《堂吉訶德》讀書筆記
當細細地品讀完一本名著后,大家心中一定有不少感悟,需要好好地就所收獲的東西寫一篇讀書筆記了。到底應如何寫讀書筆記呢?下面是小編幫大家整理的《堂吉訶德》讀書筆記,歡迎閱讀,希望大家能夠喜歡。
《堂吉訶德》讀書筆記1
由于我看版本是楊絳翻譯,雖然名為精華版,但還是分上下兩部,所以我沒看完。不過盡管我沒看完,我也對它有了大體了解。
本書最重要一個組成部分就是騎士小說。這個騎士小說就像我們中國武俠小說:一樣精彩,一樣令人走火入魔。是什么讓這種小說令人走火入魔?我覺得是因為它們提供了一個玄幻世界,一個虛擬世界。這個世界是人們所向往,人們都想成為這種小說主人公:武功高,俠義,有一群知音,有一個對手,還有愛情。當我在看小說時候,我會把自己強加進這個小說,成為一個比主人公還英雄人物。
這些小說就像酒,麻痹著人們,讓人們暫時擺脫一些雖然世俗,卻又真實煩惱、痛苦。給予人們一種“自己無所不能”想法。但是須知:喝酒是為了擺脫痛苦,酒醉時忘卻了一切煩惱,可是一旦酒醒,痛苦就會增加。書里面堂吉訶德就是一個極端例子,一生都生活于玄幻,與其說是醒不來,不如說是不愿意醒來。知道死前,堂吉訶德才懺悔,才清楚地認識了這個世界。
騎士小說、武俠小說不是不能看,就像喝酒一樣,不是不能喝,但是要少喝,并且不能醉。如果不能百分之百確定自己能把我這個度,像我,我就立誓永不喝酒。
無論何時,都不要幻想著某樣東西能夠使我們不勞而擺脫煩惱,只有清醒地去解決問題,才能擺脫人世間煩惱。
《堂吉訶德》讀書筆記2
20xx年,經(jīng)過來自五十四個國家的大約一百名著名作家的推選,《堂吉訶德》在一百部入選作品中脫穎而出,成為最值得一度的小說。它的作者就是逝世時那一天被定為世界讀書日的塞萬提斯。這部小說聞名世界,幾乎無人不知,在天下家喻戶曉,我當然早就聽說過這部書,現(xiàn)在一看就放不下手,就像一塊磁鐵吸引著我的心,讓我愛不釋手。
這本書主要寫了從前有個脾氣古怪的貴族,名叫堂吉訶德。他非常愛看騎士小說,看的走火入魔,竟然決定要當一名騎士,而那時早已不是騎士時代了。他瘋瘋癲癲當了好幾年的騎士,在快死前,才突然醒悟。
我看了這本書,覺得堂吉訶德太悲劇了,他看騎士小說走火入魔,讓自己瘋瘋癲癲。怪不得弟子規(guī)里說:“非圣書,屏勿視。蔽聰明,壞心智!蔽乙〗逃枺嗫从幸娴臅。堂吉訶德看了騎士小說后,變得非常迷信,一有什么好事,他就以為是魔法師在幫助他們,一有壞事,他就請求他自己虛構而更本不存在的夫人保佑,遇到牧羊人趕著羊群,他卻以為是他在書中看到的兩支軍隊在戰(zhàn)斗,還向他的仆人介紹軍隊雙方的情況和組成部分。當他看見風車就以為是巨人在向他挑戰(zhàn)。這充分說明看不好的書對自己有多大的害處。其實塞萬提斯寫這部書的原因也是這樣,當時,他的祖國西班牙到處都是騎士小說,讓人們身心混亂,神志不清,當塞萬提斯的這本堂吉訶德出版后,就沒人再看騎士小說了。
這本書的語氣也是詼諧幽默,非常吸引讀者。我希望大家也去看一看,一定會深有感觸的。
《堂吉訶德》讀書筆記3
經(jīng)過幾年的掙扎,終于在病毒流行的這幾天把《堂吉訶德》讀完了。
首先,我覺得雖然我讀了一遍,卻好像我的腦袋里并沒有留下什么有用的東西,感覺依然空空如也。但即使如此,我對最后的部分還是有些印象的,最后的結尾按照作者的愿望,堂吉訶德悔悟了。他的肉體在這個世界上消失,也正如騎士道在作者腦海中應有的歸宿。說實話,我對這個倉促的結局并不是感到很滿意,但在這里也不深究了。
對于整本書,我覺得也許作者的意圖在于諷刺當時社會上騎士小說的流行,但不知為何在我讀來更像一本真切的人物傳記與一方的風土人情記敘。
經(jīng)典為何是經(jīng)典?經(jīng)典的精髓是扎根于時代的。正如莎士比亞的戲劇能深刻反映文藝復興時期人們思想生活,從而有的放矢的批判,《堂吉訶德》在被閱讀時,也許更應該被放在一個騎士小說禍害百姓的背景下。
堂吉訶德,當之無愧的主人公,沉迷于騎士小說,在大多數(shù)人眼中他是瘋傻的,他的眼中,是與常人生活不一樣的騎士道世界。他可以把銅盆當做頭盔,可以為了騎士道不吃肉,可以聽信各種讒言,可以忍受各種苦難。他在自己的世界里揮刀舞槍,“行俠仗義”,大多數(shù)不是幫了別人的倒忙,就是無中挑釁,再吃一回苦頭。縱有真才實學,卻只能被騎士道思想操縱,可嘆、可悲。
