精品国产一级毛片大全,毛片一级在线,毛片免费观看的视频在线,午夜毛片福利

我要投稿 投訴建議

相思的古詩《三五七言 / 秋風詞》賞析

時間:2021-02-05 19:52:27 古詩詞 我要投稿

相思的古詩《三五七言 / 秋風詞》賞析

  導語:《三五七言》是唐代偉大詩人李白的作品。這首詩寫在深秋的夜晚,詩人望見了高懸天空的明月,和棲息在已經(jīng)落完葉子的樹上的寒鴉,詩人以寒鴉自比,表達了無限惆悵的心情。下面是小編為你整理的形容相思的古詩《三五七言 / 秋風詞》賞析,希望對你有幫助!

相思的古詩《三五七言 / 秋風詞》賞析

  三五七言 / 秋風詞

  唐代:李白

  秋風清,秋月明,

  落葉聚還散,寒鴉棲復驚。

  相思相見知何日?此時此夜難為情!

  入我相思門,知我相思苦。

  長相思兮長相憶,短相思兮無窮極。

  早知如此絆人心,何如當初莫相識。

  譯文

  秋風凌清,秋月明朗。

  風中的落葉時聚時散,寒鴉本已棲息,又被明月驚起。

  朋友盼著相見,卻不知在何日,這個時節(jié),這樣的夜晚,相思夢難成。

  走入相思之門,知道相思之苦。

  永遠的相思永遠的回憶,短暫的相思卻也無止境。

  早知相思如此的在心中牽絆,不如當初就不要相識。

  注釋

  ⑴落葉聚還(huán)散:寫落葉在風中時而聚集時而揚散的情景。

  ⑵寒鴉:《本草綱目》:“慈鳥,北人謂之寒鴉,以冬日尤盛!

 、墙O(bàn):牽絆,牽扯,牽掛。

  鑒賞

  這首詩寫在深秋的.夜晚,詩人望見了高懸天空的明月,和棲息在已經(jīng)落完葉子的樹上的寒鴉,也許在此時詩人正在思念一個舊時的戀人, 此情此景, 不禁讓詩人悲傷和無奈。這是典型的悲秋之作,秋風、秋月、落葉、寒鴉烘托出悲涼的氛圍 加上詩人的奇麗的想象,和對自己內(nèi)心的完美刻畫讓整首詩顯的凄婉動人。

  這首詩的體式許多人認為很像一首小詞,具有明顯的音樂特性。趙翼的《陔余叢考》卷二十三云:“三五七言詩起于李太白:‘秋風清,秋月明!似錇E觴也。劉長卿《送陸澧》詩云:‘新安路,人來去。早潮復晚潮,明日知何處?潮水無情亦解歸,自憐長在新安住!慰苋R公《江南春》詩云:‘波渺渺,柳依依。孤林芳草遠,斜日沓花飛。江南春盡離腸斷,蘋滿汀洲人未歸!敝赋隽怂汀敖洗骸痹~牌的淵源關(guān)系。南宋鄧深曾依此調(diào)式填寫詞作,名為“秋風清”。清人還把李白這首詩當作是一首創(chuàng)調(diào)詞而收入《欽定詞譜》,云:“本三五七言詩,后人采入詞中!

  這首詩只題作“三五七言”而不言及詩歌內(nèi)容主題,可知詩人的創(chuàng)作意圖本是偏重作品的形式特征,即只要滿足全篇兩句三言、兩句五言、兩句七言的體式要求就能成詩了?梢哉f,詩題中已經(jīng)包含了明確的詩體形式內(nèi)涵。嚴羽的《滄浪詩話》中的“詩體”一章就說道:“有三五七言!弊宰⒃疲骸白匀远K以七言,隋世鄭世翼有這首詩:‘秋風清,秋月明。落葉聚還散,寒鴉棲復驚。相思相見知何日,此時此夜難為情!惫B虞先生校釋曰:“滄浪所謂鄭世翼有三五七言,不知何據(jù)。案《詩人玉屑》無‘秋風清’以下各句,以從《玉屑》為是。‘秋風清’云云,見《李太白集》,當是李作!

  但李白這首詩也不能算是創(chuàng)體之作,因為初唐時僧人義凈作有一首《在西國懷王舍城》,這首詩因其體式特征而名為《一三五七九言》。李白的《三五七言》只是《一三五七九言》的變體,省去起首的“一言”和收尾的“九言”,即為“三五七言”。王昆吾在《唐代酒令藝術(shù)》中論證義凈詩為“唱和之作”。李白這首《三五七言》可能也是他與其他詩人的“唱和詩”。“三五七言”是對所酬和詩歌格式的限制,這是一個“總題”,眾人在具體創(chuàng)作時可根據(jù)所寫內(nèi)容再命一個相應(yīng)的詩題。

  這首詩即使不是創(chuàng)體之作,也是李白最終確立了“三三五五七七”格式作為一種獨特的曲辭格甚至成為一種時興詩體的地位。這不僅是因為他借鑒和總結(jié)了許多人應(yīng)用三五七字句式的經(jīng)驗,更得力于他自身歌辭創(chuàng)作中靈活運用此類格式的實踐體悟,因而他的《三五七言》能表現(xiàn)出“哀音促節(jié),凄若繁弦”(《唐宋詩醇》卷八)的藝術(shù)魅力。

【相思的古詩《三五七言 / 秋風詞》賞析】相關(guān)文章:

相思古詩詞鑒賞02-22

古詩詞原文賞析08-30

秋思古詩詞賞析05-13

古詩詞原文翻譯及賞析08-26

廣告詞賞析04-01

高考試題古詩賞析馬嵬02-22

廣告詞鑒賞的古詩文01-14

古詩詞大賽的主持詞04-26

古詩詞原文翻譯及賞析(10篇)08-28

古詩詞原文翻譯及賞析10篇08-27