實(shí)用的英文合同三篇
隨著人們法律觀念的日益增強(qiáng),合同起到的作用越來(lái)越大,簽訂合同可以明確雙方當(dāng)事人的權(quán)利和義務(wù)。那么正式、規(guī)范的合同是什么樣的呢?下面是小編幫大家整理的英文合同3篇,歡迎大家借鑒與參考,希望對(duì)大家有所幫助。
英文合同 篇1
合 同 CONTRACT
日期: 合同號(hào)碼:
Date: Contract No.:
買(mǎi) 方: (The Buyers)
賣(mài)方: (The Sellers)
茲經(jīng)買(mǎi)賣(mài)雙方同意按照以下條款由買(mǎi)方購(gòu)進(jìn),賣(mài)方售出以下商品:
This contract is made by and between the Buyers and the Sellers; whereby the Buyers agree to buy and the Sellers agree to sell the under-mentioned goods subject to the terms and conditions as stipulated hereinafter:
(1) 商品名稱(chēng):
Name of Commodity:
。2) 數(shù) 量:
Quantity:
。3) 單 價(jià):
Unit price:
(4) 總 值:
Total Value:
。5) 包 裝:
Packing:
(6) 生產(chǎn)國(guó)別:
Country of Origin :
。7) 支付條款:
Terms of Payment:
。8) 保 險(xiǎn):
insurance:
。9) 裝運(yùn)期限:
Time of Shipment:
。10) 起 運(yùn) 港:
Port of Lading:
。11) 目 的 港:
Port of Destination:
(12)索賠:在貨到目的口岸45天內(nèi)如發(fā)現(xiàn)貨物品質(zhì),規(guī)格和數(shù)量與合同不附,除屬保險(xiǎn)公司或船方責(zé)任外,買(mǎi)方有權(quán)憑中國(guó)商檢出具的檢驗(yàn)證書(shū)或有關(guān)文件向賣(mài)方索賠換貨或賠款。
Claims:
Within 45 days after the arrival of the goods at the destination, should the quality, Specifications or quantity be found not in conformity with the stipulations of the contract except those claims for which the insurance company or the owners of the vessel are liable, the Buyers shall, have the right on the strength of the inspection certificate issued by the C.C.I.C and the relative documents to claim for compensation to the Sellers
。13)不可抗力:由于人力不可抗力的.原由發(fā)生在制造,裝載或運(yùn)輸?shù)倪^(guò)程中導(dǎo)致賣(mài)方延期交貨或不能交貨者,賣(mài)方可免除責(zé)任,在不可抗力發(fā)生后,賣(mài)方須立即電告買(mǎi)方及在14天內(nèi)以空郵方式向買(mǎi)方提供事故發(fā)生的證明文件,在上述情況下,賣(mài)方仍須負(fù)責(zé)采取措施盡快發(fā)貨。
Force Majeure :
The sellers shall not be held responsible for the delay in shipment or non-deli-very of the goods due to Force Majeure, which might occur during the process of manufacturing or in the course of loading or transit. The sellers shall advise the Buyers immediately of the occurrence mentioned above the within fourteen days there after . the Sellers shall send by airmail to the Buyers for their acceptancea certificate of the accident. Under such circumstances the Sellers, however, are still under the obligation to take all necessary measures to hasten the deliveryof the goods.
(14)仲裁:凡有關(guān)執(zhí)行合同所發(fā)生的一切爭(zhēng)議應(yīng)通過(guò)友好協(xié)商解決,如協(xié)商不能解決,則將分歧提交中國(guó)國(guó)際貿(mào)易促進(jìn)委員會(huì)按有關(guān)仲裁程序進(jìn)行仲裁,仲裁將是終局的,雙方均受其約束,仲裁費(fèi)用由敗訴方承擔(dān)。
Arbitration :
All disputes in connection with the execution of this Contract shall be settled friendly through negotiation. in case no settlement can be reached, the case then may be submitted for arbitration to the Arbitration Commission of the China Council for the Promotion of International Trade in accordance with the Provisional Rules of Procedure promulgated by the said Arbitration Commission . the Arbitration committee shall be final and binding upon both parties. and the Arbitration fee shall be borne by the losing parties.
