精品国产一级毛片大全,毛片一级在线,毛片免费观看的视频在线,午夜毛片福利

我要投稿 投訴建議

日語翻譯工作報告

時間:2021-02-18 17:08:48 工作報告 我要投稿

日語翻譯工作報告

  篇一:日語翻譯心得

日語翻譯工作報告

  我不知道大家都參加過幾次考試,有點不好意思地說,我2008年還參加過一次。那時我剛畢業(yè),初生牛犢不怕虎,口筆譯都報的二級。兩門考試都敗了,但是可能是因為剛考過專八那個復習的勁頭還沒有過去,綜合能力遠比現(xiàn)在考得高。印象已經(jīng)很模糊了,我記得我當時二級的口筆譯綜合能力應該是一門80+一門90+來的,汗,不大確定。但是實務考試都是50+,雙雙慘敗。之后由于工作關系在日本呆了兩年,工作關系需要用日語說很多話,其實大部分也不是翻譯;貋硪院笮南刖硗林貋戆,但口譯方面想想還是報了三級。關于考試考什么題目,我覺得上面那個帖子寫的很清楚了,不重復。我就寫寫我感覺過與不過,2008年和2012年的我差在哪里。

  2008年我剛畢業(yè)不久,語法什么的都還記得清楚,基本功非常扎實。2012年的我,語法神馬的早就成了浮云,也很久沒有考試經(jīng)驗,JTEST裸考也沒到900分。但是日語遠比四年前流利,表達完整度很高。順便說雖然3月就買好書打算看看,但結果這次依然還是裸考……羞愧面壁。

  一、口譯綜合能力考試

  我在大學時聽力就非常優(yōu)秀,所以始終覺得綜合能力是小菜。N1聽力能拿到80%以上分數(shù)的同學應該都不會覺得有太大問題。我覺得很簡單,特別客觀選擇題部分,我做完感覺自己肯定是全對。比JTEST后面的變態(tài)難題要簡單的。多年前那場二級綜合能力記得也不難,我依稀記得當年出考場我就覺得有了。所以綜合能力這塊大家不必太擔心。為什么我這次分數(shù)這么低,我也有點不解,應該還是主觀復述題扣分了。

  主觀復述題分值也不算太多,好像是二三十分。主要是聽一遍,做筆記,兩分鐘后再聽一遍,寫中文。雖然說是概括成三百字左右中文,但事實上我估計逐句翻譯也不會超過四百字。所以不必理會什么概括,把你記下來的翻譯成中文寫上去,別太話癆也就是三百字左右了。 今年這段因為談及了日本的地標,所以沒去過東京或者對日本不熟悉的同學會大大吃虧。這沒什么辦法。

  二、筆譯綜合能力

  為什么先說這個呢,因為我不記得了。我不記得應該就是說感覺不是太難的。閱讀的文章比1級的肯定還是難一些長一些,但我依舊相信有志挑戰(zhàn)翻譯考試的各位肯定不會當盤菜。

  三、實務

  我相信絕大多數(shù)有過敗北經(jīng)驗的同學們應該都是跟我一樣倒在實務上。根據(jù)我的感覺,日語口筆譯的通過率應該沒有5%?反正肯定沒有10%,沒通過的90%里面的起碼80%應該都是和我一樣死在實務上。這考試一門沒過兩門全廢,請明年再接再厲吧!口譯也就算了,筆譯要馬不停蹄連寫三小時手都要抽筋了!

  1、口譯實務

  三十分鐘,誠如上面提到的那篇帖子所言,暴風驟雨一般就過去了。這個我記得很清楚,三級口譯還有很多大家比較喜聞樂見的題材,姚明退役、宮崎駿動畫片票房之類的。我清楚地記得,2008二級口譯出現(xiàn)了“就雜交水稻采訪袁隆平院士”之類的題目!所以考三級口譯的同學們,我覺得除了復習,還要堅持看看貫通日語這類的雜志,或者常看雅虎日本的頭條新聞都是很有幫助的。翻譯這東西題材雜七雜八,多接觸不僅是better更是must。

  備考二級的話,會涉及到冷門題材,我覺得這就不光是多看新聞了,更要積累。我在微博上關注的口譯牛人們都會把自己接觸到的新詞發(fā)出來。做筆記是常識,如果您不會,那么請學會了再來參加。

