- 購(gòu)銷合同英文 推薦度:
- 英文購(gòu)銷合同 推薦度:
- 英文勞務(wù)代理合同 推薦度:
- 相關(guān)推薦
【實(shí)用】英文合同四篇
隨著法律法規(guī)不斷完善,人們?cè)桨l(fā)重視合同,合同對(duì)我們的約束力越來(lái)越不可忽視,簽訂合同能促使雙方規(guī)范地承諾和履行合作。擬定合同的注意事項(xiàng)有許多,你確定會(huì)寫(xiě)嗎?下面是小編收集整理的英文合同4篇,歡迎大家借鑒與參考,希望對(duì)大家有所幫助。
英文合同 篇1
Purchase Contract
合同編號(hào)(Contract No.): _______________
簽訂日期(Date) :___________(dá)
簽訂地點(diǎn)(Signed at) :________(dá)___
買(mǎi)方The Buyer:_______________________
地址Address: _________________________ 電話(Tel):___________
傳真(Fax):__________
電子郵箱(E-mail):______________________
賣方The Seller:_________________________ 地址Address: _________________________(dá)_ 電話(Tel):_________
傳真(Fax):___________
電子郵箱(E-mail):______________________
買(mǎi)賣雙方同意按照下列條款簽訂本合同The Seller and the Buyer agree to conclude this Contract subject to the terms and conditions stated below:
1. 貨物名稱、規(guī)格和質(zhì)量(Name, Specifications and Quality of Commodity):
2. 數(shù)量(Quantity):
允許____的溢短裝(___% more or less allowed)
3. 單價(jià)(Unit Price):
4. 總值(Total Amount):
5. 交貨條件(Terms of Delivery) FOB/CFR/CIF_______
6. 原產(chǎn)地國(guó)與制造商 (Country of Origin and Manufacturers):
7. 包裝及標(biāo)準(zhǔn)(Packing):
貨物應(yīng)具有防潮、防銹蝕、防震并適合于遠(yuǎn)洋運(yùn)輸?shù)陌b,由于貨物包裝不良而造成的貨物殘損、滅失應(yīng)由賣方負(fù)責(zé)。賣方應(yīng)在每個(gè)包裝箱上用不褪色的顏色標(biāo)明尺碼、包裝箱號(hào)碼、毛重、凈重及“此端向上”、“防潮”、“小心輕放”等標(biāo)記。
The packing of the goods shall be preventive from dampness, rust, moisture, erosion and shock, and shall be suitable for ocean transportation/ multiple transportation. The Seller shall be liable for any damage and loss of the goods attributable to the inadequate or improper packing. The measurement, gross weight, net weight and the cautions such as "Do not stack up side down", "Keep away from moisture", "Handle with care" shall be stenciled on the surface of each package with fadeless pigment.
8. 嘜頭(Shipping Marks):
9. 裝運(yùn)期限(Time of Shipment):
10. 裝運(yùn)口岸(Port of Loading):
11. 目的口岸(Port of Destination):
12. 保險(xiǎn)(Insurance):
由____按發(fā)票金額110%投保_____險(xiǎn)和_____附加險(xiǎn)。
Insurance shall be covered by the ________ for 110% of the invoice value against _______ Risks and __________ Additional Risks.
13. 付款條件(Terms of Payment):
信用證方式:買(mǎi)方應(yīng)在裝運(yùn)期前/合同生效后__日,開(kāi)出以賣方為受益人的不可撤銷的議付信用證,信用證在裝船完畢后__日內(nèi)到期。
Letter of Credit: The Buyer shall, ______ days prior to the time of shipment /after this Contract comes into effect, open an irrevocable Letter of Credit in favor of the Seller. The Letter of Credit shall expire ____ days after the completion of loading of the shipment as stipulated.
(2) 付款交單:貨物發(fā)運(yùn)后,賣方出具以買(mǎi)方為付款人的'付款跟單匯票,按即期付款交單(D/P)方式,通過(guò)賣方銀行及_____銀行向買(mǎi)方轉(zhuǎn)交單證,換取貨物。
Documents against payment: After shipment, the Seller shall draw a sight bill of exchange on the Buyer and deliver the documents through Sellers bank and ______ Bank to the Buyer against payment, i.e D/P. The Buyer shall effect the payment immediately upon the first presentation of the bill(s) of exchange.