買(mǎi)方: (授權(quán)簽字)
賣(mài)方: (授權(quán)簽字)
英文合同 篇2
AGREEMENT OF SECURITIES PLEDGE
目 錄
SECTION 1 第一條 DEFINITION 定義
SECTION 2 第二條 PLEDGE 質(zhì)押
SECTION 3 NATURE OF LOAN AND PLEDGE第三條 貸款和抵押的性質(zhì)
SECTION 4 SCOPE OF PLEDGE AND REDELIVERY OF THE PLEDGED COLLATERAL
第四條 承諾抵押品的抵押范圍及重新發(fā)運(yùn)
SECTION 5 REPRESENTATIONS AND WARRANTIES 第五條 陳述與保證
SECTION 6 AFFIRMATIVE COVENANTS 第六條 肯定性條款
SECTION 7 APPOINTMENT OF AGENTS AND ACTIONS BY LENDER
第七條 代理人指定及貸方行為
SECTION 8 SALE AND TREATMENT OF PLEDGED COLLATERAL
第八條 承諾抵押品的出售及處理
SECTION 9 DIVIDENDS AND VOTING RIGHTS 第九條 股息及表決權(quán)
SECTION 10 RIGHTS AND REMEDIES 第十條 權(quán)利及賠償
SECTION 11 APPLICATION OF PROCEEDS OF PLEDGED COLLATERAL IN EVENT OF
DEFAULT
第十一條 違約情況下承諾抵押品的收益應(yīng)用
SECTION 12 COMPLIANCE WITH SECURITIES LAWS
第十二條 有價(jià)證券法律的遵守
SECTION 13 MONETARY RELIEF 第十三條 貨幣補(bǔ)償
SECTION 14 MISCELLANEOUS 第十四條 其他款項(xiàng)
SECTION 1 第一條 DEFINITION 定義
1.1 Use of Defined Terms. Unless otherwise expressly specified herein, defined terms denoting the singular number shall, when in the plural form, denote the plural number of the matter or item to which such defined terms refer, and vice-versa. The Section, Schedule and Exhibit headings used in this Pledge Agreement are descriptive only and shall not affect the construction or meaning of any provision of this Agreement. Unless otherwise specified, the words “hereof,” “herein,” “hereunder” and other similar words refer to this Pledge Agreement as a whole and not just to the Section, subsection or clause in which they are used; and the words “this Agreement” refer to this Pledge Agreement. Unless otherwise specified, references to Sections, Recitals,
Schedules and Exhibits are references to Sections of, and Recitals, Schedules and Exhibits to this Agreement.
定義術(shù)語(yǔ)的使用。除非在此另作明確詳細(xì)說(shuō)明,表示單數(shù)的定義術(shù)語(yǔ),如果以復(fù)數(shù)形式出現(xiàn),則表示此定義術(shù)語(yǔ)所指的事宜或事項(xiàng)的復(fù)數(shù),反之亦然。本抵押協(xié)議中使用的條,附件以及附件標(biāo)題僅具有描述性,不得對(duì)本協(xié)議中任何條款的構(gòu)建和意義造成影響。除非另作說(shuō)明,“本協(xié)議中”,“依據(jù)本協(xié)議”,“在本協(xié)議內(nèi)”這樣的詞以及其他類(lèi)似的詞語(yǔ)系指此質(zhì)押協(xié)議的整體,而不僅僅是使用這些詞語(yǔ)的節(jié),小節(jié)或條;“本協(xié)議”這些詞系指本抵押協(xié)議。除非明確表示另有所指,本協(xié)議中在使用節(jié)、陳述、附表及證明時(shí),所指涉的均系本協(xié)議之節(jié)、陳述、附表及證明。
1.2 Statements as to Knowledge. Any statements, representations or warranties which are based upon the knowledge of the Pledgor shall be deemed to have been made after due inquiry with respect to the matter in question.