  我經(jīng)常聽大家談到有不知道的單詞這類問題。我提供一點經(jīng)驗。我做過不少次口譯,現(xiàn)實生活中口譯的時候可能完全沒生詞嗎?您是native也不敢說吧。所以這個時候如何處理生詞,就成了一個大問題。我記得有一次我翻譯的時候對方說到“中國正在走紅的《超級女聲》類真人秀節(jié)目”,那時我就將超級女聲直接念了出來,然后補了解說“super good voice,從平凡女孩中選拔優(yōu)秀歌手的類似美國偶像的節(jié)目”。我不敢說我的處理很好,但是愣著是絕對不行的。我覺得在這種時刻,臨機反應是非常重要的。特別我感覺口譯實務是一個完全主觀的東西,比起你有多少個扣分點,可能老師覺得這人能不能及格,更是個大問題。好比說前面提到的雜交水稻,現(xiàn)在我也不知道雜交水稻怎么說,那就先說“新品種水稻”,先把意思串下來!

  我個人的感覺,比起有多少不會的生詞,也許更應該在實務考試里展現(xiàn)自己作為口譯的素質。反應,語音語調的優(yōu)美流暢,一個句子的完整程度等等。很多同學說到尾巴上會有些不知所措,不把一個句子說完整,應該是不好的?傊矣X得一味追求單詞,恐怕有些事倍功半。 最后說一個實務考試的問題,他念完中文或者日文之后會停三五秒,然后嘟一聲,然后才開始對著麥講。這個空白非常打亂我的節(jié)奏。實際生活中口譯應該是對象說完之后立即開口,我們老師曾經(jīng)說過三秒不開口是失誤五秒不開口是事故。但這是沒有辦法的,適應考試吧。 我考的分數(shù)也不高,慚愧地說我一開始完全沒有進入狀態(tài),第一句孔子學院啥啥的完全走神了,后面也因為節(jié)奏的問題發(fā)揮的十分不理想。僥幸低空飛過了,我猜想可能多少有日語說得比較地道加分吧。

  2、筆譯實務

  很多同學還是提到單詞問題。的確跟口譯實務一樣,“啊這個單詞我不會!”是最容易讓人印象深刻和不知所措的事情。多記點單詞肯定是好的,我也沒有要矯枉過正的意思,但是我想問大家,實務考試都讓帶字典了,等實際做翻譯的時候還可以用電子詞典查、上網(wǎng)查等,生詞和翻譯水平之間并沒有完全對等關系這件事,大家都知道,閱卷老師不知道嗎……我筆譯二級考了兩次,自我感覺單詞量雖然有變化,但是更多體現(xiàn)在日本長期生活經(jīng)驗的一些日常詞匯上,而不是考試里面那些生硬的政經(jīng)類文章。那方面的詞匯量長進我覺得肯定有一些,但是不多。

  重點分享:是句子的邏輯關系和語言習慣問題。

  這個大家可能還是需要多練手,找找感覺。

 。1)邏輯關系

  中文也好,日文也好,像考試里面會拿出來的范文,肯定都有明確完整的邏輯關系。抓住這個邏輯關系,我認為對一個文章的流暢易懂度太重要了。必須吃透一個意群表達的意思,然后寫出來,而不是逐字逐句翻譯完了就完了。

  (2)語言表達習慣

  舉個最簡單的例子,日本人喜歡把主語往后放。你翻譯成中文肯定要提前。那中翻日的時候呢,是不是應該再丟到后面去?這個句子結構調整,我個人認為應當是一個更大的采分點。因為這是比單詞量這種東西遠遠能看出一個人的經(jīng)驗和技巧的東西。怎樣把中文說的像中文,日語說得像日語。而對邏輯關系的準確把握,關系到譯文是否“信”和“達”。對中日兩種語言敘述習慣的把握,則是“達”和“雅”。我個人覺得,口譯實務也好,筆譯實務也罷,都是非常主觀的題目。單詞之類的,想不起來日語,想起英文用片假名調子念出來或是寫上去都可以,解說一下也是可以的(但是要注意口譯的時間限制……),但表達要信達雅,絕非一個單詞量所能影響。

  拋磚引玉,說一點自己的意見,大家共勉。謝謝。

  日語翻譯資格考試:日語翻譯技巧分析(1)

  翻訳ルールとは

  日本語を中國語に翻訳するときや中國語作文のとき、われわれが心得ておくべき文法的、語い的なルールを「翻訳ルール46」として一覧で示す。

  配列はより基本的なものから忚用的なもの、より機能語にかかわるものから実質的語い的なものという順に並べてあるが、これはおおよその傾向であり、かならずしも厳密なものではない。 本辭典の本文において、例文のあとにやなどと示してあるが、これは當該例文において、日本語から中國語へ翻訳するに際し、本欄のやで示されるようなルールが使われていることを表す。すなわち、正しい中國語にするためには、日本語を字句どおりに訳すのではなく、これらの翻訳ルールの適用が必要であることを意味する。