(3) 承兌交單:貨物發(fā)運(yùn)后,賣方出具以買(mǎi)方為付款人的付款跟單匯票,付款期限為____后__日,按即期承兌交單(D/A__日)方式,通過(guò)賣方銀行及______銀行,經(jīng)買(mǎi)方承兌后,向買(mǎi)方轉(zhuǎn)交單證,買(mǎi)方在匯票期限到期時(shí)支付貨款。
Documents against Acceptance: After shipment, the Seller shall draw a sight bill of exchange, payable_____ days after the Buyers delivers the document through Seller’s bank and _________Bank to the Buyer against acceptance (D/A ___ days). The Buyer shall make the payment on date of the bill of exchange.
(4) 貨到付款:買(mǎi)方在收到貨物后__天內(nèi)將全部貨款支付賣方(不適用于FOB、CRF、CIF術(shù)語(yǔ))。
Cash on delivery (COD): The Buyer shall pay to the Seller total amount within ______ days after the receipt of the goods (This clause is not applied to the Terms of FOB, CFR, CIF).
14. 單據(jù)(Documents Required):
賣方應(yīng)將下列單據(jù)提交銀行議付/托收:
The Seller shall present the following documents required to the bank for negotiation/collection:
(1) 標(biāo)明通知收貨人/受貨代理人的全套清潔的、已裝船的、空白抬頭、空白背書(shū)并注明運(yùn)費(fèi)已付/到付的海運(yùn)/聯(lián)運(yùn)/陸運(yùn)提單。
Full set of clean on board Ocean/Combined Transportation/Land Bills of Lading and blank endorsed marked freight prepaid/ to collect;
(2) 標(biāo)有合同編號(hào)、信用證號(hào)(信用證支付條件下)及裝運(yùn)嘜頭的商業(yè)發(fā)票一式__份;
Signed commercial invoice in ______copies indicating Contract No., L/C No. (Terms of L/C) and shipping marks;
(3) 由______出具的裝箱或重量單一式__份;
Packing list/weight memo in ______ copies issued by__;
(4) 由______出具的質(zhì)量證明書(shū)一式__份;
Certificate of Quality in _______ copies issued by____;
(5) 由______出具的數(shù)量證明書(shū)一式__份;
Certificate of Quantity in ___ copies issued by____;
(6) 保險(xiǎn)單正本一式__份(CIF 交貨條件);
Insurance policy/certificate in ___ copies (Terms of CIF);
(7)____簽發(fā)的產(chǎn)地證一式__份;
Certificate of Origin in ___ copies issued by____;
(8) 裝運(yùn)通知(Shipping advice): 賣方應(yīng)在交運(yùn)后_____小時(shí)內(nèi)以特快專遞方式郵寄給買(mǎi)方上述第__項(xiàng)單據(jù)副本一式一套。
The Seller shall, within ____ hours after shipment effected, send by courier each copy of the above-mentioned documents No. __.
(14)Force Majeure:
(a)If any contracting party could not fulfill the contract by resistance of force majeure, the period of time for compliance should be extended accordingly.
(b) Hindered side should telegraph the other in the force majeure and termination, and deliver the Certificate issued by the competent bodies of the accident to the other for recognition by registered air mail within 14 days after the accident.
(C)IF force majeure event continues more than 120 days, the other party have the right to send written notice by registered air mail, asking a party to terminate the contract, and notification come to effect immediately.
(15)Law Application:
(a)It will be governed by the law of the People's Republic of China under the circumstances that the contract is signed or the goods while the disputes arising are in the People's Republic of China or the defendant is Chinese legal person, otherwise it is governed by United Nations Convention on Contract for the International Sale of Goods.
(b)The terms in the contract are based on INCOTERMS 1990 of the International Chamber of Commerce.
(16)Arbitration:
(a)All disputes in connection with this contract or the execution thereof shall be settled friendly through negotiations.
(b)In case no settlement can be reached, the case shall then be submitted for arbitration to China International Economic and Trade Arbitration Commission in accordance with the provisional Rules of Procedures promulgated by the said Arbitration Commission.
(c)The arbitration shall take place in Beijing and the decision of the Arbitration Commission shall be final and binding upon both parties; neither party shall seek recourse to a law court or other authorities to appeal for revision of the decision. (d)Arbitration fee shall be borne by the losing party.
(17)Additional terms:
This contract shall come to effect since being signed/sealed by both parties. Each party holds one copy.