認(rèn)知聲明。在抵押人認(rèn)知基礎(chǔ)上的任何聲明,陳述或保證均應(yīng)被視為在對(duì)所涉及事宜進(jìn)行正當(dāng)詢(xún)問(wèn)之后做出。
SECTION 2 第二條 PLEDGE 質(zhì)押
2.1 Pledge by Pledgor. The Pledgor hereby pledges, and assigns to the Lender, and hereby transfers to the Lender all right, title, ownership and interest in and to (all the foregoing herein called the “Pledge”), the following described property hereinafter called the “Pledged Collateral”: the ______ shares of ______ ( ), together with any certificates, whether physical or electronic, evidencing such shares (collectively, the “Pledged Shares”) and all cash, instruments, securities or other property representing a dividend or other distribution on any of the Pledged Shares, or representing a distribution or return of capital upon or in respect of the Pledged Shares, or
resulting from a split-up, revision, reclassification or other like change of the Pledged Shares or otherwise received in exchange therefore, and any warrants, rights or options issued to the holders of, or otherwise in respect of, the Pledged Shares, and all proceeds thereof (collectively, the “Pledged Collateral”).
抵押人的抵押。抵押人在此向貸方抵押,轉(zhuǎn)讓?zhuān)D(zhuǎn)移所有權(quán)利,所有權(quán)和利息(本協(xié)議中所有前述事項(xiàng)均稱(chēng)為“抵押”),以下描述的財(cái)產(chǎn)簡(jiǎn)稱(chēng)為“承諾抵押品”:______的股份,連同任何證明這種股份的物質(zhì)或電子憑證(統(tǒng)稱(chēng)為“抵押股份”)以及所有現(xiàn)金,工具,有價(jià)證券,或者其他代表股息或其他抵押股份任何分配的財(cái)產(chǎn),或者代表根據(jù)或有關(guān)抵押股份的資金分配或返回,或者由于對(duì)抵押股份進(jìn)行股本分割,修正,重新分類(lèi)或其他類(lèi)似改變,或者相反,因此作為交換而接收,以及對(duì)持有人發(fā)放的任何抵押股份或反之與其有關(guān)的保證,權(quán)利,或選擇,以及本協(xié)議中的.所有收益(統(tǒng)稱(chēng)“承諾抵押品”)。
SECTION 3 NATURE OF LOAN AND PLEDGE第三條 貸款和抵押的性質(zhì)
3.1 Non-Recourse Loan and Pledge. The Lender agrees, for itself, its representatives, successors and assigns that: (i) neither the Pledgor, nor any representative, successor, assign or affiliate of the Pledgor, shall be personally liable for the Principal Loan Amount; and (ii) the Lender, and any such representative, successor or assignee, shall look only to the property identified in this Pledge Agreement for payment of the Obligations and will not make any claim or institute any action or
proceeding against the Pledgor, or any representatives, successors, assigns or affiliate of the Pledgor, for any deficiency remaining after collection upon the Pledged Collateral, except as provided below.
無(wú)追索權(quán)貸款及抵押。貸方為自己,其代表,繼承人及受讓人,同意:(1)抵押人,或者抵押人的任何代表,繼承人,受讓人或附屬者中任何一方不得個(gè)人對(duì)主要貸款金額負(fù)責(zé);(2)貸方,以及任何代表,繼承人或受托人僅能將本抵押協(xié)議中定義的財(cái)產(chǎn)作為支付債務(wù),不得以獲得承諾抵押品后仍有任何損失為由向抵押人,或者抵押人的任何代表,繼承人,受讓人或附屬者提出任何索賠,采取任何行動(dòng)或起訴,除非有下述情況。
Provided, however, notwithstanding the foregoing, the Pledgor is and will remain personally liable for any deficiency remaining after collection of the Pledges Collateral to the extent of any loss suffered by Lender, or its representatives, successors, endorsees or assigns, is caused by Pledgor based in whole or in part upon damages arising from any fraud, misrepresentations or the breach of any representation, warranty or agreement in the Loan Documents.