  また、ここに載せているものは日中翻訳においてよく活用される主なルールのみである。このほかにもさまざまな規(guī)則が考えられる。なかんずく、より常識的なもの、コラム的な知識に屬するものは「ルール以前」として本書の各所に囲みとして配置してあるので、そちらも參照されたい。 なお、ルールが適用される例文であっても、かならずしもそのすべてに漏れなくルール番號を付加したわけではない。わかりやすく典型的な例文に限ったことをお斷りしておく。

  本辭典を活用されるにあたっては、隨時「翻訳ルール46」をひもとかれ、學習し、やがてこれらに通暁し、中國語作文において無意識のうちに諸ルールを適用するに至っていることが望ましい。

  日本語の文には「1つ」がないのに、それに當たる中國語の文には“(一)個”などの量詞が現(xiàn)れることがある。

  “前邊兒來了一個人!保ㄇ挨槿摔浃盲苼恧浚

  “我有個好辦法。”(いいアイデアが浮かんだ)

 。薄副摔穗娫挙筏皮撙皮坤丹ぁ工韦瑜Δ、「ちょっと」「ついでに」といった軽いニュアンスがある場吅、中國語に訳すと量詞が入る。

  例:彼に電話をする。/給他打個電話。

  郵便局に手紙を出しに行く。/我去郵局寄封信。

 。病袱坤欷埂袱嗓长工蛴盲い咳毡菊Zの文のうち、「だれか人を見つけて何かをする」「どこか場所をさがして何かをする」という意味を含むときは、中國語では、「人を見つけて」や「場所をさがして」の部分を言語化する。このとき、量詞を加える。

  例:だれか(人を見つけてその人)に聞いてみましょう。/找個人問問。

  どこか(場所をさがしてそこ)で座って話しましょう。/找個地方坐下來聊聊。

 。橙毡菊Zの「このそのあのどの+名詞」を中國語で表す場吅は「“這。/那”+量詞+名詞」となることが多い。

  例:その辭書は北京で買いました。/那本詞典是在北京買的。

  あのご夫婦はだれに対してもとても親切だ。/那對夫婦對誰都很熱情。

  4日本語には動作の回數(shù)や時間量がないのに、中國語では動量詞が現(xiàn)れることがある。 例:兄は私をなぐった。/哥哥打了我一下。

  春節(jié)には家に帰るつもりだ。/春節(jié)準備回趟家。

  日語翻譯資格考試:日語翻譯技巧分析(2)

  篇二:日語翻譯研究報告

 本次翻譯任務是日本當代美學家佐佐木健一所著的《日本的感性》中209頁至248頁。在翻譯前中對作者、作品以及作者所處于的歷史和社會背景進行了查閱,以便更好的理解作者寫作的意圖。在翻譯過程中遇到的古日語、和歌等藝術文學表達形式,采用了嚴復先生所提出的“信達雅”的翻譯理論,加以自己對原文的理解進行翻譯。

  一、作家研究

  佐佐木健一,1943年生于日本東京,畢業(yè)于東京大學文學部,專攻美學和法國思想史。曾擔任崎山玉大學、東京大學等高校教授,日本美學學會會長、世界美學協(xié)會主席等職,現(xiàn)為東京大學名譽教授。主要著作有《臺詞的結構》、《作品的哲學》、《美學辭典》、《以法國為中心的18世紀美學史研究》、《標題的魅力》等。

  佐佐木健一是日本當代著名的美學家,是繼大克西禮、植田壽藏、竹內敏雄、今道友信之后,又一位在傳統(tǒng)與現(xiàn)代、東方與西方的沖突中探索,取得可觀成果的美學家。佐佐木健一曾任世界美學協(xié)會主席、日本美學學會會長等職。