Representative of the sellers:
Representative of the buyers:
英文合同 篇2
office lease agreement (agent)
出租方(甲方):
公司地址: 郵編:承租方(乙方):
公司地址:
lessee (party b):
address:
post code:根據(jù)《中華人民共和國(guó)合同法》及有關(guān)規(guī)定,為明確出租方與承租方的權(quán)利義務(wù)關(guān)系,經(jīng)雙方協(xié)商一致,簽訂本合同。
in accordance with “contract law of prc.” and other related regulations, in order to definite rights and duties of the lessor and the lessee, party a and party b agree to sign this office lease agreement after negotiation.第一條辦公室座落、間數(shù)、面積、面積計(jì)算
article 1: location, amount, area of the room and its calculation
甲方向乙方提供甲方貨運(yùn)站內(nèi) 樓no. 房間,使用面積
平方米,作為其在貨運(yùn)站的操作辦公用房。
party a shall provide party b with room(s) of no. with the utility area of
square meters as party b’s operation office in pactl.第二條辦公室配套設(shè)施及服務(wù)
article 2: auxiliary equipment and service
甲方將以辦公室的目前自然狀況交與乙方,并提供以下貨運(yùn)站內(nèi)辦公室配套設(shè)施的使用及服務(wù):
party a shall hand over the room(s) at the present natural condition to party b, and provide the facilities use and services in pactl as follows:
1.公共照明
illumination power supply
2.自來(lái)水(飲用水除外)
running water (not including drinking water)
3.空調(diào)設(shè)備
air condition equipment
4.公共衛(wèi)生間
public toilets
5.公共區(qū)域清潔
cleaning in public area乙方同意按其辦公室內(nèi)獨(dú)立的電表讀數(shù)和上海市物價(jià)局規(guī)定的電費(fèi)價(jià)格,支付每月的用電費(fèi)用。
party b agrees to pay electricity fee monthly according to the electricity price regulated by shanghai pricing bureau and the readings of separate ammeter for its office.第三條租賃期限
article 3: lease term
1.租賃期共 年零 月,出租方從 年 月 日起將出租辦公室交付承租方使用,至 年 月 日收回。
lease term is (years) (months). party a shall hand over the rooms to party b on and take them back on .2.任何一方終止合同或變更合同內(nèi)容,均需提前60天書(shū)面通知對(duì)方, 否則, 本合同被視為自動(dòng)延續(xù)。
each party has to furnish the other party at least 60 days with prior written notice for termination or change in this agreement, otherwise this agreement shall be deemed to extend automatically.第四條權(quán)利和義務(wù)
article 4: rights & duties
1.租賃期內(nèi),乙方應(yīng)遵守《上海市民用機(jī)場(chǎng)地區(qū)管理?xiàng)l例》及有關(guān)貨運(yùn)區(qū)的運(yùn)行、安全等管理?xiàng)l例;
during the term of this contract, party b should comply with the bylaw << shanghai regional administration regulations of civil airport >>, the administrative rules and regulations regarding to cargo terminal operation & security.2.乙方對(duì)其租賃辦公室區(qū)域內(nèi)所有財(cái)產(chǎn)實(shí)施管理,并對(duì)其安全負(fù)責(zé)。甲方對(duì)該區(qū)域內(nèi)屬于乙方的財(cái)產(chǎn)的損壞、滅失等不承擔(dān)責(zé)任,除非該損失是由于甲方的疏忽或故意行為造成的。
party b should hold the responsibility for management and security of all its properties in the office leased by party b. party a shall not be liable for any loss of and damage to the properties that belong to party b, unless such loss or damages are caused due to negligence or willful misconduct of party a.3.乙方有下列情形之一的,甲方可以終止合同、收回辦公室:
if any of the situations mentioned below occurs, party a has the right to terminate the agreement and take the office back.
。ǎ保┮曳缴米詫⑺赓U辦公室轉(zhuǎn)租、轉(zhuǎn)讓或轉(zhuǎn)借的;
party b rents, or sells or lends the office to third party without party a’s permission.
。ǎ玻┮曳嚼贸凶廪k公室進(jìn)行非法活動(dòng),損害公共利益的;
party b uses the renting office for illegal activities and harms the public benefits.
(3)乙方拖欠租金累計(jì)達(dá) 3 個(gè)月的;
party b delays payment for 3 months.