盡管如前述事項(xiàng),但如果抵押人個(gè)人正在并保持對(duì)獲得承諾抵押品之后依然存在的任何貸方,或者其代表,繼承人,被背書(shū)人或受讓人蒙受的任何程度的損失負(fù)責(zé),及任何由抵押人對(duì)陳述,保證或貸款文件中的協(xié)議進(jìn)行任何欺騙,歪曲引起的整體或部分損失。
SECTION 4 SCOPE OF PLEDGE AND REDELIVERY OF THE PLEDGED COLLATERAL
第四條 承諾抵押品的抵押范圍及重新發(fā)運(yùn)
4.1 Pledge Absolute. The Pledgor hereby agrees that this Pledge Agreement shall be binding upon the Pledgor and that the Pledge of the Pledged Collateral hereunder shall be binding upon the Pledgor and that the Pledge of the Pledged Collateral hereunder shall be irrevocable and
unconditional, irrespective of the validity, legality or enforceability of the Loan Agreement and any other Loan Document, even in the absence of any action to enforce the same, the waiver or consent by the Lender with respect to any provision thereof, or any action to enforce the same or any other similar circumstances. The Pledgor hereby waives diligence, presentment, demand of payment, filing of claims with a court in the event of merger or bankruptcy of the Pledgor, any
notice to require a proceeding first against the Pledgor or any other Person, protest or notice with respect to indebtedness evidenced hereby and all demands whatsoever, and covenants that this Agreement will remain in full force and effect so long as any Obligations under the Loan Agreement remains unpaid.
絕對(duì)承諾。抵押人在此同意本抵押協(xié)議對(duì)抵押人構(gòu)成約束,在本協(xié)議內(nèi)對(duì)抵押品的承諾應(yīng)對(duì)抵押人構(gòu)成約束,本協(xié)議內(nèi)對(duì)抵押品的承諾應(yīng)為不可撤銷(xiāo),無(wú)條件的,不論貸款協(xié)議或者其他貸款文件的有效性,合法性和強(qiáng)制性,甚至無(wú)論任何相同行為的執(zhí)行,貸方有關(guān)協(xié)議中的任何條款的棄權(quán)或同意,或者執(zhí)行任何相同或類(lèi)似情況的行為。在此,如果抵押人面對(duì)并購(gòu)和破產(chǎn),對(duì)抵押人或者其他人首先提出訴訟要求的任何通知,與協(xié)議中證實(shí)的債務(wù)相關(guān)的聲明及通知,以所有要求,將放棄在法庭上的注意程度,陳述,支付索取和索賠的提出,保證本協(xié)議保持完全有效,并且在貸款協(xié)議下尚有任何未償還債務(wù)時(shí)均保持有效。
4.2 Termination and Redelivery of the Pledged Collateral. This Agreement shall terminate when all of the Pledgor’s Obligations have been paid in full. Within five business days of the Pledgor’s satisfaction of the Obligations, the Lender shall reassign all right, title, ownership and interest in identical securities, as described in IRC 1058 to the Pledgor and redeliver the Pledged Collateral, without recourse or warranty, at the sole expense of the Lender. The Lender shall also deliver appropriate instruments of reassignment and release. Provided, however, that this Agreement shall be reinstated if any payment in respect of the Obligations is rescinded, invalidated, declared to be fraudulent or preferential or otherwise required to be restored or returned by the Lender for any reason, including without limitation by reason of the insolvency or bankruptcy of the Pledgor or any other person. For the purpose of this Pledge Agreement and the Loan Documents, a return of identical securities means a return of the Pledged Shares as modified as a result of any split-up, revision, reclassification or other like change of the Pledged Shares. Any cash or shares tendered to buy down the Loan due to the occurrence of an Event of Default are not subject to redelivery and do not become part of the Pledged Collateral.
