優(yōu)美古詩(shī)詞英文翻譯
“關(guān)關(guān)雎鳩,在河之洲。窈窕淑女,君子好逑……” 這首詩(shī)小伙伴們一定不陌生,不就是《詩(shī)經(jīng)》中的第一篇《關(guān)雎》嗎?不過(guò),世紀(jì)君想問(wèn)一下,你能想象它翻譯成英文的樣子嗎?不要懷疑!一首首經(jīng)典的.古詩(shī)詞句換上了華麗麗的“洋裝”,同樣優(yōu)美動(dòng)人!
關(guān)雎
Cooing And Wooing
關(guān)關(guān)雎鳩,
By riverside are cooing
在河之洲。
A pair of turtledoves;
窈窕淑女,
A good young man is wooing
君子好逑。
A fair maiden he loves.
參差荇菜,
Water flows left and right
左右流之。
Of cress long here, short there;
窈窕淑女,
The youth yearns day and night
寤寐求之。
For the good maiden fair.
求之不得,
His yearning grows so strong,
寤寐思服。
He can not fall asleep,
悠哉悠哉,
But tosses all night long,
輾轉(zhuǎn)反側(cè)。
So deep in love, so deep!
參差荇菜,
Now gather left and right
左右采之。
Cress long or short and tender!
窈窕淑女,
O lute, play music bright
琴瑟友之。
For the bride sweet and slender!
參差荇菜,
Feast friends at left and right
左右芼之。
On cress cooked till tender!
窈窕淑女,
O bells and drums, delight
鐘鼓樂(lè)之。
The bride so sweet and slender!
秋思
Autumn Thoughts
馬致遠(yuǎn)
Ma Zhiyuan
枯藤老樹(shù)昏鴉,
Over old trees wreathed with rotten vines fly evening crows;
小橋流水人家。
Under a small bridge near a cottage a stream flows;
古道西風(fēng)瘦馬,
On ancient road in the west wind a lean horse goes.
夕陽(yáng)西下,
Westward declines the sun;
斷腸人在天涯。
Far, far from home is the heartbroken one.
絕句
A Quatrain
杜甫
Du Fu
兩個(gè)黃鸝鳴翠柳,
Two golden orioles sing amid the willows green;
一行白鷺上青天。
A flock of white egrets flies into the blue sky.
窗含西嶺千秋雪,
My window frames the snow-crowned western mountain scene;
門(mén)泊東吳萬(wàn)里船。
My door oft says to eastward-going ships "Goodbye!"
登樂(lè)游原
On the Plain of Tombs
李商隱
Li Shangyin
向晚意不適,
At dusk my heart is filled with glooms;
驅(qū)車(chē)登古原。
I drive my cab to ancient tomb.
夕陽(yáng)無(wú)限好,
The setting sun seems so sublime.
只是近黃昏。
靜夜思
A Tranquil Night
李白
Li Bai
床前明月光,
Before my bed a pool of night
疑是地上霜。
Can it be hoarfrost on the ground?
舉頭望明月,
Looking up, I find the moon bright;
低頭思故鄉(xiāng)。
Bowing, In homesickness I’m drowned.
登鸛雀樓
On The Stock Tower
王之渙
Wang Zhihuan
白日依山盡,
The sun beyond the mountain glows;
黃河入海流。
The Yellow River seawards flows.
欲窮千里目,
You can enjoy a great sight;
更上一層樓。
By climbing to a greater height.
春曉
Spring Morning
孟浩然
Meng Haoran
春眠不覺(jué)曉,
This spring morning in bed I’m lying,
處處聞啼鳥(niǎo)。
Not to awake till birds are crying.
夜來(lái)風(fēng)雨聲,
After one night of wind and showers,
花落知多少。
How many are the fallen flowers?
江雪
Fishing In Snow
柳宗元
Liu Zongyuan
千山鳥(niǎo)飛絕
From hill to hill no bird in flight;
萬(wàn)徑人蹤滅
From path to path no man in sight.
孤舟蓑笠翁
A lonely fisherman afloat
獨(dú)釣寒江雪
Is fishing snow in lonely boat.
But it is near its dying time.
聲聲慢
Tune: “Slow, Slow Song”
李清照
Li Qingzhao
尋尋覓覓,冷冷清清,凄凄慘慘戚戚。
I look for what I miss; I know not what it is. I feel so sad, so drear, so lonely, without cheer.
乍暖還寒時(shí)候,最難將息。
How hard is it to keep me fit in this lingering cold!
三杯兩盞淡酒,怎敵他、晚來(lái)風(fēng)急?
Hardly warmed up by cup on cup of wine so dry. Oh! How could I endure at dusk the drift of wind so swift?
雁過(guò)也,正傷心、卻是舊時(shí)相識(shí)。
It breaks my heart, alas! To see the wild geese pass, for they are my acquaintances of old.
滿(mǎn)地黃花堆積,憔悴損、而今有誰(shuí)堪摘?
The ground is covered with yellow flowers faded and fallen in showers. Who will pick them up now?
守著窗兒,獨(dú)自怎生得黑?
Sitting alone at the window how could I but quicken the pace of darkness which won’t thicken?
梧桐更兼細(xì)雨,到黃昏、點(diǎn)點(diǎn)滴滴。
On parasol-trees a fine rain drizzles as twilight grizzles.
這次第,怎一個(gè)愁字了得!
Oh! What can I do with a grief beyond belief!
【優(yōu)美古詩(shī)詞英文翻譯】相關(guān)文章:
職場(chǎng)英語(yǔ)之各個(gè)職位英文翻譯05-11
草堂古詩(shī)詞04-14
冬至古詩(shī)詞09-10
古詩(shī)詞原文08-16
古詩(shī)詞作文08-15
華山古詩(shī)詞08-04
春曉古詩(shī)詞02-25
愛(ài)國(guó)古詩(shī)詞05-25
春雪古詩(shī)詞05-13