(4)乙方有本合同第六條所涉及的甲方所不允許的行為的。
party b has activities that party a does not permit as in article 6.4.合同期滿后,如甲方仍繼續(xù)出租辦公室的,乙方享有優(yōu)先權(quán)。如乙方無(wú)故逾期不搬遷,由此給甲方造成的一切損失由乙方承擔(dān)。
party b will have priority to lease if party a continues to rent out the office when this contract expires. if party b delays to move out at the end of lease term without acceptable reasons, party b will bear all loss caused to party a.第五條租金、物業(yè)管理費(fèi)、電費(fèi)以及交納期限
article 5: rent, property management fee, electricity fee and payment
1.租金:每平方米 220.00元/月,總計(jì) 元/月。
the rent shall be cny 220.00 per square meter per month based on utility area with the total rent of cny .2.物業(yè)管理費(fèi):每平方米 5.00元/月,總計(jì) 元/月。甲方有權(quán)根據(jù)市場(chǎng)物價(jià)指數(shù),每年上調(diào)該物業(yè)管理費(fèi)不大于15%。
property management fee is cny5.00 per square meter per month, totally cny . party a has the right based on the pricing index to increase with certain amount (not surpass 15%).3.租金及物業(yè)管理費(fèi)的交納期限:乙方同意租金按季度于每季度的第一個(gè)月的10日前提前交付于甲方指定帳戶內(nèi)。
payment of rent and property management: party b agrees to transact the payment to bank account appointed by party a before 10th of the first month for each quarter.4.電費(fèi)的交納期限:甲乙雙方商定,除非另有約定,在每月的最后一天共同核定電表讀數(shù),然后由甲方向乙方發(fā)出付款通知書(shū),乙方在收到該通知后的7個(gè)工作日內(nèi)將該月的電費(fèi)交付于甲方指定帳戶內(nèi)。
payment of electricity fee: unless otherwise mutually agreed by the parties, party a and party b together confirm the reading of ammeter on the last day of each calendar month, then party a issue party b a payment statement. party b will pay the electricity fee to the bank account appointed by party a within 7 working days upon the receipt of the statement.(帳號(hào):上海浦東發(fā)展銀行空港支行 0763894135002616)。
(account no.: shanghai pudong development bank shanghai konggang subbranch, 0763894135002616)第六條辦公室的裝修及使用
1.乙方如對(duì)辦公室進(jìn)行裝修時(shí),不得擅自改變辦公室結(jié)構(gòu)和原有風(fēng)格,并在裝修前向甲方提交辦公室裝修方案(內(nèi)容包括:設(shè)計(jì)圖、所使用的.裝修材料、裝修中使用的設(shè)備等),在獲得甲方的書(shū)面同意后,裝修方可進(jìn)行,但甲方不得無(wú)理拒絕簽發(fā)同意書(shū)。
party b shall not change the structure and original style of the office during decoration without party a’s written consent. party b is required prior decoration to render to party a a statement detailing the office decoration scheme, including design drawing, decoration materials, list of equipment to be used and so on. only with written consent from party a, which shall not be unduly withheld, can the decoration be carried out.2.乙方如對(duì)辦公室進(jìn)行裝修時(shí),不得擅自改變辦公室內(nèi)的電源、通訊等線路和空調(diào)、噴淋等各種管路的原有走向,如確因使用電腦或其它辦公設(shè)備而需增加電源插座時(shí),應(yīng)在裝修方案中列明,獲允許后方可施工,施工完畢后由甲方查驗(yàn)。如有損壞,除負(fù)責(zé)修復(fù)外,還應(yīng)對(duì)造成的后果承擔(dān)全部責(zé)任。
party b shall not change the power supply and communication lines, pipelines for airconditioner and sprinkler without permission of party a during decoration. however, if some additional power outlets for computers and other office equipment will really be installed, they should be listed in the office decoration scheme, and only with party a’s permission can the decoration be carried out, which must be checked by party a after the completion of the decoration. if any damage occurs to those facilities, party b should repair the facilities at its own cost and be responsible for any consequence of these damages.3.鑒于辦公室和地坪承載負(fù)荷限制,乙方如對(duì)辦公室進(jìn)行裝修時(shí),不得使用花崗石、大理石等重質(zhì)材料作為地面裝飾。
considering the bearing capacity of the floor, party b shall not use any heavy materials, such as granite and marble, to decorate the floor.4.為保持整個(gè)貨運(yùn)站建筑和裝飾的統(tǒng)一性,乙方在進(jìn)行辦公室裝修時(shí),不得擅自變換辦公室原有的門(mén)、窗及其外部顏色。
in order to keep the unity of the architecture and decoration of the whole cargo terminal, party b shall not change the doors, windows and their exterior color without permission from party a during decoration.5.鑒于甲方已為乙方提供了空調(diào)設(shè)備,乙方在進(jìn)行辦公室裝修時(shí)或辦公室使用過(guò)程中,不得再安裝任何形式的空調(diào)設(shè)備或取暖裝置。乙方同意,在辦公室租用期間,不使用單體耗電量超過(guò)300瓦的電氣設(shè)備,每個(gè)接電插座用電容量不超過(guò)10安培,以確保貨運(yùn)站的用電安全。
