小李子奧斯卡獲獎(jiǎng)感言翻譯
萊昂納多·迪卡普里奧被國內(nèi)影迷親切地稱為“小李子”,他奪得奧斯卡最佳男主角獎(jiǎng)的消息一經(jīng)報(bào)道,即在全球引發(fā)轟動(dòng)。以下是關(guān)于小李子奧斯卡獲獎(jiǎng)感言翻譯,希望可以幫到你!
Leonardo DiCaprio finally won his first Oscar for his portrayal of Hugh Glass in The Revenant, and he delivered a powerful message about climate change while accepting his award on Sunday night.
萊昂納多·迪卡普里奧最終因在《荒野獵人》中飾演休·格拉斯獲得了第一個(gè)奧斯卡小金人,他在周日晚上的一番領(lǐng)獎(jiǎng)詞提到了氣候變化,并傳遞了滿滿的正能量。
“The Revenant was a product of the tireless efforts of the unbelievable cast and crew I got to workalongside.”
“作為《荒野獵人》這個(gè)優(yōu)秀劇組的一員,(我得說)《荒野獵人》是整個(gè)劇組不懈努力的成果。”
tireless effort:超級(jí)實(shí)用的詞組。下一次翻譯「孜孜不倦」、「不辭辛勞」這樣的詞組就又多了一個(gè)選擇。tireless:tire+less。類似的構(gòu)詞法有:careless;meaningless……
unbelievable:難以置信的。這個(gè)詞的來源是這樣的:believe(相信)→believable(可信的)→unbelievable(難以置信的)。它的近義詞是:incredible。
cast and crew:注意,cast指的是演員團(tuán)隊(duì),而crew指的是幕后團(tuán)隊(duì)如攝像、劇務(wù)、音效等等。所以cast and crew指的是整個(gè)劇組的人。
alongside:注意。alongside在這里是一個(gè)介詞,所以我們直接可以說work alongside sb。sb之前不用加with。
"Making The Revenant was about man's relationship to the natural world, a world that we collectively felt in 2015 as the hottest year in recorded history. Our production needed to move to the southern tip of this planet just to be able to find snow," he said of filming The Revenant in Argentina. "Climate change is real. It is happening right now. It's the most urgent threat facing our entire species, and we need to work collectively together and stop procrastinating...for the billions and billions of underprivileged people who are most affected by this, for our children's children..."
他提到《荒野獵人》在阿根廷的拍攝過程時(shí)說:“《荒野獵人》的拍攝就是關(guān)于人類與自然界的關(guān)系,我們都感受到了2015年是歷史上有記載以來最熱的一年。我們的攝制組需要到地球最南端才找到雪。氣候變暖是真實(shí)存在的而且正在發(fā)生,是所有物種面臨的最緊迫威脅,我們需要共同努力,且不容拖延……為了那些因此而變得窮困的數(shù)以億計(jì)的人們,為了我們孩子的孩子……”
man:這里的用man的單數(shù)形式表示「全人類」,用法相對(duì)特殊。
collectively:一起(副詞)。我們常說的集體主義:collectivism。
urgent:緊急的。名詞urgency。
face:做動(dòng)詞,意為「面臨」。
species:原意「物種」,當(dāng)然這里指的`是人類。
procrastinating:難詞,但是很常用,意為「拖延」。名詞形式procrastination,就是我們常說的「拖延癥」。
billion:記住啊,是十億!不是一億!所以啊,5億,別一不小心翻譯成5 billion。10億以下更常見的說法是轉(zhuǎn)換成million:500 million。如果數(shù)字在10億以上,那就用billion,比如,15億,就是1.5 billion。
underprivileged:窮困潦倒的。
DiCaprio continued: "We need to support leaders around the world who do not speak for the big polluters or the big corporations, but who speak for all of humanity, for the indigenous people of the world, for the billions and billions of underprivileged people who will be most affected by this. For our children's children and for those people out there whose voices have been drowned out by the politics of greed, I thank you all for this amazing award tonight.
迪卡普里奧繼續(xù)說:“我們需要支持哪些為人類著想的倡導(dǎo)者,那些不為污染者、大企業(yè)發(fā)聲,而是為了人類,為勤勞的人們發(fā)聲,為成千上萬最易受污染影響,而不被特權(quán)保護(hù)的人發(fā)聲。為孩子們的后代,為那些呼聲被貪婪的政治淹沒的人發(fā)聲,我為今晚這個(gè)獎(jiǎng)感謝所有人。”
"Let us not take this planet for granted," he concluded. "I do not take tonight for granted. Thank you so much."
他總結(jié)道:“我們不要認(rèn)為這個(gè)星球上的一切都是理所當(dāng)然的,我也不認(rèn)為今晚獲獎(jiǎng)是理所當(dāng)然的。非常感謝!”
take for granted:意為「想當(dāng)然」,高考必考短語有沒有?老師是不是強(qiáng)調(diào)了很多遍take it for granted that……這樣的句型?
Thank you so very much:我們常說Thank you very much。但你會(huì)發(fā)現(xiàn)老外用so much的場合要比very much更多。當(dāng)然,小李子在這里用了so very much也一定是發(fā)自肺腑。有一些比較正式的場合,你也會(huì)聽到Thank you very much indeed這樣的表達(dá)。
【小李子奧斯卡獲獎(jiǎng)感言翻譯】相關(guān)文章:
第87屆奧斯卡最佳編劇獎(jiǎng)獲獎(jiǎng)感言范文05-09
獲獎(jiǎng)感言簡短范文08-04
各種獲獎(jiǎng)感言范文02-22
書畫獲獎(jiǎng)感言范文05-10
城市獲獎(jiǎng)感言范文05-10
文學(xué)獲獎(jiǎng)感言范文05-10
司機(jī)獲獎(jiǎng)感言范文03-21
護(hù)士獲獎(jiǎng)感言范文02-26
員工獲獎(jiǎng)感言范文02-24