  佐佐木健一在對西方美學理論、尤其是對法國美學理論進行深入系統(tǒng)研究的基礎上,回歸東方,對日本近現(xiàn)代哲學、日本特有的精神美學都有自己獨特的見解。他認為在藝術中,美的存在已經(jīng)不是絕對要素。現(xiàn)今的藝術應當運用美學意識作為我們新的價值觀,讓其重新恢復活力。佐佐木健一在日本美學家中,是一位在音樂、繪畫、雕刻、詩歌以及現(xiàn)代藝術等諸多領域中,始終保持具體研究方法的美學家。他對美的感觸與見解是一般人不可比擬的。關于美學的基本概念研究,佐佐木健一以概念史為依據(jù),顯示了當代美學的研究水平。美學的'全球化與本土化、城市精神、觸覺文化、戲劇美學以及現(xiàn)代藝術都是佐佐木健一美學思想研究的主要內容。佐佐木健一從對日本的城市建造和西方城市建造的比較中,看到西方文明與日本文明之間的文化差異,看出日本人以順應自然的態(tài)度來看待自然物,并總結出西方藝術想尋回城市所丟失的自然景物。而在日本的藝術中摹仿自然就包含了有讓人類回歸自然的智慧。

  面對二十世紀的美學思想,不僅受到現(xiàn)代藝術和先鋒藝術的影響,同時也受到東西方意識形態(tài)沖突的影響。在這樣復雜的學術背景下,他提出了自己的觀點。現(xiàn)代藝術如何能夠捕捉到可以讓更廣泛的大眾來體味到其中包含的感性意識。佐佐木健一認為現(xiàn)代藝術不應當根據(jù)作品的外型從視覺方面進行認識與研究。而應當從作品包含的消息和概念的部分入手,訴諸于人們的感性。對于西方美學思想的研究,佐佐木健一研究的對象主要是法國的美學思想史。這是因為18世紀固有的文化思想確實是以法國為中心的緣故。他的研究是在人們對鮮活的現(xiàn)實思想的再構成中進行的,十分具有獨特性。

  佐佐木健一美學思想具有鮮明的時代特色,有利于我們重新對當代美學課題展開更進一步的思考和探索。

  二、作品研究

  本書從日語的單詞、和歌、日本古典文學等方面入手,展示出日本的文化和藝術,從而表露出日本的美學以及感性思想。

  日本的感性是在日本產生和演化的,以“藝道”為傳統(tǒng)并逐漸與西方美學思想的研究相結合的美學理論的總稱。在此書中提及世界和自我是需要相互交融后方可演變出文化的進步、藝術的革新、人類的發(fā)展等一系列具體的事物,所有美的事物也是由單一向多樣發(fā)展的結果。20世紀20年代之后,隨著西方美學在日本的傳播,日本開始系統(tǒng)的研究美學問題。從那時起,美學作為一門學科在日本正式被確立。日本在翻譯和詮釋西方美學著作的過程中,

  逐漸發(fā)展出與日本傳統(tǒng)美學思想相結合的新式日本美學。這是日本本民族獨特的藝術觀、審美觀和外來文化的火花碰撞繼而產生出的別具一格的文學、美學風格,即日本的感性。 作者佐佐木健一針對二十世紀后期文藝創(chuàng)作和人們審美觀念的巨大變化,從美學、感性和復制化時代文藝生產的現(xiàn)實出發(fā)來分析近代美學的發(fā)生的深刻變化。對人們日常生活中遇到的困難和實際的美學難題作出了透徹的解析。也對日本的感性作出了特有的評價和詮釋,把我們帶入了關于日本美學、文學和文化等多方面的思考之中。

  在日本的文學、藝術等領域的美學理論以及表現(xiàn)這些理論的詞匯,是日本人的祖先在長期的生活實踐中對客觀事物不斷追求、探索、思考的產物。它一經(jīng)確立就絕不是僅僅停留在文學、藝術等特定的領域,而是對日本人的意識結構、價值觀念都產生了深刻的影響,從而形成了日本文化中價值體系的基礎,奠定了日本民族性格發(fā)展的方向。作者佐佐木健一并沒有將人和自然相對立,而是把人置于自然之中。同時,日本人對自然的崇拜又與他們的神靈信仰不無關系。本書中多次出現(xiàn)的和歌和古詩當中,我們也不難發(fā)現(xiàn)這一特質。這種在自然之中主體和客體相互包容合為一體的古典思想,體現(xiàn)在繪畫、茶道、花道、徘句、和歌等各種文學藝術形式當中,成為了日本美學理論的重要基礎。