協(xié)議終止及承諾抵押品的重新發(fā)運(yùn)。本協(xié)議于抵押人所有債務(wù)完全付清之后終止。在抵押人付清債務(wù)的五個(gè)工作日內(nèi),貸方應(yīng)如IRC 1058中的描述向抵押人重新分配相同有價(jià)證券中的一切權(quán)利,所有權(quán)和利益,無(wú)追索權(quán)或保證的情況下重新運(yùn)送承諾抵押品,費(fèi)用僅由
英文合同 篇3
合作協(xié)議書(shū)
Cooperation Agreement
合同編號(hào):
Contract No.:簽訂地點(diǎn):西安
Signing place of contract: Xi’an
甲、乙雙方本著互利互惠,誠(chéng)實(shí)守信,優(yōu)勢(shì)互補(bǔ)的原則,經(jīng)過(guò)友好協(xié)商,就甲方對(duì)于乙方生產(chǎn)太陽(yáng)能電池組件中介合作事宜,達(dá)成如下協(xié)議:
Party A and Party B agree to sign the cooperation contract on producing of solar panels, and that Party A introduces buyers for Party B, for mutual benefits in conditions as follows:
1.合作內(nèi)容
Cooperative Content
根據(jù)甲乙雙方協(xié)商,達(dá)成以下合作內(nèi)容:
To conclude the below contents of cooperation according to negotiations between two parties:
。1) 甲方介紹、協(xié)助和促成乙方與 簽訂生產(chǎn) 買(mǎi)賣(mài)合同;價(jià)格為,總價(jià)格為。
Party A authorizes Party B to produce for .The unit price
is, in sum .
。2) 甲方應(yīng)認(rèn)真與其推薦的客戶(hù)進(jìn)行聯(lián)絡(luò),介紹并推廣乙方的產(chǎn)品,并為乙方與客戶(hù)的溝通、談判、商務(wù)運(yùn)作等相關(guān)商務(wù)活動(dòng)提供商業(yè)咨詢(xún)服務(wù),最終促成乙方與采購(gòu)商簽訂買(mǎi)賣(mài)合同;
On behalf of Party B, Party A is responsible to contact with, introduce Party B's products to and operate related business activities with, promote signing contract between party B and.
。3) 如果在采購(gòu)合同執(zhí)行過(guò)程中,由于甲方客戶(hù)方面的不當(dāng),發(fā)生問(wèn)題,在乙方的要求下,甲方有義務(wù)進(jìn)行協(xié)調(diào)解決執(zhí)行合同的問(wèn)題;并要求甲方
客戶(hù)按采購(gòu)合同及本合同條款執(zhí)行。由于乙方的原因沒(méi)有執(zhí)行好合同條款的情況下,那么甲方有權(quán)要求乙方按采購(gòu)合同及本合同條款執(zhí)行。
In the process of execution purchase contract, when has
undeserved problems, party A has duty to coordinate solving problems. When party B do not perform under the terms of contract well , Party A has right to require Party B executing terms of purchase contract.
2.雙方的責(zé)任、權(quán)利和義務(wù)
Responsibilities, Rights and Obligations
(1)甲方的責(zé)任、權(quán)利和義務(wù)
Party A's responsibility, rights and obligations:
A. 甲方負(fù)責(zé)與其推薦的客戶(hù)進(jìn)行聯(lián)絡(luò)、介紹并推廣乙方的產(chǎn)品,并協(xié)助乙方對(duì)客戶(hù)的溝通、談判、商務(wù)運(yùn)作等相關(guān)商務(wù)活動(dòng),最終能達(dá)成乙方與
采購(gòu)商簽訂買(mǎi)賣(mài)合同;
On behalf of Party B, Party A is responsible to contact with , introduce Party B's products toand operate related business activities with ,promote signing contract between party B and .
B. 如果在乙方簽訂的買(mǎi)賣(mài)合同執(zhí)行過(guò)程中,由于甲方客戶(hù)方面的原因而產(chǎn)生的.問(wèn)題,在乙方的要求下,甲方有義務(wù)進(jìn)行協(xié)調(diào)解決執(zhí)行合同的問(wèn)題;
由于乙方的原因而產(chǎn)生的問(wèn)題,在甲方客戶(hù)的要求下,甲方有義務(wù)進(jìn)行
協(xié)調(diào)解決執(zhí)行合同的問(wèn)題;
In the process of execution purchase contract, when has undeserved problems, party A has duty to coordinate solving problems. When party B do not perform under the terms of contract well, Party A has right to require Party B executing terms of purchase contract.