since party a has provided aircondition equipments to party b, party b shall not install any other airconditioner or heating device when decoration or in duration of the office leased. to ensure the electrical safety of the cargo terminal, party b agrees not to use electric appliances with power consumption surpassing 300w in single, and capacity of each electricity outlet is no larger than 10 a.6.乙方同意不論何種原因致使乙方中止本合同,乙方在遷離貨運(yùn)站時(shí),不得對(duì)原屬于甲方所有的固定設(shè)備或裝置造成損壞,并負(fù)責(zé)將所租用辦公室恢復(fù)至租賃前原樣,但辦公室的正常損耗除外。
party b agrees that, when party b terminates the agreement, no matter whatever reason will be, party b shall not damage the fixed facilities or equipment owned by party a and be liable to restore the office leased to its original shape and state, normal wear and tear accepted, when withdrawing from the cargo terminal.第七條違約責(zé)任
article 7: responsibility of agreement violation
1.甲方未按前述合同條款的規(guī)定和按時(shí)向乙方交付合乎要求的辦公室或有其他違約事項(xiàng)的,負(fù)責(zé)賠償違約金為租賃期全部租金的10%。
party a shall pay 10%(ten percent) of the annual total rent as compensation to party b in the event party a fails to hand over the lease office to party b at due time specified in articles hereof or has other performance that violates the agreement.2.承租方逾期交付租金或有其他違約事項(xiàng)的,應(yīng)支付違約金為租賃期全部租金的10%。
party b shall pay 10%(ten percent) of the annual total rent as compensation to party a in the event party b delays payment of rent or has other performance that violates the agreement.第八條免責(zé)條件
article 8: liabilityfree condition
辦公室如因不可抗力的原因?qū)е職p和造成承租方損失的,雙方互不承擔(dān)責(zé)任。
party a and party b shall not be responsible for each others’ losses arising from the damage to the office leased and/or property owned by party b caused by force majeure.第九條爭(zhēng)議的解決方式
article 9: settlement of dispute
本合同在履行中如發(fā)生爭(zhēng)議,雙方應(yīng)協(xié)商解決;協(xié)商不成時(shí),任何一方均可依據(jù)中華人民共和國(guó)仲裁法向上海市仲裁委員會(huì)提請(qǐng)仲裁。仲裁結(jié)果將為最終結(jié)果,對(duì)雙方均有約束力。
any dispute occurring in the term of this agreement should be settled through negotiation. if it cannot be settled after negotiation, either party can, in compliance with the arbitration law of prc, apply for arbitration in shanghai arbitration committee. the arbitration award shall be final and binding on both parties.第十條 本合同未盡事宜,一律按《中華人民共和國(guó)合同法》的有關(guān)規(guī)定,經(jīng)合同雙方共同協(xié)商,作出補(bǔ)充規(guī)定,補(bǔ)充規(guī)定與本合同具有同等效力。
article 10: any matters not stipulated in this agreement shall be settled in the addendum after mutual negotiation between party a and party b as per the relevant regulations in the “contract law of prc”. the addendum and the agreement shall be equally authentic.第十一條 本合同正本采用中英文兩種文字混合,一式2份,出租方、承租方各執(zhí)1份,兩種文字具有同等法律效力。兩種文字如有不符,以中文文本為準(zhǔn),經(jīng)雙方簽字后正式生效。
article 11: this agreement is executed in 2 (two) originals (mixture of english and chinese), 1 (one) for each party. the two languages have the same legal effects, and chinese version will prevail if any conflicts existing between two language contents. this agreement shall become effective on the date of execution.簽約方 :
parties
pactl west
簽約地:
place簽字:
signature
簽字人:
signerbettina ganghofer
職務(wù):
title付總經(jīng)理/deptuty genertal manager
簽約日期:
date
英文合同 篇3
【】FUND L.P.
AND 【】INC.
SERIES A PREFERRED STOCK FINANCING
___ ___, 20__
This Term Sheet is not a legally binding agreement between the Investors and the Company, except the sections of “Confidentiality”, “Exclusivity” and “Administrative Fee”.
Notwithstanding anything to the contrary, any obligations of the Investors to complete or provide funding for any transaction, whether contemplated herein or otherwise, are subject to the receipt of internal approvals, completion of due diligence to the satisfaction of the Investors in their sole and absolute discretion, and the parties having negotiated, approved, executed and delivered the appropriate definitive agreements. Until execution and delivery of such definitive agreements, the Investors shall have the absolute right to terminate all negotiations for any reason without liability.
