關(guān)于德語語言文學(xué)專業(yè)畢業(yè)論文開題報(bào)告
下面是小編為您準(zhǔn)備的關(guān)于德語語言文學(xué)專業(yè)畢業(yè)論文開題報(bào)告,供大家參考和借鑒噢!希望能對(duì)您有所幫助。后續(xù)精彩不斷,敬請(qǐng)關(guān)注!
摘要:外國(guó)語大學(xué)英美文學(xué)碩士開題報(bào)告A Study on Huang Yuanshen's Version of JANE EYRE from the Perspective of the Three Rules of Skopos Theory從目的論三原則看黃源深《簡(jiǎn)愛》中譯本
論文題目:外國(guó)語大學(xué)英美文學(xué)碩士開題報(bào)告A Study on Huang Yuanshen's Version of JANE EYRE from the Perspective of the Three Rules of Skopos Theory從目的論三原則看黃源深《簡(jiǎn)愛》中譯本
論文語種:英文
您的研究方向:外國(guó)語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué)
方向:應(yīng)用英語教學(xué)
是否有數(shù)據(jù)處理要求:是
您的國(guó)家:xx
您的學(xué)校背景:有一定的數(shù)據(jù)統(tǒng)計(jì),根據(jù)論文的題目指定數(shù)據(jù)分析所用的工具
要求字?jǐn)?shù):4000-5000
論文用途:碩士畢業(yè)論文
是否需要盲審(博士或碩士生有這個(gè)需要):否
補(bǔ)充要求和說明:開題報(bào)告, 英語,字?jǐn)?shù)4000-5000,參考文獻(xiàn)不少于20,全日制碩士,導(dǎo)師是碩士生導(dǎo)師
外國(guó)語大學(xué)英美文學(xué)碩士開題報(bào)告A Study on Huang Yuanshen's Version of JANE EYRE from the Perspective of the Three Rules of Skopos Theory從目的論三原則看黃源深《簡(jiǎn)愛》中譯本
I Introduction
1.1 Research Background
There is no doubt that literary translation has been playing a key part in cross-cultural exchanges. Because cultural exchanges are between different cultures, they are conducted by means of translation.
毫無疑問,文學(xué)翻譯是跨文化交流中扮演了一個(gè)重要的組成部分。因?yàn)槲幕遣煌幕g的交流,他們是通過翻譯進(jìn)行的。
Since Jane Eyre was published in December 1847,it had been widely read and known as one of the best in English literature. Jane Eyre has been translated into many other languages ever since. There are several versions of Jane Eyre in China, for instance, among which Huang Yuanshen's version is of the most popular one. After exploring the reasons, there are some serious problems which are worth thinking and studying. An important one is why the translator chooses the version and how he/she realizes their translation purpose. The emergence and development of skopos theory provides a new perspective for the analysis of translation. Skopos theory breaks through the limitation of the linguistic theories and enables the translation scholars to go deeper into the translation studies, and it is of great significance for translation practice.
自從簡(jiǎn)愛于1847十二月出版,它已經(jīng)被廣泛地閱讀,被稱為一個(gè)英語文學(xué)中最好的。簡(jiǎn)愛已譯成以來,許多其他語言。在中國(guó),簡(jiǎn)愛的幾個(gè)版本的實(shí)例,其中黃元申版是最受歡迎的一個(gè)。在探討原因,有哪些值得思考和研究的一些嚴(yán)重的問題。最重要的一點(diǎn)是為什么譯者選擇版本和他/她如何實(shí)現(xiàn)其翻譯目的。翻譯目的論的產(chǎn)生和發(fā)展,為翻譯研究提供了新的`視角。目的論突破了語言理論的局限性,使翻譯學(xué)者們?nèi)ド钊氲姆g研究,它是對(duì)翻譯實(shí)踐的重要意義。
II Literature Review
III Theoretical Framework
IV Outline
Bibliography
[1] Baker,Mona. In Other Words:A Coursebook on Translation[M]. Beijing:Beijing Foreign L anguage Teaching and Research Press,2000.
