- 簡短辭職信 推薦度:
- 辭職信 推薦度:
- 辭職信 推薦度:
- 英語繞口令帶翻譯 推薦度:
- 英語自我介紹帶翻譯 推薦度:
- 相關(guān)推薦
翻譯工作辭職信
辭職是您跟這份工作的最后告別,也是最后一步,千萬不得不馬虎,因為忽視辭職手續(xù)和流程而引起的辭職糾紛有很多,下面是中國人才網(wǎng)提供的翻譯工作辭職信,供參考借鑒!
翻譯工作辭職信一
尊敬的領(lǐng)導(dǎo):
我很抱歉在這個時候向公司提出正式辭職。
我始終認為我們公司在本行業(yè)里是個一流的公司,不管是公司的規(guī)模,管理,企業(yè)文化還是對員工的待遇,福利。從還沒畢業(yè)我就開始關(guān)注我們公司,我的許多學(xué)長和老鄉(xiāng)也在公司就職,雖然在公司工作的時間不長,但我還是學(xué)到很多,作為一個剛剛跨出校門的畢業(yè)生來說,能在這樣一個國有控股的大公司實習(xí),磨練,是一個很好的經(jīng)歷。
但其工作性質(zhì)和內(nèi)容在我深刻接觸以后發(fā)現(xiàn)確實不太適合我,并且父母都已年邁,家里無人照顧,人都有選擇的權(quán)利,在經(jīng)過深思熟慮以及和父母的商議過后,我在此時選擇離開公司,我想對公司和我都是一個很好的結(jié)果。這個決定完全是出于個人原因。
除此之外,我也想對公司提出一點個人的意見,****的工作氛圍以及環(huán)境還是不錯的,同事都很友好,并且能夠互相幫助,這在本行業(yè)里邊我認為是很重要的一點,但在選擇翻譯人員時我希望公司能夠慎重考慮,不僅要考慮到其個人技術(shù)水平,還應(yīng)顧及到其管理能力與員工的親和力。當(dāng)然這僅僅是個人意見而已。
我很遺憾不能為公司輝煌的明天貢獻自己的一份力量,我只有衷心的祝愿公司的業(yè)績一路飆升,公司的領(lǐng)導(dǎo)以及同事工作順利。
辭職人:xxx
20xx年xx月xx日
翻譯工作辭職信二
尊敬的領(lǐng)導(dǎo):
您們好!
我因為諸多個人原因,經(jīng)過深刻冷靜的思考后,鄭重的向領(lǐng)導(dǎo)提出辭職請求。
來到公司工作三年了,在這很感謝各位領(lǐng)導(dǎo)的教導(dǎo)和照顧。離開公司,離開曾經(jīng)一起共事的同事,很舍不得,舍不得領(lǐng)導(dǎo)們的關(guān)心和信任,舍不得同事之間的那片真誠和友善。
祝愿公司在往后的發(fā)展中更上一層樓,事業(yè)蒸蒸日上!
現(xiàn)正式向公司提出辭呈,希望領(lǐng)導(dǎo)給予批準(zhǔn),衷心感謝!
辭職人:xxx
20xx年xx月xx日
翻譯工作辭職信三
尊敬的貿(mào)易部經(jīng)理:
我是日語翻譯xx,xx年進入××公司,現(xiàn)三年合同已經(jīng)到期,故申請辭職。
在××公司三年時間里,我的日語口語進步突飛猛進,筆譯水平也得到大幅提高,這個我非常感謝公司,同時也感謝經(jīng)理給我安排了袁副經(jīng)理這么好的翻譯老師。我之所以不選擇續(xù)約合同是因為要離開北京這個城市回到廈門老家發(fā)展。其實辭職也實屬無奈,畢竟在北京是更有發(fā)展前景。最后,希望公司發(fā)展越來越好,同事們個人順心。
辭職人:xxx
20xx年xx月xx日
延伸閱讀——同聲傳譯翻譯過程中的簡約技巧和増補技巧
在同聲傳譯的過程中,譯員要在瞬息之間主動處理和加工所接收的源語信息,從而能夠一方面把握關(guān)鍵詞句,另一方面又可以擺脫源語形式,更好地把握內(nèi)涵。考慮到中英兩種語言在結(jié)構(gòu)和用語習(xí)慣上的差異,譯員此時的忠實于原文,并不意味著將所有的.信息不論主次輕重都一股腦兒譯出來。譯員充分發(fā)揮主動性,通過對信息的取舍和判斷,更好地抓住信息重點,通過增加或略去部分次要信息,使得表達更為流暢,避免拖泥帶水、主次不分,無法有效地實現(xiàn)交際目的,這時他們通常采用兩種非常實用的技巧——簡約和增補。
1、簡約技巧:簡約不等同于省略,并非譯員主動放棄無法把握的信息,從而導(dǎo)致信息的丟失。同傳譯員在不影響原文主要信息傳達的基礎(chǔ)上,主動識別原文中出現(xiàn)的無法用目的語處理的材料或技術(shù)性較強的材料。如果將其直接譯入目的語,目的語聽眾很難理解,這也違背了同傳的交際目的。在此情況之下,譯員可以采取簡約技巧,從而簡化語言形式,突出重要信息。通過省略一些源語中可有可無的內(nèi)容或者有違目的語表達習(xí)慣的結(jié)構(gòu),既可以爭取到寶貴的口譯時間,又可以使譯語更加通暢自然。
2、増補技巧:增補和簡約是相對的。簡約之處,倒過來就是增補之舉。漢英句法結(jié)構(gòu)的差異要求譯員靈活使用增補技巧。漢語重意合,不常使用關(guān)系詞和連接詞;而英語重形合,注重使用關(guān)系詞、連接詞和分詞。因此,漢譯英同傳時,譯員需要適當(dāng)增補一些起到“潤滑劑”作用的虛詞和連接詞,使譯語更加流暢。在做英譯漢同傳時,考慮到英語表達簡練不重復(fù),譯員有時候需為了照顧漢語修辭的需要,增補不改變源語意義的表達結(jié)構(gòu),使譯語的意思更加清晰。此外,英譯漢同傳也需要潤滑劑。順句驅(qū)動要求譯員主動斷句,將一個完整而復(fù)雜的意群切割成較小的意義單位,但是一旦這些意群之間的聯(lián)系被破壞,原文的表達重心就不復(fù)存在,句子也過于凌亂,不利于目的語聽眾理解,所以在英譯漢時也要適當(dāng)加上連接詞和表示邏輯關(guān)系的詞語,從而將斷開的句子成分重新粘合在一起。
我們不難看到,增補技巧與解釋技巧是相輔相成的,經(jīng)常配合使用。實質(zhì)上,解釋本身就是增補技巧的一種。我們前面口譯培訓(xùn)課堂上所說的很多技巧,例如刪減、重復(fù)、預(yù)測、斷句等等,都不是一個獨立的方法,在具體的口譯實踐中,都是“你中有我、我中有你”的配合關(guān)系,從不同方面幫助目的語聽眾更好地理解發(fā)言人的講話內(nèi)容。
【翻譯工作辭職信】相關(guān)文章:
翻譯實習(xí)目的12-16
翻譯實習(xí)總結(jié)09-07
銀行工作人員辭職信模板01-06
因工作另有發(fā)展的辭職信模板02-02
工作單位辭職信怎么寫01-27
英語四級翻譯蠟染翻譯及解析03-02
翻譯的實習(xí)證明01-15
翻譯簡歷模板參考03-16
社區(qū)工作人員辭職信模板02-24
郵政工作人員辭職信模板12-30