  本書作者著重于和歌、古詩中的用詞、修辭和文法等表達方式來體現(xiàn)日語的獨特美感。每個國家的語言都會存在一種獨有的美感,而這種語言沒有作為自己的母語時是不易察覺到這種美感的。因此,本書詳細周全地對古日語、和歌和古詩進行剖析,從而使現(xiàn)代日本人以及外國人對日本的古典文學中的美、感性有一定的了解。不僅僅是將日語的美,包括所觸及到的文學的美、美學的美、歷史的美、日本文化底蘊的美等等都進行的客觀詮釋,立體式的將日本的感性公之于眾。

  三、翻譯研究

 。ㄒ唬⒎g理論

  “信達雅”是中國傳統(tǒng)翻譯思想的綱領,也是嚴復先生翻譯理論的核心。英國翻譯理論家紐馬克把翻譯和語言功能結合起來,指出翻譯者應分別忠實于各自文本中的“原作者”、“真實性”和“讀者層”。此外,林語堂先生所提出的“真實、通順、美”。以及傅雷先生在翻譯理論中所說到:理解要“化為我有”;表達要“傳神達意”;“神”與“形”的和諧(“重神似不重形似” ; “神”與“形”的和諧源于譯者的再創(chuàng)造;“神似”與“形似”和諧體現(xiàn)中西美學之精髓)。這些大家所提出的翻譯理論和方法技巧都提醒我們,要尊重原著,保持所翻譯書籍的原汁原味。同時要保證語言的通順,把日語的表達方式轉化成合適的中文表達習慣,以方便中國的讀者閱讀。再者,還要使語言優(yōu)美,通俗易懂,言簡意賅。

  本書所涉及的內容是關于古日本語中詞匯、文法的哲學與美學,因此文章存在很強的邏輯性和美感。在翻譯過程中逐字逐句的將日語單詞翻譯為中文,然后再根據(jù)日語原文的大意,將零散的中文組合成完整的、通順的一句話,最后將其潤色,使之優(yōu)美生動、富有文學色彩。還可以進一步發(fā)揮,將原文中引用的古代日語進一步以中文的文言文形式表現(xiàn)出來,使文章的美感能更好的傳達給以中文為母語的讀者。

  舉一例:

  五條のきさいの宮のにしのたいに住ける人に、ほいにはあらで物いひわたりけるを、む月のとをかあまりになんほかへかかくれにける、あり所は聞けれど、え物もいはで、又のとしの春、梅の花さかりに月のおもしろかりける夜、こぞをこひてかのにしのたいにいきて、月のかたぶくまてあばらなるいたじきにふせりてよめる。

  仁明天皇の皇后(五條后)の屋敷の別棟(西の対)に住んでいた高位の女性に、業(yè)平は道ならぬ(「ほいにはあらで」)戀心を懐き、長らく言い寄っていた。ところが女性、一月の十日過ぎに姿を消してしまい、行き先を訊ねたが、知ることはできなかった。一年後、

  梅の盛りのころ、月の美しい夜に、去年を懐かしみ、その屋敷に行き、月の傾くまで、人気のない屋敷きに臥せって、次のうたを詠んだ。

  在原文中,上段是取材去和歌中的一部分,語法結構屬于古代日本語。這段較難處理,對于學習日語只有四年經(jīng)驗的我們來講,想要體味原文詞匯間奇妙的構詞和語法是非常困難的。但是作者佐佐木健一先生將第一段的古代日本語用現(xiàn)在日語重新進行了詮釋。我們先來看對現(xiàn)代日語部分的翻譯:

  “曾居住在仁明天皇的皇后(第五位皇后)的住處(面西)的地位高的女性,業(yè)平對起這個女子抱有愛慕之心,然而不知從何時起那個女子卻忽然遷往別處去了。向人打聽,得悉了她所住的屋子。男子就抱著憂愁苦恨之心度送歲月。梅花盛開之際,這男子想起了去年之事,便去尋訪那女子已經(jīng)遷離了的西邊的屋子,站著眺望,坐著凝視,但見環(huán)境已經(jīng)完全變更。他淌著眼淚,在荒寂的屋檐下,橫身地面上,直到?jīng)鲈挛鞒,回想起去年的戀情。吟成詩歌如下”?/p>

  翻譯部分注意到了日語表達習慣和中文表達習慣之間的差異,比如:“仁明天皇の皇后(五條后)の屋敷の別棟(西の対)に住んでいた高位の女性に”,原文中的“屋敷”和“別棟”在日語中是指“住宅”和“另一棟房子”,如果直譯,那首句的翻譯應該為“曾居住在仁明天皇的皇后(第五位皇后)的住處(面西)的地位高的女性”。在中文和日語書面表達中,常會用到“括弧”對表述內容進行補充。但是在中文表達習慣中,這種用法常被使用在更加正式的文本中,如政府刊發(fā)的書面文本或者學術性研究型文章中?紤]到文章整體的美觀性和此書的定位,我們將括弧部分的補充重新整合成定語,重新翻譯。修改部分如下:“一位具有很高地位的女性,曾居住在仁明天皇第五位皇后寢宮的西面”。類似的例子還有很多,在此就不全部表述了。

