approaches translation from an empirical perspective. translation is viewed to be a social activity having significant importance in the receiving culture and for the target community. therefore, translation is dealt with beyond the linguistic realization and language comparison, and is incorporated in social and cultural context.
my attention was first directed to dts by its peculiar characteristic of observation, description and explanation. the subject is whatever happens in translation practice, from the determination of prospective function of translation to the process of translator’s choice of strategies, brainstorming and the revision, to the final product making appearance in the target community.
the method of dts is basically descriptive. the prescriptive tendency and the problem-solution pattern is abandoned. translation phenomena are noted down. with accumulated data, some underlying truths about translation will come out which will prove to be instructive not only for theoretical probe but also for applied translation practice. i will apply this descriptive method in the case study of this thesis.
a convenient tool has been set up to conduct dts. “norm” is operative at every stage of description and explanation. function, process and product and their relationship as well are skeletal structure of what constitute descriptive studies. translation phenomena are accounted for with the help of norm.
the case taken in this thesis is the chinese classic the dream of red mansions. two english versions translated respectively by yang hsien-yi and david hawks are compared and observations are made in regard to their translation approaches.
in this regard, my observations are limited to several aspects, i hope in-depth observation and explanation will done in light of dts.
2 outline
2.1 development and major concepts of dts
in this part i will describe holms’ basic map of dts and the relationship between function, process and product. i will also discuss some important concepts such as pseudo-translation, multiple translation, translationese, norm etc.
2.2 methodolgy
i will in this part discuss the methodology of dts before i apply the same to the case study in this thesis with emphasis to be placed on semiotic approach and the concept norm.
2.3 dts in contrast to other theories
a contrast study will be conducted here with the objective to find the difference of dts from other theories such as equivalence theory and the chinese xin da ya criteria. some advantage will possibly be shown in this study.
2.4 case study
in this part, translation of the dream of red mansions (also translated as the story of the stone) will be under investigation in light of dts. translation samples to be quoted here will be selected at random.
2.5 conclusion
based on the above elaboration of dts and the case study, possible conclusion will be on the advantage of dts in specific study of translation. suggestions on further research efforts will be made also.
(note: while the topic will remain the same, the above arrangement of contents is subject to change in the process of writing.)
英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)開(kāi)題報(bào)告評(píng)語(yǔ)
該生對(duì)選題與老師進(jìn)行了充分討論,符合思想政治教育專(zhuān)業(yè)畢業(yè)論文要求,參考了許多文獻(xiàn),具有一定的實(shí)用價(jià)值。本選題是學(xué)生所學(xué)專(zhuān)業(yè)知識(shí)的延續(xù),符合學(xué)生專(zhuān)業(yè)發(fā)展方向,對(duì)于提高學(xué)生的基本知識(shí)和技能,對(duì)于提高學(xué)生的研究能力有益。研究方法和研究計(jì)劃基本合理,難度合適,學(xué)生能夠在預(yù)定時(shí)間內(nèi)完成該論文的設(shè)計(jì)。
同意開(kāi)題。
(指導(dǎo)教師簽名)年 月 日
【英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)開(kāi)題報(bào)告指導(dǎo)及評(píng)語(yǔ)】相關(guān)文章:
開(kāi)題報(bào)告指導(dǎo)教師評(píng)語(yǔ)06-21
英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)開(kāi)題報(bào)告范文指導(dǎo)05-04
開(kāi)題報(bào)告的撰寫(xiě)指導(dǎo)12-25
英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)開(kāi)題報(bào)告01-01
英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)開(kāi)題報(bào)告06-27
開(kāi)題報(bào)告評(píng)語(yǔ)06-21