C. 乙方與客戶(hù)的買(mǎi)賣(mài)合同簽訂后,按照其合同約定履行。任何一方出現(xiàn)違約行為,甲方應(yīng)予以積極協(xié)調(diào)解決,但甲方不承擔(dān)對(duì)任何一方的任何擔(dān)
保責(zé)任或其他法律責(zé)任,甲方有明確承諾的除外。
After signing purchase contract, no matter party B or broken, Party A will coordinate solving problems. Except commitment, Party
A will not have warranty and other legal responsibility for any one side.
。2)乙方的責(zé)任、權(quán)利和義務(wù)
Party B's responsibilities, rights and obligations:
乙方應(yīng)保證生產(chǎn)太陽(yáng)能電池組件的質(zhì)量和功率數(shù)量,全部承擔(dān)對(duì)于出現(xiàn)的產(chǎn)品質(zhì)量和功率數(shù)量的責(zé)任;
Party B should guarantee and be whole responsibility to quality and quantity of solar panels.
3.費(fèi)用與付款:
Commission
(1) 乙方提供甲方的咨詢(xún)費(fèi),組件數(shù)量以乙方與簽訂的買(mǎi)賣(mài)合同為依據(jù),以實(shí)際供貨量為結(jié)算數(shù)量,共計(jì)。如果乙方供貨量沒(méi)有達(dá)到合
同約定數(shù)量,乙方有權(quán)要求重新商定咨詢(xún)費(fèi)用;
Party B pays Party A commission as , in sum, but the final commission amount will be subject to the actual quantity based on the sales contract. If the party B have not provided according to the sales contract, then the party B have right to re-negotiate the consulting fee.yiyi
。2) 在乙方收到客戶(hù)合同內(nèi)規(guī)定的貨柜的全款額后,通知甲方,甲方開(kāi)具正規(guī)商業(yè)發(fā)票,乙方收到發(fā)票后15個(gè)工作日內(nèi)支付相應(yīng)貨柜的咨詢(xún)費(fèi)。 Part B must inform Part A when receiving sum contract amount of specific container goods from the customer, and Part A should make out the standard commercial invoice. Part B must pay for the entire consulting fee of corresponding container after receiving the invoice within 15 working days.
。3)若甲方未能促成 公司與乙方簽署買(mǎi)賣(mài)合同,甲方無(wú)權(quán)要求乙方支付
咨詢(xún)費(fèi)或者任何費(fèi)用。咨詢(xún)費(fèi)用以實(shí)際發(fā)貨量為準(zhǔn)。
If the Party A is unable to cause the signed contract between the Party
B and company, the Party A is not entitled to claim any
remuneration or fee.
。4)甲方指定銀行賬戶(hù)信息如下:
Information of Party A designated bank account as below:
4.違約責(zé)任
Liability for Breach
如果一方不能按照本協(xié)議執(zhí)行而給另一方造成了損失,受害方有權(quán)利要求對(duì)方給予相應(yīng)的賠償。
If any party is unable to perform this agreement and caused the loss of the other party, the victim has the right to ask for the corresponding compensation.
5.轉(zhuǎn)讓和保密
Assignment and confidentiality
。1)未經(jīng)過(guò)對(duì)方同意不得將本協(xié)議規(guī)定的責(zé)任、義務(wù)向第三方轉(zhuǎn)讓?zhuān)?/p>
Without the agreement of the other party, the responsibility and obligation of this cooperation agreement should not be transferred to third
party.
(2)合作項(xiàng)目的有關(guān)信息、各種資料文件和價(jià)格等,甲、乙雙方應(yīng)對(duì)第三方保密,不得以任何理由或方式泄密,因泄密造成的一切經(jīng)濟(jì)損失由泄密方負(fù)
【英文合同】相關(guān)文章:
英文合同06-01
【必備】英文合同3篇02-03
英文合同集錦8篇02-03
英文合同集錦10篇04-30
【精華】英文合同三篇04-28
英文合同集錦9篇04-28
【必備】英文合同三篇04-26
英文合同集合五篇04-25
英文合同優(yōu)秀[11篇]07-07
【熱門(mén)】英文合同四篇04-26