Exclusivity
The Company agrees that within forty five (45) days from the date of the signing of this Term Sheet, the Company and its shareholders, board members, employees and their respective relatives or affiliates shall not, directly or indirectly, take any action to solicit or support any inquiry, proposal or offer form, furnish any information to or participate in any negotiations or discussions with, any third party, or enter into any
agreement or arrangement, regarding any equity/debt funding or sale, without the prior written consent of the Investors.
This exclusivity is automatically extended to the period necessary for the Company to satisfy the closing conditions outlined in the Stock Purchase Agreement section of this Term Sheet. Notwithstanding the
foregoing, if neither the Company nor the Investors give written notice of its wish to terminate this Term Sheet at least five days prior to the end of the exclusivity period, the Term Sheet shall remain in full force and effect, and the Company shall continue to negotiate exclusively with the Investors until the Company or the Investors give written notice of termination.
In this Term Sheet,
"$" or "dollar" means United States dollars;
"Ordinary Share Holders" mean the holders of Ordinary Shares;
"Preferred Shares" mean shares of the Series A Preferred Stock; and
"Shareholders" mean holders of Ordinary Shares and Preferred Shares.
英文合同 篇4
AGREEMENT OF SECURITIES PLEDGE
目 錄
SECTION 1 第一條 DEFINITION 定義
SECTION 2 第二條 PLEDGE 質(zhì)押
SECTION 3 NATURE OF LOAN AND PLEDGE第三條 貸款和抵押的性質(zhì)
SECTION 4 SCOPE OF PLEDGE AND REDELIVERY OF THE PLEDGED COLLATERAL
第四條 承諾抵押品的抵押范圍及重新發(fā)運(yùn)
SECTION 5 REPRESENTATIONS AND WARRANTIES 第五條 陳述與保證
SECTION 6 AFFIRMATIVE COVENANTS 第六條 肯定性條款
SECTION 7 APPOINTMENT OF AGENTS AND ACTIONS BY LENDER
第七條 代理人指定及貸方行為
SECTION 8 SALE AND TREATMENT OF PLEDGED COLLATERAL
第八條 承諾抵押品的出售及處理
SECTION 9 DIVIDENDS AND VOTING RIGHTS 第九條 股息及表決權(quán)
SECTION 10 RIGHTS AND REMEDIES 第十條 權(quán)利及賠償
SECTION 11 APPLICATION OF PROCEEDS OF PLEDGED COLLATERAL IN EVENT OF
DEFAULT
第十一條 違約情況下承諾抵押品的收益應(yīng)用
SECTION 12 COMPLIANCE WITH SECURITIES LAWS
第十二條 有價(jià)證券法律的遵守
SECTION 13 MONETARY RELIEF 第十三條 貨幣補(bǔ)償
SECTION 14 MISCELLANEOUS 第十四條 其他款項(xiàng)
SECTION 1 第一條 DEFINITION 定義
1.1 Use of Defined Terms. Unless otherwise expressly specified herein, defined terms denoting the singular number shall, when in the plural form, denote the plural number of the matter or item to which such defined terms refer, and vice-versa. The Section, Schedule and Exhibit headings used in this Pledge Agreement are descriptive only and shall not affect the construction or meaning of any provision of this Agreement. Unless otherwise specified, the words “hereof,” “herein,” “hereunder” and other similar words refer to this Pledge Agreement as a whole and not just to the Section, subsection or clause in which they are used; and the words “this Agreement” refer to this Pledge Agreement. Unless otherwise specified, references to Sections, Recitals,
Schedules and Exhibits are references to Sections of, and Recitals, Schedules and Exhibits to this Agreement.
定義術(shù)語(yǔ)的使用。除非在此另作明確詳細(xì)說(shuō)明,表示單數(shù)的定義術(shù)語(yǔ),如果以復(fù)數(shù)形式出現(xiàn),則表示此定義術(shù)語(yǔ)所指的事宜或事項(xiàng)的復(fù)數(shù),反之亦然。本抵押協(xié)議中使用的條,附件以及附件標(biāo)題僅具有描述性,不得對(duì)本協(xié)議中任何條款的構(gòu)建和意義造成影響。除非另作說(shuō)明,“本協(xié)議中”,“依據(jù)本協(xié)議”,“在本協(xié)議內(nèi)”這樣的詞以及其他類似的詞語(yǔ)系指此質(zhì)押協(xié)議的整體,而不僅僅是使用這些詞語(yǔ)的節(jié),小節(jié)或條;“本協(xié)議”這些詞系指本抵押協(xié)議。除非明確表示另有所指,本協(xié)議中在使用節(jié)、陳述、附表及證明時(shí),所指涉的均系本協(xié)議之節(jié)、陳述、附表及證明。
1.2 Statements as to Knowledge. Any statements, representations or warranties which are based upon the knowledge of the Pledgor shall be deemed to have been made after due inquiry with respect to the matter in question.