  處理完中文白話文后為了尊重原文,我們需要將白話文進行進一步揣摩,將這段白話文變成中國古代的文言文,使之具有中文的語言精髓。試譯部分如下:

  太后之闈,所在謂五條。時人業(yè)平羨西廂女子,然女遷,不得其詳。詢于人,知其所處,遂以幽恨度日。值梅盛,忽憶經(jīng)年,訪婦之舊居,佇而遠眺,席而凝望,唯覺時移事異。潸然喟然,橫臥檐下,至涼月西沉,又憶經(jīng)年之情。

 。ǘ⒎g技巧

  翻譯有三大種類:文學藝術翻譯、實務翻譯、影像翻譯。在翻譯行業(yè),有文學藝術翻譯、實務翻譯、影像翻譯這三類。文學藝術翻譯的工作是翻譯書籍、雜志等出版物,也被稱為出版翻譯,包含小說、非小說類文學作品、實用書籍、少兒書籍等各種文學藝術形式。影像翻譯是附在影像上的翻譯,有字幕翻譯及配音翻譯。過去這類翻譯的工作量也就限于電影以及電視紀錄片,而近年來隨著電視頻道的多樣化及DVD的普及,需要翻譯的海外作品量不斷增加,因此對譯者的需求量也在擴大。最后是實務翻譯,也被稱作商務翻譯、產業(yè)翻譯、技術翻譯,在商務場合產生的各種文書都是這類譯者的翻譯對象。其內容涉及IT、金融、法律、專利、環(huán)境、以及我的專業(yè)醫(yī)藥學等各個領域。稍后我會詳細說明。

  每種語言都有各自獨立和分明的系統(tǒng),在形態(tài)和句法方面二者存在很大差異。然而,兩種語言之間又存在一些相似性。比如很多日語漢字的含義與中文是一致的。正是由于英漢兩種語言既有共同點又有不同點,所以在翻譯實踐中,我們不能千篇一律地使用一種方法進行翻譯。直譯和意譯是重要的翻譯理論和基本的研究主題。

  1、 直譯

  概念:既保持原文內容、又保持原文形式的翻譯方法或翻譯文字。

  例如:「われ」と「世界」を結ぶには、二つの方位が考えられる。われが世界に介入

  するか、世界がわれに変容を加えるかである。

  這一句邏輯性比較強,而且句式屬于簡單句,因此選擇直譯,簡潔明了。即“要使‘自我’和‘世界’結合就要考慮二者的關系。是我們介入了世界,還是世界對自我施加了變數(shù)!

  2、加譯

  概念:在保持原文內容的基礎上,進行補充說明。

  例如:ここにうたわれているには漆黒の夜(ぬばたまの夜)であり、光は言挙げされていない。それにもかかわらず、われわれは冷たく透明な月の光を感じる。

  這一句中的“それにもかかわらず”指的是前面所陳述的“漆黒の夜(ぬばたまの夜)”。要使翻譯的主旨清晰,這里就不能翻譯成“雖然這樣”,而要具體的說明“這樣”就是指“漆黑的夜”。但是如果重復前面所譯文,又會顯得文章語言乏味平淡,所以我換了一個意思相同的近義詞。即“在這里所歌頌的是沒有一絲光亮,漆黑的夜晚(ぬばたまの夜)。雖然是夜黑風高,我們卻仍能感受到冰冷的透明的月光”。

  3、 轉譯

  概念:詞類轉換,是翻譯常用的一種變通手段,是突破原文詞、句格局,化阻滯通行文的重要方法。許多生硬、別扭的日式中文,往往都是沒有進行詞類轉換的結果。理論上,翻譯時詞類的轉換是沒有限制的。一個名詞在不同的上下文中,或愛不同的譯者筆下,既可能譯成別的詞類,其他詞類的轉換也無不如此。