他已對騎士小說瘋魔,并且還把自己的思想成功灌入了桑丘的腦海中。僅有的科學知識不能幫他辨明真假,只能在騎士道休息時才能出來冒個泡。因此,他必定是不能與常人相融的。別人都當他是個瘋子、傻子,盡可能的取笑他,并以此為樂。最典型的是最后部分的公爵夫婦,總是想方設法、絞盡腦汁的捉弄堂吉訶德和桑丘取樂,直到最后兩人快回家時還不肯放過最后的機會。正如書中所說,被捉弄的人固然傻,可是這兩口子捉弄兩個傻子捉弄的那么起勁,可見自己也傻得不輕。
從這種意義上來講,騎士小說不止害一個人,還欲要整個社會在騎士的刀槍下陪葬。
但是,拋開某方面來講,堂吉訶德的確可以說是個高尚的人。他懂得天文地理,說出來的話也使人佩服。他可以在危難面前鎮(zhèn)定自如,舍生忘死的去拼搏;他可以在狄艾果面前侃侃而談教育,儼然兒子們的人生好導師,他可以為了心上人杜爾西內(nèi)婭堅定不渝,始終如一……他不缺財富,不缺才華,唯獨缺了點心眼。
故事中其他人物也是值得肯定評價的。參孫、神父、理發(fā)師,為了堂吉訶德,也是不辭辛勞了。桑丘,這位忠誠、口直心快、又具有管理才能的侍從,雖然也有點傻里傻氣,嘴上一直說要離開,卻一直跟主人上刀山下火海,是可遇不可求啊。
對堂吉訶德這個人,我不吝于自己的批評,卻要給他更多的贊美。我寧愿視他一位勇于追求自己理想的勇者,在路上不服輸、不丟初心,即使這個理想在世人眼中荒誕不經(jīng)。
《堂吉訶德》讀書筆記4
名著之所以出名,其中一個原因是它們能讓人們看到作者對世界事務的非凡理解,甚至能讓讀者瞥見一個遙遠的時代——這就是這樣一部作品。它的厚重讓我在發(fā)表我對它的感受時感到害怕。我擔心一個粗心的人會因為作者膚淺的自我而誤解他的好意。
據(jù)說唐吉訶德尖銳無情地批評了當時西班牙的政治、法律、道德、宗教、文學、藝術和私有財產(chǎn)制度。有人稱贊它是“瀕死騎士階層的史詩,現(xiàn)實主義文學的偉大杰作”。
我對這位看似可笑的騎士有一個簡單的崇拜。
作為塞萬提斯所寫的夢幻主義的化身,堂吉訶德在自己的世界里為所欲為。在他眼里,滿臉麻子的村姑是世界上無與倫比的美人,風車是一個長著牙齒和爪子的巨人,客棧老板是一位高貴的公爵。他對外部世界的看法從來沒有提到所謂的客觀性和正確性。在人們眼中,堂吉訶德無疑是一個瘋子,但對他自己來說,僅僅與風車搏斗就足以讓他戴上英雄的王冠。他相信騎士小說,并將其作為描繪自己生活的藍圖。同時,如果他選擇做一個“正常人”,他犧牲了他所能獲得的一切。
在現(xiàn)實生活中,也有一些孤獨而荒謬的人,他們愿意忍受世俗的不理解和現(xiàn)實的殘酷,以夢想一個虛幻的天堂。也許他們遙遠的地方就像吉訶德的騎士夢。然而,不管最終的結果是否能出人意料地獲勝,他們不屈不撓的勇氣和堅韌使這段不被理解和鼓勵的旅程注定是不平凡的。
在書中,唐吉訶德在被鏡子騎士和白月亮騎士徹底擊敗后臥病在床。臨終時,他醒來,譴責騎士小說,并告訴他的侄女,如果他想繼承遺產(chǎn),就不允許他與騎士結婚。因此,荒謬的“騎士”在他生命傳奇的最后一刻為自己添加了一些無用的理由。就像那些被現(xiàn)實打敗的夢想家一樣,他們痛苦地理解世界的真實面目,用他們尷尬的理由與世界和平共處。
對于那些生活道路完全符合世俗期望的人來說,堂吉訶德的故事讓他們沉迷于做任何他們想做的事情:最初,一個人可以反叛并自信到如此荒謬和浪漫的地步。被嘲笑為“騎士”和“無私”的人以犧牲自己為代價秘密地扇了專橫的世界一巴掌。一篇書評曾寫道:“這是一本書。”;唐吉訶德和他的創(chuàng)造者塞萬提斯有一種瘋狂的精神。雖然我不認識唐吉訶德的低效行為,但我仍然能感覺到它們像紅日余輝一樣閃耀。
我希望最終,我們偉大的騎士唐吉訶德能夠真正占領一座又一座富饒的城堡,然后把其中一個送給可憐的桑喬,以履行他最初的承諾,完成他到處戰(zhàn)斗的浪漫使命。
《堂吉訶德》讀書筆記5
初初看這本書,荒唐可笑是第一印象,那個名為堂·吉訶德的自封的游俠騎士仿佛是世界上最瘋最傻最荒謬的人。把村姑當公主,把旅店當城堡,把山羊當騎士,把風車當巨人,作者極力渲染他的荒唐,堂·吉訶德甚至成了標簽式的詞語。但每每為他的瘋癲而發(fā)笑的同時,卻又會為他偶爾清醒時字字珠璣的高談闊論而感動,為他不顧一切飛蛾撲火般的想建立一個烏托邦而悲哀。