認(rèn)知聲明。在抵押人認(rèn)知基礎(chǔ)上的任何聲明,陳述或保證均應(yīng)被視為在對(duì)所涉及事宜進(jìn)行正當(dāng)詢問(wèn)之后做出。
SECTION 2 第二條 PLEDGE 質(zhì)押
2.1 Pledge by Pledgor. The Pledgor hereby pledges, and assigns to the Lender, and hereby transfers to the Lender all right, title, ownership and interest in and to (all the foregoing herein called the “Pledge”), the following described property hereinafter called the “Pledged Collateral”: the ______ shares of ______ ( ), together with any certificates, whether physical or electronic, evidencing such shares (collectively, the “Pledged Shares”) and all cash, instruments, securities or other property representing a dividend or other distribution on any of the Pledged Shares, or representing a distribution or return of capital upon or in respect of the Pledged Shares, or
resulting from a split-up, revision, reclassification or other like change of the Pledged Shares or otherwise received in exchange therefore, and any warrants, rights or options issued to the holders of, or otherwise in respect of, the Pledged Shares, and all proceeds thereof (collectively, the “Pledged Collateral”).
抵押人的抵押。抵押人在此向貸方抵押,轉(zhuǎn)讓,轉(zhuǎn)移所有權(quán)利,所有權(quán)和利息(本協(xié)議中所有前述事項(xiàng)均稱為“抵押”),以下描述的財(cái)產(chǎn)簡(jiǎn)稱為“承諾抵押品”:______的`股份,連同任何證明這種股份的物質(zhì)或電子憑證(統(tǒng)稱為“抵押股份”)以及所有現(xiàn)金,工具,有價(jià)證券,或者其他代表股息或其他抵押股份任何分配的財(cái)產(chǎn),或者代表根據(jù)或有關(guān)抵押股份的資金分配或返回,或者由于對(duì)抵押股份進(jìn)行股本分割,修正,重新分類或其他類似改變,或者相反,因此作為交換而接收,以及對(duì)持有人發(fā)放的任何抵押股份或反之與其有關(guān)的保證,權(quán)利,或選擇,以及本協(xié)議中的所有收益(統(tǒng)稱“承諾抵押品”)。
SECTION 3 NATURE OF LOAN AND PLEDGE第三條 貸款和抵押的性質(zhì)
3.1 Non-Recourse Loan and Pledge. The Lender agrees, for itself, its representatives, successors and assigns that: (i) neither the Pledgor, nor any representative, successor, assign or affiliate of the Pledgor, shall be personally liable for the Principal Loan Amount; and (ii) the Lender, and any such representative, successor or assignee, shall look only to the property identified in this Pledge Agreement for payment of the Obligations and will not make any claim or institute any action or
proceeding against the Pledgor, or any representatives, successors, assigns or affiliate of the Pledgor, for any deficiency remaining after collection upon the Pledged Collateral, except as provided below.
無(wú)追索權(quán)貸款及抵押。貸方為自己,其代表,繼承人及受讓人,同意:(1)抵押人,或者抵押人的任何代表,繼承人,受讓人或附屬者中任何一方不得個(gè)人對(duì)主要貸款金額負(fù)責(zé);(2)貸方,以及任何代表,繼承人或受托人僅能將本抵押協(xié)議中定義的財(cái)產(chǎn)作為支付債務(wù),不得以獲得承諾抵押品后仍有任何損失為由向抵押人,或者抵押人的任何代表,繼承人,受讓人或附屬者提出任何索賠,采取任何行動(dòng)或起訴,除非有下述情況。
Provided, however, notwithstanding the foregoing, the Pledgor is and will remain personally liable for any deficiency remaining after collection of the Pledges Collateral to the extent of any loss suffered by Lender, or its representatives, successors, endorsees or assigns, is caused by Pledgor based in whole or in part upon damages arising from any fraud, misrepresentations or the breach of any representation, warranty or agreement in the Loan Documents.