[2] Baker, Mona. Routledge Encyclopedia of Translation Studies [M]. Shanghai, Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.
[3] Bassnett, Susan &Andre, Lefevere. Constructing Cultures--Essays on Literary Translation[M]. Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.
[4] Bassnett, Susan &Andre, Lefevere. Translation,History and Culture(eds). London:Pinter,1990.
[5] Bronte,Charlotte. Jane Eyre. Beijing: Foreign Language Press,2008.
[6] Edwin,Gentzler. Contemporary Translation Theories. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,2004.
[7] Li Heqing, Huang Hao & Bo Zhenjie. Methodology of Western Translation Studies: since the 1970s [M]. Beijing: Peking University Press, 2005.
[8] Munday, Jeremy. Introducing Translation Studies:Theories and Application. London: Routledge,2001.
[9] Nida, E.A. Language, Culture, and Translating.Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,1993.
[10] Nord, Chiristiane. Translating as a Purpose Activity--Functionalist Approaches Explained. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 001.
[11] Nord, Christiane. Text Analysis in Translation: Theory, Methodology and Didatic Application of a Model for Translation-Oriented Text Analysis. Amesterdam: Rodopi,1991.
[12] Reiss, K. Translation Criticism: The Potentials and Limitations. Shanghai: Shanghai Foreign Education Press,2004.
[13] Richards, J.C. Longman Dictionary of Language Teaching and Applied Linguistics. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press,2002.
[14] Yang Jianhua, Excerpets from Translation Studies in the West [M].Tianjin:Tianjin University Press, 2009.
[15] 曹明倫. 翻譯之道:理論與實(shí)踐[M]. 保定:河北大學(xué)出版社,2007
[16] 陳德鴻,張南峰編. 西方翻譯理論精選[M]. 香港:香港城市大學(xué)出版社,2000.
[17] 陳剛,胡維佳. 功能翻譯理論適合文學(xué)翻譯嗎?--兼析《紅樓夢(mèng)》詠蟹詩譯文及語言學(xué)派批評(píng). 外語與外語教學(xué),2(2004):43-45.
[18] 范祥濤,劉全福. 論翻譯選擇的目的性[J]. 中國(guó)翻譯,2002.
[19] 郭建中編. 文化與翻譯[M]. 北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2000.
[20] 何其莘,仲偉合,許鈞編. 高級(jí)文學(xué)翻譯. 北京:外語教學(xué)與研究出版社,2009.
[21] 李養(yǎng)龍. 西方翻譯理論文獻(xiàn)閱讀. 西安:世界圖書出版社,2007.
[22] 文軍,高曉鷹. 功能翻譯理論在文學(xué)翻譯批評(píng)中的應(yīng)用. 外語與外語教學(xué),11(2003):48-52.
[23] 勃朗特 夏洛蒂. 簡(jiǎn)愛. (黃源深譯)南京:譯林出版社,2010.
[24] 謝天振. 當(dāng)代國(guó)外翻譯理論. 天津:南開大學(xué)出版社,2008.
[25] 仲偉合,鐘鈺. 德國(guó)的功能派翻譯理論. 中國(guó)翻譯, 3(1999):47-49.
【關(guān)于德語語言文學(xué)專業(yè)畢業(yè)論文開題報(bào)告】相關(guān)文章:
關(guān)于廣告專業(yè)畢業(yè)論文開題報(bào)告01-29
關(guān)于新聞專業(yè)畢業(yè)論文開題報(bào)告10-14
漢語專業(yè)畢業(yè)論文開題報(bào)告01-06
廣告專業(yè)畢業(yè)論文開題報(bào)告11-30
機(jī)械專業(yè)畢業(yè)論文開題報(bào)告08-14
關(guān)于師范類專業(yè)畢業(yè)論文開題報(bào)告10-03
關(guān)于畢業(yè)論文開題報(bào)告09-26
土木專業(yè)畢業(yè)論文的開題報(bào)告01-09