堂·吉訶德這個人物形象因小說需要設置的單薄,但又極為生動。他所做的一切,都是為了他心中那唯一的理想:做一名游俠騎士,行俠仗義,懲惡揚善;他所做的一切,沒有是為自己的,都是為了他人,挨餓、受凍、挨打都沒有關系,都不能打擊到他心中的信念。屠格涅夫說:“他是這個世界上最有道德的人!庇捎谒念^腦不清楚,他做了許多啼笑皆非的事,但他的心中是非分明,有自己的道德準則。他更像是一個剪影,一種象征,而不是一個人,人沒有像他一樣的,他象征著人的一種精神:對真理的信仰,對理想的執(zhí)著。而堂·吉訶德忠實的仆人桑丘,則更像一個真實的人,他關心生活,關心錢財,有著老實人的淳樸,也有著人類共有的缺點。難得的是他能不離不棄的跟隨著瘋癲的主人,而不僅僅是為了海島總督的稱號,這使小說在堂·吉訶德荒謬的悲壯之外有了人性的溫暖。
《堂·吉訶德》諷刺騎士小說,但我認為作者反而推崇騎士精神,他借他人之口道出騎士小說的庸俗無聊,又借堂·吉訶德之口道出騎士精神的崇高。就如同批判遵守道德而衍生出的虛偽陳腐來保護推崇道德一樣,塞萬提斯批判騎士小說來保護推崇騎士精神,而這時便有一種保護美的神圣感。人們總是在美麗的事物上覆蓋以低俗無聊的事物來混淆是非,在原本純潔無害的事物上亂加陰謀論猜想來嘩眾取寵,人類每天猜疑這些破壞那些,損人不利己,卻又樂此不疲。再說騎士精神,古代歐洲的精神財富,沒有法律去規(guī)范,騎士們所依靠的只是內(nèi)心的道德法則,懷著崇高的理想拯救世人,神圣得不真實,這也確實只是人們心中所向往的,現(xiàn)實中卻少有甚至不存在。像喬治·馬丁說的一樣,騎士也不是只有黑白兩面,也有灰色地帶,但至少古代的人們還保有這樣一個純潔的愿望。
塞萬提斯同莎士比亞屬于一個時代,歐洲文藝復興,“人”正以前所未有的姿態(tài)崛起,與莎士比亞這個堅定的人文主義斗士不同,塞萬提斯處于矛盾。,他一方面倡導以騎士精神為代表的拋棄自我,追逐理想,為國為民的崇高美德,卻又以堂·吉訶德的形象表達出這種精神的空想、荒謬、違背真實人性;另一方面他以桑丘和神父等其他人的形象表現(xiàn)了人文主義的人性至上帶來的利己、庸俗,而桑丘的不離不棄和神父等人的幫助又體現(xiàn)了人性中不同于騎士精神崇高偉大的平常中的善良與溫暖。書中的人物也帶有這種矛盾,牧羊學士的葬禮一節(jié)中,瑪賽娜獨立思想正是人文主義的光輝,堂·吉訶德也贊同她,但其他人仍沉浸在形式化的愛情故事中,認為她這種非形式化的女主角冷酷無情。到了最后,堂·吉訶德悔悟,像常人一樣病死,表明了作者最后的觀點,人文主義戰(zhàn)勝了騎士精神。但這種觀點也許是無奈的,屈從于現(xiàn)實中人文主義浪潮的觀點,作者的心中,也許更向往騎士的時代。
其實我們的心中何嘗沒有對騎士精神的向往,但當我們理所當然的認為堂·吉訶德可笑的時候,我們的心中利己主義的根就扎得更深了一點。是了,騎士已經(jīng)是不復存在,騎士精神也被遺失在歷史的塵硝中,我們的時代是進步的,理性的。但我仍希望,我們的心中可以留出一個角落給那個瘦弱的、老朽的、荒唐的最后一個騎士堂·吉訶德,來盛放他所代表的精神力量。像一個童話一樣,供我們做荒謬但美麗的妄想。
《堂吉訶德》讀書筆記6
《堂吉訶德》董燕生的譯本能夠說是近年來新出的一種一本,翻譯的確實不錯,讀者反映不錯,但他對楊絳的譯本的攻擊好像受到不少學者的譴責,現(xiàn)轉一帖供大家參考。以下為轉帖:
《堂吉訶德》問世四百周年,《堂吉訶德》中譯本據(jù)稱多達一二十種,其中一位譯者董燕生,在理解媒體采訪時稱:“不畏前輩權威,敢把楊絳譯文當反面教材”,董燕生說,“認為楊絳譯本就是最好的版本完全是個誤解”,“她太自信了,該查字典的地方?jīng)]有去查字典”;他還批評楊絳譯本中“胸上長毛”、“法拉歐內(nèi)”、“阿西利亞”等譯法,并指責楊絳譯本比他的譯本少了11萬字,“可見她翻譯時刪掉了其中的部分章節(jié)”,最后他說:“我此刻是拿它當翻譯課的反面教材,避免學生再犯這種錯誤。”
《堂吉訶德》中譯本中發(fā)行量最大的楊絳譯本,被指責為“反面教材”,已引起各方的關注。
資深出版人李景端對此甚感驚訝,因為楊絳曾將《堂吉訶德》中一句成語譯為“胸上長毛”,這在西班牙語界,有人稱它敗筆,也有人稱它妙筆,對涉及翻譯學不一樣詮釋的學術問題,見仁見智,恐怕難有人能做出正確結論。李景端曾電話向楊絳求證,但楊絳一聽說這事就批評了李景端,說:“你怎樣還像個毛頭小伙子愛管閑事!對那種批評,我一點不生氣,不想去理它,隨他怎樣說吧!