  例如:水面に浮び揺れている浮華を見ているうちに、心が揺れてくるかのようである。 這一句中的“浮華”一詞我認為是不好理解的。先來看一下這個詞的解釋“輕浮、浮華”,顧名思義就是華而不實、不切實際的一種浮夸的華麗。然而“看到”一詞又體現(xiàn)的是一種看到的確切的東西,所以這“浮夸的華麗”是指的一種景象。與“在水面上漂浮搖曳的”這個定語就融合的恰到好處了。而后半句中“心が揺れてくる”如果直接翻譯成“心晃動起來”沒有一點美感,試著體會一下“心晃動起來”是怎么樣的一種感覺。在我個人看來,那一定是一種蠢蠢欲動的悸動之感。與后文中的“なんとなく(情不自禁)”也有所銜接。所以整句的翻譯,即“當看到在水面上漂浮搖曳的浮夸的華麗景象時,心仿佛也跟著蠢蠢欲動起來!

  4、 意譯

  概念:指根據(jù)原文的大意來翻譯,不作逐字逐句的翻譯(區(qū)別于“直譯”)。通常在翻譯句子或詞組(或更大的意群)時使用較多,意譯主要在原語與譯語體現(xiàn)巨大文化差異的情況下得以應用。從跨文化語言交際和文化交流的角度來看,意譯強調的是譯語文化體系和原語文化體系的相對獨立性。大量的實例說明,意譯的使用體現(xiàn)出不同語言民族在生態(tài)文化、語言文化、宗教文化、物質文化和社會文化等諸多方面的差異性。意譯更能夠體現(xiàn)出本民族的語言特征。

  例如:ほしきよき夜はのうす雪空はれて吹きとほす風を梢にぞ聞く。

  讀完這句,首先腦海里會浮現(xiàn)出一個繁星點點的晴朗的星空、一層薄薄的白雪、風和幾枝冬日里干枯的樹梢。因為這是一首古詩,所以翻譯的時候就要翻譯的詩情畫意一些。晴朗的星空是因為下了雪而變得干凈透明,寒風拂過干枯的樹枝就會被吹的吱吱作響。詩句里并沒有“吱吱作響”的這一描述,但是文中說了“聞く”,便可以意會出“吱吱作響”的場景。譯文“輕薄的白雪將天空洗禮的晴朗透明、星光熠熠,寒風拂過,干枯的樹枝被吹的吱吱作響!

  5、 原文照搬

  由于本文中涉及了很多合成詞,如果翻譯成中文我覺得會失去作者所要表達的意圖。而且也無法體現(xiàn)出日語中這種合成詞的巧妙布局。

  例如:「~渡す」に関して面白いのは、その多くがひとを與格として働きかけるものが多く(売り渡す、明け渡す、申し渡す、譲り渡す等)

  這句中的“~渡す”、 “売り渡す”、“明け渡す”、“申し渡す”、“譲り渡す”,翻譯成中文“出售”、“讓出、交出”、“宣布、宣判、通告、宣告”、“讓出、轉讓”,但是這樣譯來就沒有了日語中派生詞的意味。所以在這里,我認為保持照搬日文會比較好一些。即“關于“~渡る”有趣的是,這個詞的功能通常是作為連接詞被使用的(売り渡す、明け渡す、申し渡す、譲り渡す等等)”

  四、總結

  從翻譯《日本的感性》一書中,感受作者眼中日本文化的感性存在。此書中,作者引用很多日本古典文學中的實例來從根源探索日本文化的感性存在,呈現(xiàn)給大眾一副不一樣的日本古典文化畫卷。翻譯關于論詞匯和語法間的關聯(lián),理解日本文學中的感性體現(xiàn);因為文中普遍涉及日本和歌和古語法,需要準確辨析句子成分,盡量以準確的中文表述這些日本古典文獻;做好翻譯工作的“信達雅”,不拘于死板的語法。通過工具書、電子詞典及豐富的網(wǎng)絡資源來深刻的理解作者在書中所闡述的觀點和引用的古典詩詞,竟而以準確又不失作者原文中所體現(xiàn)出的的高潮的文學功底和文化素養(yǎng)的現(xiàn)代漢語進行表述。通過翻譯此書中部分章節(jié),能夠淺析作者筆下的日本文化中的感性。最后通過其他同學翻譯此書的剩余章節(jié),能夠對日本文化中的感性認識有一個初步的把握。

  篇三:日文報告翻譯

  番號(ばんごう)

  文書名(ぶんしょめい) 作成(さくせい) 検印(けんいん) 検定(けんてい) 擔當(たんとう) 管理(かんり) 業(yè)務(ぎょうむ) 次世代(じせだい) 構築(こうちく) 外部(がいぶ) 設計(せっけい) 登録(とうろく) 畫面(がめん) 改訂(かいてい)