盡管如前述事項(xiàng),但如果抵押人個(gè)人正在并保持對(duì)獲得承諾抵押品之后依然存在的任何貸方,或者其代表,繼承人,被背書(shū)人或受讓人蒙受的任何程度的損失負(fù)責(zé),及任何由抵押人對(duì)陳述,保證或貸款文件中的協(xié)議進(jìn)行任何欺騙,歪曲引起的整體或部分損失。
SECTION 4 SCOPE OF PLEDGE AND REDELIVERY OF THE PLEDGED COLLATERAL
第四條 承諾抵押品的抵押范圍及重新發(fā)運(yùn)
4.1 Pledge Absolute. The Pledgor hereby agrees that this Pledge Agreement shall be binding upon the Pledgor and that the Pledge of the Pledged Collateral hereunder shall be binding upon the Pledgor and that the Pledge of the Pledged Collateral hereunder shall be irrevocable and
unconditional, irrespective of the validity, legality or enforceability of the Loan Agreement and any other Loan Document, even in the absence of any action to enforce the same, the waiver or consent by the Lender with respect to any provision thereof, or any action to enforce the same or any other similar circumstances. The Pledgor hereby waives diligence, presentment, demand of payment, filing of claims with a court in the event of merger or bankruptcy of the Pledgor, any
notice to require a proceeding first against the Pledgor or any other Person, protest or notice with respect to indebtedness evidenced hereby and all demands whatsoever, and covenants that this Agreement will remain in full force and effect so long as any Obligations under the Loan Agreement remains unpaid.
絕對(duì)承諾。抵押人在此同意本抵押協(xié)議對(duì)抵押人構(gòu)成約束,在本協(xié)議內(nèi)對(duì)抵押品的承諾應(yīng)對(duì)抵押人構(gòu)成約束,本協(xié)議內(nèi)對(duì)抵押品的承諾應(yīng)為不可撤銷,無(wú)條件的,不論貸款協(xié)議或者其他貸款文件的有效性,合法性和強(qiáng)制性,甚至無(wú)論任何相同行為的執(zhí)行,貸方有關(guān)協(xié)議中的任何條款的棄權(quán)或同意,或者執(zhí)行任何相同或類似情況的行為。在此,如果抵押人面對(duì)并購(gòu)和破產(chǎn),對(duì)抵押人或者其他人首先提出訴訟要求的任何通知,與協(xié)議中證實(shí)的債務(wù)相關(guān)的聲明及通知,以所有要求,將放棄在法庭上的注意程度,陳述,支付索取和索賠的提出,保證本協(xié)議保持完全有效,并且在貸款協(xié)議下尚有任何未償還債務(wù)時(shí)均保持有效。
4.2 Termination and Redelivery of the Pledged Collateral. This Agreement shall terminate when all of the Pledgor’s Obligations have been paid in full. Within five business days of the Pledgor’s satisfaction of the Obligations, the Lender shall reassign all right, title, ownership and interest in identical securities, as described in IRC 1058 to the Pledgor and redeliver the Pledged Collateral, without recourse or warranty, at the sole expense of the Lender. The Lender shall also deliver appropriate instruments of reassignment and release. Provided, however, that this Agreement shall be reinstated if any payment in respect of the Obligations is rescinded, invalidated, declared to be fraudulent or preferential or otherwise required to be restored or returned by the Lender for any reason, including without limitation by reason of the insolvency or bankruptcy of the Pledgor or any other person. For the purpose of this Pledge Agreement and the Loan Documents, a return of identical securities means a return of the Pledged Shares as modified as a result of any split-up, revision, reclassification or other like change of the Pledged Shares. Any cash or shares tendered to buy down the Loan due to the occurrence of an Event of Default are not subject to redelivery and do not become part of the Pledged Collateral.
協(xié)議終止及承諾抵押品的重新發(fā)運(yùn)。本協(xié)議于抵押人所有債務(wù)完全付清之后終止。在抵押人付清債務(wù)的五個(gè)工作日內(nèi),貸方應(yīng)如IRC 1058中的描述向抵押人重新分配相同有價(jià)證券中的一切權(quán)利,所有權(quán)和利益,無(wú)追索權(quán)或保證的情況下重新運(yùn)送承諾抵押品,費(fèi)用僅由
【英文合同】相關(guān)文章:
英文租房合同范本02-24
英文銷售合同范本04-26
【必備】英文合同3篇02-03
英文合同集錦8篇02-03
【精品】英文合同4篇04-25
英文合同匯編五篇04-26
【熱門(mén)】英文合同四篇04-26
【必備】英文合同三篇04-26
有關(guān)英文合同四篇04-25
英文合同集合五篇04-25