經(jīng)過“軟磨”,楊絳才告訴李景端:“《文史通義》中講到劉知幾主張對文章要進行‘點煩’,要刪繁就簡,點掉剩余煩瑣的文字,翻譯涉及兩種文字的不一樣表述,更就應注意‘點煩’。《堂吉訶德》的譯文,起初我也譯有八十多萬字,后經(jīng)我認真的‘點煩’,才減到七十多萬字,這樣文字‘明凈’多了,但原義一點沒有‘點掉’。比如書中許多詩歌,能夠去查查,原詩是多少行,我少譯了哪一行?搞翻譯,既要為原作者服務好,又要為讀者服務好,我‘點煩’掉十多萬字,就是想使讀者讀得明白省力些,何況這一來我還少拿了十多萬字的稿費呢。”
一位資深翻譯家給記者舉例:塞萬提斯講故事和用詞,常常十分冗長羅嗦,適當“點煩”,確實會使語意更加突出,情節(jié)更加緊湊。以《堂吉訶德》(上冊)兩章的標題為例。如第33章標題,董燕生譯本為:“那里講到一個死乞白賴想明白究竟的人”;屠孟超譯本為:“一個不該這樣追根究底的人的故事”;楊絳則譯為:“何必追根究底(故事)”。又如第35章標題,董譯本為:“堂吉訶德勇猛大戰(zhàn)紅葡萄酒皮囊和《死乞白賴想明白究竟的人》故事結尾”;屠譯本為:“《一個不該這樣追根究底的人的故事》結束”;楊絳則譯為:“堂吉訶德大戰(zhàn)盛滿紅酒的皮袋,《何必追根究底》的故事結束”。僅比較第33章的標題,楊絳譯文的字數(shù),比董、屠譯本少了一半或近一半,但讀來并不會產(chǎn)生誤解或歧義,反而感到言簡意明。
中國社科院外文所研究員葉廷芳告訴記者:“翻譯絕不是一門語言的技術,而是一門語言的藝術,而藝術有時是不認規(guī)律的,諸如語法或某個詞的常用詞義等等。凡偉大作家的作品,都是從深厚的文化底蘊中來的,譯者沒有相應的文化底蘊,其譯作就休想攀上原作的高度。再就文學的風格講,《小癩子》和《唐吉訶德》都是具有巴羅克文學特征的作品。巴羅克文學在17世紀的南歐和中歐盛極一時,后被埋沒,20世紀又重新崛起。楊先生那么喜歡譯巴羅克小說(或流浪漢小說),她分明看到了這種非正統(tǒng)文學的野性*基因的強大生命力及其前途。這就是文化底蘊所使然,不知董燕生看到了其中奧秘沒有?”
翻譯家、歌德學者楊武能認為:專挑名家名譯的“錯兒”,攻其一點不及其余,貶低他人抬高自我,是這些年譯壇的歪風之一。如果發(fā)難者系無名小卒,不可理睬,以免成就其踩著名家的肩膀爬進名人堂的美夢。董燕生似非無名之輩,據(jù)理予以駁斥確屬必要。
“在這一事件中,董燕生有濫用職權的嫌疑!狈g家、勞倫斯學者畢冰賓認為,“作為一個譯者,董燕生怎能既當運動員,又當裁判員?這是不公平競爭!作為一名教授,他這樣是濫用國家給他在公共講壇上傳授知識的權利。在法律或學術界沒有普遍認可和裁定的狀況下,怎樣能在課堂上私自給楊絳譯本定性*,而且是給一個有競爭的譯本定性*?這是濫用教師的職權,是一種學術腐敗!
《堂吉訶德》讀書筆記7
很久以前,著名作家蕭乾說過:“人生就是一次不帶地圖的旅行!遍喿x何嘗又不是呢?沒有船只能像書一樣,帶我們領略人間萬象!短眉X德》教了我如何充實自己的人生。
這本是講述了一位年過五旬的鄉(xiāng)間紳士堂吉訶德·臺·拉·曼卻,他非常喜愛關于騎士的小說,到了極為瘋狂的地步,于是,他便下定決心要做一名騎士,從此,便帶著仆人桑丘,踏上了追尋騎士的道路。終于,堂吉訶德明悟過來。
做有意義的事情,會使某一些人感到很難做得到,這是因為他在心中所規(guī)劃的范圍太大了,他可能會想:世界?人民?社會?這些都太龐大了,其實你可以簡單,對身邊的人,家人!朋友 ! 這些都能成為有意義的事情。
《堂吉訶德》讀書筆記8
什么人能說的唐吉訶德未獲說?這本書的存在了400年,幾乎每一個有靈感來自18世紀的流浪漢文學運動到21世紀的最晦澀的作品世紀后現(xiàn)代主義。唐吉訶德是為數(shù)不多的著作之一,隨著案情休閑冠詞引用(以下簡稱“吉訶德”),加上是幾本書之一產(chǎn)卵世界公認的形容詞(“堂吉訶德”)。如何什至接近像唐吉訶德,一本書已在某個時間或其他書籍,所有人的所有的東西嗎?如何評價文化一塊?最簡單的方法,當然,只是要注意的是,唐吉訶德四百年后的首次公布,仍然是一讀地獄!當然,有粗糙的補丁,但:迷你小說,中斷了一百會被一些現(xiàn)代出版商的藍色鉛筆容易攻擊的目標多頁的第一部分的敘述,武器或虔誠長文章可奇怪的環(huán)讀者感情的描述,有時是模糊的一團糟,但基本故事,擁有了基本概念。很難留在堂吉訶德瘋狂:如情節(jié)令人沮喪的,可有時,一些在塞萬提斯的西班牙吸引世界典型潛伏,一些魔術,將我們的,就像世界上的騎士繼續(xù)吸引堂吉訶德自己通過逐步的情況更痛苦的地獄式的訓練。
小說的概念很簡單:阿隆索基哈諾,從拉曼恰的地主,是與他的俠義藏書癡迷。驅動的情節(jié),人物和哲學的不一致之處生氣,填寫每一種17世紀的前體量的幻想小說,基哈諾決心恢復尊嚴的騎士失去了職業(yè),俠義,裝配一個初步的劍,盔甲,和馬(的永恒,痛苦和—踝關節(jié)內(nèi)腫羅西南特),并規(guī)定到西班牙在他追求的榮耀。在對這種歇斯底里的信仰行為的回報,他認為暴力旅店主理人,惡毒的小偷,玩世不恭的牧羊人,殘虐狂般的貴族,甚至(由于阿維蘭特納的虛假續(xù)集本書的第一冊的球迷最有名的作品,小說寫過一)1下(并在小說,無形)堂吉訶德騙子。最初的幾個場景涉及唐吉訶德單獨對抗當今世界,但在1100頁已經(jīng)過去了塞萬提斯介紹桑丘潘沙,堂吉訶德的輕信,機構臃腫,講道,噴鄉(xiāng)紳,誰與唐吉訶德一起提供了無限奇怪的討論中,火花唐吉訶德的提高,世界瘋狂概念是撞擊地球帶來的桑喬的狡猾實用主義(討論中結束與堂吉訶德偶爾威脅要揍桑喬為了讓他閉嘴一旦聯(lián)合起來,就很難想象唐吉訶德和桑丘都拆分開:兩者原來相聲組合,成為永遠的互相排斥的世界觀鎖定,其本身—無論桑喬被要求給自己的睫毛,以數(shù)百祛筆下的豬倌愛的興趣,杜爾西內(nèi)亞,還是堂吉訶德是混合橄欖油和苦菜,將在理論上,治愈桑喬的唐吉訶德所有為基礎的藥水造成的人間傷口—騎士和鄉(xiāng)紳沖突的化身的主題是推動工作。