  保存日時(ほぞん にちじ) 履歴(りれき)

  章 名稱(しょう めいしょう)変更 前(へんこう ぜん) 変更 後(へんこう ご) 版 數(shù)(はん かず) 內容(ないよう) 備考(びこう) 機能(きのう) 概要(がいよう) 場合(ばあい) 処理(しょり) 事前(じぜん) 権限(けんげん) 必要(ひつよう) 狀態(tài)(じょうたい) 記號(きごう) 凡例(はんれい) 読 字(どく じ) 遷移 図(せんい ず)

  未(み)入力(にゅうりょく) 項目(こうもく) 出力(しゅつりょく) 區(qū)分(くぶん) 必須(ひっす)

  情 報(じょう ほう) 本畫面(ほんがめん) 表示(ひょうじ) 事務(じむ) 予期(よき)

  接続(せつぞく):連接 発生(はっせい) 屬性(ぞくせい) 桁 數(shù)(けた かず) 初期 値(しょき ね) 関連(かんれん) 英文(えいぶん) 數(shù)字(すうじ) 一覧(いちらん) 起動(きどう) 詳細(しょうさい) 記述(きじゅつ) 閉じる(とじる)

  例 外(れい がい) 仕様(しよう)単(たん) 相関(そうかん)

  存在 性(そんざい せい)以下(いか)

  條件(じょうけん) 検索(けんさく) 対象(たいしょう) 取 得(しゅ とく) 參 照(さん しょう) 適用(てきよう) 開始(かいし)

  終了(しゅうりょう) 上 記(じょう き) 正 常(せい つね) 戻る(もどる) 販売(はんばい) 照會(しょうかい) 可能(かのう) 定義(ていぎ) 共通(きょうつう) 文字列(もじれつ) 年月日(としつきにち) 全角(ぜんかく) 識別(しきべつ) 部門(ぶもん)

  都道府県(とどうふけん) 番地(ばんち)

  市區(qū)(しく)

  郡 町 村(ぐん ちょう そん) 丁 名(ちょう な) 市外(しがい) 局番(きょくばん) 加入(かにゅう) 氏名(しめい) 更新(こうしん) 制御(せいぎょう) 行う(おこなう) 排他(はいた) 確認(かくにん) 呼び出す(よびだす) 運用(うんよう) 新規(guī)(しんき) 選択(せんたく) 削除(さくじょ)

  外 局番(がい きょくばん) 編集(へんしゅう) 妥當(だとう) 中斷(ちゅうだん) 過去(かこ) 既に(すでに) 最。à丹い筏绀Γ 最大(さいだい) 適応(てきおう) 規(guī)約(きやく) 適格(てきかく) 家電(かでん) 依頼(いらい)

  送付狀印刷(そうぶじょういんさつ)死亡(しぼう) 取引(とりひき) 規(guī)制(きせい) 海上(かいじょう) 再発行(さいはっこう) 回答(かいとう) 相談(そうだん)

  用語集(ようごしゅう) 新著(しんちゃく)

  該當(がいとう) 符合,適合,相當 形式(けいしき) 形式,形態(tài),樣式 全選択(ぜんせんたく)

  內の隠し項目(ないのかくしこうもく) 保持(ほじ) 方法(ほうほう) 複數(shù)行(ふくすう) 日付(ひづけ)

  妥當性(だとうせい) 一致(いっち) 過去(かこ) 先頭(せんとう 運用(うんよう) 順(じゅん)

  下記の通(かきのつう) 昇順(しょうじゅん) 降順(こうじゅん) 結果(けっか) 通知(つうち) 超過(ちょうか) 見直して(みなおし) 未選択(みせんたく) 期間(きかん)

  対応期限(たいおうきげん) 設計書(せっけいしょ) 無視(むし) 運営(うんえい) 固定(こてい) 右端(うたん) 配列(はいれつ) 英數(shù)字(えいすうじ) 正常(せいじょう) 単項目(たんこうもく) 取得(しゅとく) 任意(にんい) 設定(せってい) 指定(してい)

【日語翻譯工作報告】相關文章:

日語翻譯個人求職簡歷03-03

日語翻譯個人簡歷模板04-02

出差工作報告05-01

工地工作報告04-30

內勤工作報告04-29

測量工作報告04-28

倉儲工作報告04-28

出納工作報告04-28

啦啦隊工作報告04-27

員工工作報告04-26