一般來說,這就是為什么唐吉訶德仍然是地獄的一讀—即使在今天。讀者的面孔,在同一時刻,一個世界的理想視圖(魔法世界的,過時的,田園詩)和現(xiàn)實世界的殘酷的事實。他試圖擺脫巨人的土地,是紡,長矛,首先由一個強大的風車,他在試圖矛。他試圖解放的圣母瑪利亞,他認為是一個處于困境的姑娘,從她的綁架者,作為回報,雕像是毆打牧師。自始至終,桑喬是有說正是讀者可能是思想—這些都不是大國,杜爾西內(nèi)亞不漂亮,這可以真正無—只需要一個來自唐吉訶德講解他是如何獎勵附魔的困擾,取代誰妨礙了他的世界的事實他的一舉一動,在最后一刻與魔鬼的幻想,而承受不舒服的相似之處我們自己的現(xiàn)實。這是一個笑話,在上千頁重復,但它的強大足以讓每一次笑。堂吉訶德對他在面對無數(shù)爭論與此相反,其中許多是采取形式貓抓傷,破獲骨骼和牙齒脫落,堅持自己的瘋狂,使他成為一個有趣的性質,因為我們知道—或者我們認為我們知道—堂吉訶德是絕對錯誤的。然而,盡管他在痛苦錯,他仍然認為他是對所有遭受追求。因此,我們讀頁后頁,觀望的人更相信自己是誰騎士能夠讓之前他在—是否最終,堂吉訶德將在所有。我們閱讀網(wǎng)頁不僅后頁,但一年后年,世紀后世紀,由認知失調(diào)圍繞拉像他自己的惡意云附魔騎士。在這個過程中,就像唐吉訶德建立從旅館和刑事營火他的城堡,所以我們構建我們發(fā)現(xiàn)在塞萬提斯的西班牙一次過如此殘酷現(xiàn)實和夢想,投機活動的城堡一樣,在原型基礎上沉悶的神話境界生命。我們,像唐吉訶德,是推動產(chǎn)生幻覺的可能是什么,最終,只是一個很好的故事。隨著唐吉訶德,已經(jīng)完成了一項塞萬提斯文學煉金術持久的行為:就像唐吉訶德與桑丘相結合,是幻想與現(xiàn)實相結合,與日常永恒的,像物質和反結合問題上,爆炸的審美權力,程度在加劇,無限,推動地球讀者從一開始面臨的是什么留下的頁面,然后忘了地球,把意思向內(nèi)——越走越遠向夢一般的明星。
《堂吉訶德》讀書筆記9
堂·吉訶德曼查的落魄鄉(xiāng)紳,書中的主人公。喜好讀騎士小說,整日耽于幻想,立志恢復古代的騎士道。一番荒誕的“證險”后,他返回故里,臨終時幡然醒悟。
整本書的主要內(nèi)容是說拉曼卻地方一個鄉(xiāng)村的小紳士叫吉桑諾,將近五十歲,身段頎長,面孔瘦削,有一匹瘦馬,還有—支長矛.一面舊盾,家中有—個四十來歲的女管家,一個二十來歲的外甥女,還有一個幫工,一般生活可以維持,但并不大富裕。他有—個嗜好是喜讀騎士小說,讀得入迷了,不打獵,不管家事,后來竟然把土地賣了去買這類書,并見人就與人議論書中的義理。從黑夜到白天,從白天到黑夜,他每天這樣談,以致腦汁漸漸枯竭下去,終于失掉了理性。他腦子里滿是魔法、戰(zhàn)車、決斗、挑戰(zhàn)、受傷、漫游、戀愛、風波以及書中種種荒唐無理的事,凡是書中所寫的他都信以為真。于是發(fā)生奇想,為了增進自己的聲名利謀求公眾的福利,他要去做游俠騎士,把書中見到的都實行起來,去解救苦難,去親歷危險,去建立功業(yè)。他于是結馬起了名為羅齊南脫,意為從前勞役的馬,找出矛和盾,把一個鄉(xiāng)間女子臆想為身為騎士的自己的夫人,便出了村子去行俠仗義,游走天下。
書中的主要人物為了自己的理想,奔赴各個地方,但是神智不清的,瘋狂而可笑的,但又正是他代表著高度的道德原則、無畏的精神、英雄的行為、對正義的堅信以及對愛情的忠貞等等。作者用極其喜劇的方式描寫了這么一個悲劇性的人物,在看的過程中會深刻的同情他,但是又覺得這個人物相當?shù)母阈,是一個極端理想主義的人。
《堂吉訶德》讀書筆記10
這幾天,我翻閱了《堂吉訶德》這本書,感受深刻。難能可貴的是,作者塞萬提斯是在獄中完成這本著作的。
本書上卷敘述了曼查地方的窮鄉(xiāng)紳吉哈達,因為讀騎士小說入迷,企圖仿效古老的游俠騎士生活,從而引發(fā)了一些不可思議又讓人啼笑皆非的故事。
人們都說這是一個瘋子的故事,他所做的一切都是那么瘋狂,那么讓人難以理解。可我看到的是一個讓人敬佩不已的“瘋子”:他渴望自己就是英雄,就是那個救世主。他為拿不到工錢的小男孩打抱不平;他堅守對仆人商丘的承諾,至死不忘;他堅持自己的理想一如既往……
雖然堂吉訶德所做的種種行為讓我們感到非常滑稽可笑,但是回過頭來看一看,想一想,他擁有的美好品質,我們都有嗎?正直,很多人都有;執(zhí)著,少部分人擁有;永不放棄,極少人擁有。如果同時擁有這三點,便可以成為一個成功的人。堂吉訶德不管是打了敗仗也好,還是碰了一鼻子灰也好,他依然執(zhí)著,依然勇猛,依然正直,他那種永不言敗的精神依然值得我學習。
就在剛才,我看完了《開學第一課》,最后一個環(huán)節(jié),是我的偶像王源嘗試自己親手做一個無殼孵化小雞的實驗,最難的一個步驟是要打開一個完整的已孵化了兩天的小雞胚胎。不知道是由于緊張還是什么原因,王源試了不知道多少次都沒有成功,最后連導演都上臺來指導了。最后一次的嘗試,王源終于打出了一個完整的小雞胚胎,他激動地和主持人及指導老師擊掌慶賀。那一刻,全場的小觀眾為他歡呼雀躍。設想如果王源失敗幾次后就不愿意再繼續(xù)呢?我們就看不到后面的精彩了;如果那位創(chuàng)造性地想出這個方法的科學家在失敗了幾次之后就放棄了,我們還看得到這么清晰直觀的小雞二十一天孵化的情況嗎?沒有,都沒有!科學需要不懼失敗、勇往直前,人生是不是也應該如此呢?
《堂吉訶德》讀書筆記11
楊絳先生的翻譯的《堂吉訶德》,幽默中透著睿智與煙火氣,果然名家翻譯不同凡響。
本書是西班牙大師塞萬提斯劃時代的巨著,是文藝復興時期的現(xiàn)實主義巨作,也是世界文學史上一顆璀璨的明珠。主人公堂吉訶德一方面脫離現(xiàn)實,愛幻想,企圖仿效游俠騎士的生活;另一方面又心地善良,立志鏟除人間邪惡。是一個可笑、可嘆、可悲又可敬的人物,是幽默文學中一個不朽的典型。
《堂吉訶德》是塞萬提斯對人性的批判、對現(xiàn)實的諷刺、對正義的渴望、對美好未來的幻想!
故事起因是由于小鄉(xiāng)紳阿隆索·吉哈諾因酷愛閱讀武俠騎士小說并沉迷其中,甚至癡迷到變賣家產(chǎn)用來購買騎士小說這類書籍,幻想有一天自己也成為除暴安良、見義勇為的英勇騎士。由于受書中騎士的善良、正直、正義、勇敢的品行的影響,在他年近五十時仍不忘初心,他要按書中的騎士之道去實現(xiàn)他的騎士夢想,鋤強扶弱,懲惡揚善,匡扶正義,說不定還可建功立業(yè),提高自己的聲名呢。
于是,他自封為“唐·吉訶德·德·拉曼恰”(德·拉曼恰地區(qū)的守護者),騎著一匹瘦弱老馬(駑骍難得),手持一桿生銹長矛,挎著一面老舊盾牌,拉著騎著灰驢的鄰居桑丘·潘沙做自己的仆人,就此開始“行俠仗義”、游走天下。
在兩次外出游俠冒險中,鬧了無數(shù)的笑話,傻把風車當巨人,把旅店當城堡,把苦役犯當作被迫害的騎士,把皮囊當作巨人的頭顱等等。他以書中的情境為范本,一直活在自己幻想的國度中,作出了種種與時代相悖、令人匪夷所思的行徑,結果四處碰壁。盡管他的行為荒誕不羈,受盡了世人的嘲諷與戲謔,但他的百折不屈、愈挫愈勇的精神,卻不得不令人敬畏。
他的怪誕行為除了他忠實的仆從桑丘外,所有人都把他當成有病的瘋子傻子看待,并想方設法哄騙他回家治病,直到同村的加爾拉斯果學士,裝作一個騎士把他打倒了,并以此作為條件令他回家隱居一年,堂吉訶德深諳騎士之道,言出必行,這才履行諾言,回到了家。之后又外出冒險游俠,以善良愿望做了許多荒誕之事。最后在垂危中理智醒來,發(fā)現(xiàn)過去自己的荒唐,幡然醒悟,立下遺囑,安然死去。
堂吉訶德是一個性格復雜而矛盾的人物。他身上既有滑稽可笑的特點,又有嚴肅認真的思考; 既荒謬絕倫,又崇高偉大; 既有喜劇性,又有悲劇性,是一個可笑又可悲、可樂又可敬的具有雙重性格組合的人物形象。 堂吉訶德敢用自己的行動、甚至生命來捍衛(wèi)道德、正義和信仰,即使大多數(shù)情況下都以失敗而告終,但他這種不屈不撓、勇于自我犧牲的精神,實在是足可令人敬佩的。
堂吉訶德的侍從,陪伴他一路瘋的侍從桑丘·潘沙,真是太有趣的靈魂。桑丘,一個地道樸實的鄉(xiāng)下人,有著文盲者所帶的目光短淺,他雖膽小怕事、自私狹隘,但對主人那是絕對忠誠、不離不棄。
原本只為了些許工資,跟隨了堂吉訶德。然而,慢慢地,桑丘也瘋了,他瘋了,并非因為也相信騎士道,而是相信,跟隨主人,能夠像騎士小說中說的,游俠騎士的`仆人經(jīng)常會被授予海島的總督或上等人士。堂吉訶德被擊敗的那天,也是桑丘夢想的破滅,不過淳樸的桑丘明白很多道理,從哪來到哪去,不求富貴,只為生活,他活下來了,很真實,也很幸福。
為理想而活,為現(xiàn)實而活。這是堂吉訶德和桑丘不同的活法。
唐·吉訶德充滿幻想,桑丘·潘沙則事事從實際出發(fā);唐·吉訶德是禁欲主義的苦行僧,而桑丘·潘沙則是伊壁鳩魯式的享樂派;唐·吉訶德有豐富的學識,而桑丘·潘沙是文盲;唐·吉訶德瘦而高,桑丘·潘沙胖而矮。
塞萬提斯將他一生的經(jīng)歷和感悟融入到了唐·吉訶德和桑丘潘沙這一對人物中,追求理想時執(zhí)著瘋癲除此之外卻智慧善良的唐·吉訶德,作為侍從時忽而愚傻呆萌忽而狡黠實在的桑丘潘沙,他們一路的故事和對話,常常讓人忍俊不禁,心生哀憐,感動又感嘆!雖然發(fā)生在四百年前的西班牙,卻能引起我很多的共鳴,誰說曾經(jīng)追求夢想的自己不是那個堂吉訶德呢!
全書的文字包括書中隨處可見的閃爍著勞動人民智慧的諺語和成語,或許正是經(jīng)歷過農(nóng)業(yè)社會、戰(zhàn)爭年代和知識分子被打壓的天才的楊絳先生才能翻譯得如此精到和有趣吧!
每個人從小都有過英雄夢,唐·吉訶德“不忘初心”,做了一輩子的英雄夢。他似乎失去了對現(xiàn)實的感覺,沉浸在自己無邊的幻想中,在瘋狂的、神志不清的精神世界,唐·吉訶德卻展現(xiàn)出了人身上真正的良好品質:無畏、正直、善良。他行俠仗義,路見不平拔刀相助,卻又闖下許多禍吃了很多虧鬧出不少笑話。他的動機是善良的,但常常好心不得好報,甚至喪命。最后時刻幡然醒悟,意識到騎士小說的荒誕后與世長辭。
這是一本有力量的書,成為不了一個騎士,也可以作為一個善人,有三五好友,一二親友。平凡的在人世間緩步前行,最終安詳?shù)厥湃ァ?/p>
《堂吉訶德》讀書筆記12
今天寫完作業(yè)以后,發(fā)現(xiàn)時間還早,于是我泡了一杯茶,坐在床邊看起書來。
我最近愛上了一本書,它的名字叫《堂吉訶德》。這是一本經(jīng)典的諷刺小說,我看過很多諷刺小說,例如《儒林外史》、《格列佛游記》。但是更喜歡這一本。
這一本寫的是一位叫唐·吉訶德的幻想故事。他對騎士非常的癡迷,他把一個農(nóng)村的旅館的老板人當做偉大的國王,并要求他把自己晉封為騎士。受封的騎士唐·吉訶德走出旅館把風車當作巨人,沖上去和它打架,自己卻落魄戰(zhàn)敗。他把羊群當作敵軍,沖上去廝殺,結果被牧童用石子胖揍一頓。
這本書最大的吸引之處不在于諷刺的力度大小與否,而是擁有濃重的喜劇趣味,雖然男主人公蠢笨不堪,但是卻讓我感受到了他高度的道德原則、無畏的精神、英雄的行為、對正義的堅信。
看完了書我悟出一個道理:你可以正義凜然,豪放魄氣,但是不要意氣用事,還是要三思而行,有理智客觀的態(tài)度去做事,不然只能鬧出糗事供人一笑。
《堂吉訶德》讀書筆記13
暑假因為沒有事情可做,便去書店看書,一本《堂吉訶德》映入我的眼簾,出于對這本書封面的好奇,我便把這本書買了下來。
這本書的封面是一個老人穿著鎧甲,拿著長矛和盾,后面是一架風車,老人帶著一頂破亂不堪的帽子,閉著眼,好像在享受陽光。好美的畫面!
這本書的作者是西班牙的作者塞萬提斯,他出生于1547年。他是文藝復興期間西班牙小說家、劇作家和詩人。是歐洲近代現(xiàn)實主義小說的先驅。他被譽為是西班牙文學世界里最大的作家。評論家們稱他的小說《堂吉訶德》是文學史上的第一步現(xiàn)代小說,也是世界文學的瑰寶之一。
看完這本書的作者簡介,于是我好奇的翻開了書,津津有味地看了起來。一個沒落的貴族讀騎士小說后鬼迷心竅決心復活騎士生活,于是他在家找到了破爛不堪的鎧甲,長矛和盾,帶上他們家瘦弱的馬,帶上了農(nóng)民侍從桑喬,化名“堂吉訶德”去探險。在這一路上他鬧了很多笑話,他把風車當成了巨人,與他決戰(zhàn),把綿羊當成了百萬大軍,搞的綿羊雞犬不寧,他也被牧羊人狠狠揍了一頓,吃了不少苦頭,鬧了不少笑話,他在大家的眼中是神經(jīng)病?墒撬麉s不理會大家,丑態(tài)百出。我看了之后令我捧腹大笑,到了最后,他敗歸故里,直到快死了,才明白自己做的一切都是不切實際的。
《堂吉訶德》讀書筆記14
《堂吉訶德》董燕生的譯本可以說是近年來新出的一種一本,翻譯的確實不錯,讀者反映不錯,但他對楊絳的譯本的攻擊好像受到不少學者的譴責,現(xiàn)轉一帖供大家參考。以下為轉帖:
《堂吉訶德》問世四百周年,《堂吉訶德》中譯本據(jù)稱多達一二十種,其中一位譯者董燕生,在接受媒體采訪時稱:“不畏前輩權威,敢把楊絳譯文當反面教材”,董燕生說,“認為楊絳譯本就是最好的版本完全是個誤解”,“她太自信了,該查字典的地方?jīng)]有去查字典”;他還批評楊絳譯本中“胸上長毛”、“法拉歐內(nèi)”、“阿西利亞”等譯法,并指責楊絳譯本比他的譯本少了11萬字,“可見她翻譯時刪掉了其中的部分章節(jié)”,最后他說:“我現(xiàn)在是拿它當翻譯課的反面教材,避免學生再犯這種錯誤。”
《堂吉訶德》中譯本中發(fā)行量最大的楊絳譯本,被指責為“反面教材”,已引起各方的關注。
資深出版人李景端對此甚感驚訝,因為楊絳曾將《堂吉訶德》中一句成語譯為“胸上長毛”,這在西班牙語界,有人稱它敗筆,也有人稱它妙筆,對涉及翻譯學不同詮釋的學術問題,見仁見智,恐怕難有人能做出正確結論。李景端曾電話向楊絳求證,但楊絳一聽說這事就批評了李景端,說:“你怎么還像個毛頭小伙子愛管閑事!對那種批評,我一點不生氣,不想去理它,隨他怎么說吧!
經(jīng)過“軟磨”,楊絳才告訴李景端:“《文史通義》中講到劉知幾主張對文章要進行‘點煩’,要刪繁就簡,點掉多余煩瑣的文字,翻譯涉及兩種文字的不同表述,更應該注意‘點煩’!短眉X德》的譯文,起初我也譯有八十多萬字,后經(jīng)我認真的‘點煩’,才減到七十多萬字,這樣文字‘明凈’多了,但原義一點沒有‘點掉’。比如書中許多詩歌,可以去查查,原詩是多少行,我少譯了哪一行?搞翻譯,既要為原作者服務好,又要為讀者服務好,我‘點煩’掉十多萬字,就是想使讀者讀得明白省力些,何況這一來我還少拿了十多萬字的稿費呢。”
一位資深翻譯家給記者舉例:塞萬提斯講故事和用詞,常常十分冗長羅嗦,適當“點煩”,確實會使語意更加突出,情節(jié)更加緊湊。以《堂吉訶德》(上冊)兩章的標題為例。如第33章標題,董燕生譯本為:“這里講到一個死乞白賴想知道究竟的人”;屠孟超譯本為:“一個不該這樣追根究底的人的故事”;楊絳則譯為:“何必追根究底(故事)”。又如第35章標題,董譯本為:“堂吉訶德勇猛大戰(zhàn)紅葡萄酒皮囊和《死乞白賴想知道究竟的人》故事結尾”;屠譯本為:“《一個不該這樣追根究底的人的故事》結束”;楊絳則譯為:“堂吉訶德大戰(zhàn)盛滿紅酒的皮袋,《何必追根究底》的故事結束”。僅對比第33章的標題,楊絳譯文的字數(shù),比董、屠譯本少了一半或近一半,但讀來并不會產(chǎn)生誤解或歧義,反而感到言簡意明。
中國社科院外文所研究員葉廷芳告訴記者:“翻譯絕不是一門語言的技術,而是一門語言的藝術,而藝術有時是不認規(guī)律的,諸如語法或某個詞的常用詞義等等。凡偉大作家的作品,都是從深厚的文化底蘊中來的,譯者沒有相應的文化底蘊,其譯作就休想攀上原作的高度。再就文學的風格講,《小癩子》和《唐吉訶德》都是具有巴羅克文學特征的作品。巴羅克文學在17世紀的南歐和中歐盛極一時,后被埋沒,20世紀又重新崛起。楊先生那么喜歡譯巴羅克小說(或流浪漢小說),她分明看到了這種非正統(tǒng)文學的野性*基因的強大生命力及其前途。這就是文化底蘊所使然,不知董燕生看到了其中奧秘沒有?”
翻譯家、歌德學者楊武能認為:專挑名家名譯的“錯兒”,攻其一點不及其余,貶低他人抬高自己,是這些年譯壇的歪風之一。如果發(fā)難者系無名小卒,不可理睬,以免成就其踩著名家的肩膀爬進名人堂的美夢。董燕生似非無名之輩,據(jù)理予以駁斥確屬必要。
“在這一事件中,董燕生有濫用職權的嫌疑!狈g家、勞倫斯學者畢冰賓認為,“作為一個譯者,董燕生怎能既當運動員,又當裁判員?這是不公平競爭!作為一名教授,他這樣是濫用國家給他在公共講壇上傳授知識的權利。在法律或學術界沒有普遍認可和裁定的情況下,怎么能在課堂上私自給楊絳譯本定性*,而且是給一個有競爭的譯本定性*?這是濫用教師的職權,是一種學術腐敗!
《堂吉訶德》讀書筆記15
這本書是由西班牙作家塞萬提斯寫的,故事的主人公原名叫阿倫索·吉哈達,是個生活在一個叫拉·曼卻的村子里的紳士。由于他沉迷于看騎士小說,自己也想仿效騎士外出游俠,就給自己的瘦馬起個名字,又給自己取個名字:堂吉訶德·德·拉·曼卻,還給自己尋了一個夢中情人并取名為杜爾西內(nèi)亞·德爾·托波索,萬事俱成后,便離家出走了。堂吉訶德還按他腦子里的古怪念頭行事,把風車看作巨人,把羊群當做敵軍,把苦役犯當作受害的騎士,不分青紅皂白,亂砍亂殺,鬧出許多荒唐可笑的事情,他的行動不但與人無益,自己也挨打受苦。他最后一次到家后即臥床不起,臨終才明白過來。他立下遺囑,唯一的繼承人侄女如嫁給騎士,就取消其繼承權。
一開始,我認為它只是一部滑稽可笑的庸俗之作,堂吉訶德神經(jīng)質的“勇敢精神”在書中表現(xiàn)得淋漓盡致,讓人越發(fā)看不起他。但是后來我認為,堂吉訶德,雖然是個不識時務、冥頑不化的人,但他的執(zhí)著、不輕易放棄、對公平和正義的實踐、對純潔人格的追求難道不值得我們?nèi)J佩和學習嗎?
【《堂吉訶德》讀書筆記】相關文章:
《堂吉訶德》讀書筆記01-19
《堂吉訶德》讀書筆記精選01-07
堂吉訶德的讀書筆記03-17
堂吉訶德讀書筆記范文01-05
堂吉訶德讀書筆記「優(yōu)秀篇」02-21
堂吉訶德讀書筆記(精選22篇)08-12
堂吉訶德讀書筆記15篇04-04
堂吉訶德讀書筆記15篇11-06
堂吉訶德讀書筆記(15篇)11-08