精品国产一级毛片大全,毛片一级在线,毛片免费观看的视频在线,午夜毛片福利

我要投稿 投訴建議

中級(jí)口譯筆試經(jīng)驗(yàn)

時(shí)間:2022-11-09 18:15:43 筆試經(jīng)驗(yàn) 我要投稿

中級(jí)口譯筆試經(jīng)驗(yàn)

  根據(jù)口譯特點(diǎn),以測試口譯水平為主要目標(biāo),從聽、說、讀、譯(筆譯、口譯)等四個(gè)方面對考生的語言運(yùn)用能力進(jìn)行全面測試。以下是小編整理的中級(jí)口譯筆試經(jīng)驗(yàn),歡迎大家分享。

中級(jí)口譯筆試經(jīng)驗(yàn)

  中級(jí)口譯筆試經(jīng)驗(yàn)1

  一、前言

  關(guān)于要不要上培訓(xùn)班,由于我完全是自學(xué)的,所以不好妄加評(píng)論。我絕對不否認(rèn)培訓(xùn)班的作用,完全自己復(fù)習(xí)真的需要很變態(tài)的自制力,相對陌生的考試探索方法也是一個(gè)極其痛苦的過程。不過就我所了解到的情況,培訓(xùn)班只是教會(huì)你一種方法,絕大部分還是靠你自己。由于每學(xué)期開學(xué)后兩或三周就要考試,因此你必須做好在假期過高三生活的準(zhǔn)備。要有一種持之以恒的精神,付出了,才會(huì)有收獲。

  二、了解中級(jí)口譯

  《上海市外語口譯崗位資格證書》培訓(xùn)與考試項(xiàng)目是中共上海市委組織部、上海市人事局、上海市教育委員會(huì)、上海市成人教育委員會(huì)等政府部門共同設(shè)立的上海市緊缺人才培訓(xùn)工程的高層項(xiàng)目之一。它的定位不是瞄準(zhǔn)升學(xué),而是瞄準(zhǔn)就業(yè)。設(shè)計(jì)思想是:在全面提高學(xué)員聽、說、讀、寫、譯水平的基礎(chǔ)上,注重語言綜合應(yīng)用能力,突出培養(yǎng)和考核口譯職業(yè)崗位所需的綜合職業(yè)能力。正是由于具有這種明顯的職業(yè)資格特色,所以本項(xiàng)目能迅速受到人才市場的重視,該證書才能成為一張搶手的“求職通行證”。

  上海口譯的優(yōu)勢:

  (1)上海經(jīng)濟(jì)發(fā)展迅速,是長三角乃至全國經(jīng)濟(jì)的龍頭?谧g服務(wù)于社會(huì),與社會(huì)經(jīng)濟(jì)聯(lián)系密切,所以上?谧g有很大的市場。

  (2)口譯證書由政府部門發(fā)放,更具權(quán)威性。

  (3)考試內(nèi)容包括政治、經(jīng)濟(jì)、社會(huì)、旅游、文化、外事、科技等方面,社會(huì)實(shí)用性強(qiáng)。

  (4)在筆試的基礎(chǔ)上進(jìn)行口譯考試,考核更全面。

  (5)從1995年開始,至今已發(fā)展十幾年,接近成熟,并得到社會(huì)的公認(rèn)。

  中口考試分為兩階段。第一階段筆試,一般在每年3月和9月中旬周日下午,時(shí)間150分鐘,總分250分。共分四部分:

  第一部分聽力90分,分為三部分,均為30分。Part A是復(fù)合式聽寫,20個(gè)空,跟四六級(jí)考試有點(diǎn)類似,但區(qū)別在于全文只能聽一遍,每個(gè)空要填2-4個(gè)單詞,語速大約130詞/分。Part B是聽力理解,包括單句理解,長對話和短文。單句理解就是從四個(gè)選項(xiàng)中找出和所聽到的句子意思最接近的一個(gè),長對話和短文與四六級(jí)差不多。Part C是聽譯,分為單句聽譯和篇章聽譯,都是英譯漢,即聽力放英語句子和文章,然后留出一段時(shí)間,考生寫出漢語翻譯。

  第二部分閱讀60分,六篇文章,每篇文章后5個(gè)選擇題。

  第三部分英譯漢50分,第四部分漢譯英50分,要求考生不借助任何詞典、參考資料和其它媒介,將一篇長度為180個(gè)單詞(漢字)左右的英(漢)語文章段落譯成漢(英)語。譯文需忠實(shí)原文的意思,且語言通順,符合譯語規(guī)范。

  合格為150分。凡第一階段合格的考生方可參加第二階段口試。筆試成績兩年內(nèi)有效,即筆試通過后可以參加四次口試,只要任何一次通過即可拿到口譯證書。

  第二階段口試,每年5月和11月,共分兩部分:口語與口譯?谡Z部分要求考生就指定話題作三分鐘左右的命題發(fā)言,話題后面有三個(gè)提示問題,但不要求一定要按照問題闡述觀點(diǎn)。考生拿到口語試題后有五分鐘的準(zhǔn)備時(shí)間。口譯分英譯漢和漢譯英兩部分,每部分均要求口譯主題各不相同的兩個(gè)段落。各兩段,每段四斷,每斷兩或三句,每斷單獨(dú)評(píng)分。答對11句及以上可以通過。

  考生只有在通過筆試和口試兩個(gè)階段以后才能獲得《上海市英語中級(jí)口譯崗位資格證書》。

  考試的指定培訓(xùn)教材:《中級(jí)聽力教程》(周國強(qiáng)編著),《中級(jí)閱讀教程》(陳漢生編著),《中級(jí)翻譯教程》(孫萬彪、馮慎宇編著),《中級(jí)口語教程》(嚴(yán)誠忠、朱妙南編著),《中級(jí)口譯教程》(梅德明編著),均由上海外語教育出版社出版。聽力和口譯教程配有磁帶,mp3網(wǎng)上可以下載到。

  推薦參考書:《中級(jí)口譯真題解析》,同濟(jì)大學(xué)出版社,內(nèi)有八套真題并配有詳細(xì)解析,必買;新東方口試考試培訓(xùn)班指定輔導(dǎo)用書系列,汪海濤、邱政政主編,世界圖書出版公司,一套四本,中口用到《詞匯必備》,《口試備考精要》和《中口筆試備考精要》三本;《英語中級(jí)口譯實(shí)用教程》,康志峰主編,華東理工大學(xué)出版社;《英語中高級(jí)口譯筆試沖刺》和《口試導(dǎo)考》,都是譚寶泉編著,前者是上海譯文出版社,后者是東華大學(xué)出版社;《實(shí)戰(zhàn)口譯》,(英)林超倫編著,外語教學(xué)與研究出版社,講口譯速記符號(hào)的。

  中級(jí)口譯筆試經(jīng)驗(yàn)2

  一. 聽力

  在平時(shí)的訓(xùn)練中,建議使用中級(jí)口譯聽力教程,那套書中聽力題與題之間的間隔比常規(guī)考試中短很多,一開始聽會(huì)讓人有反應(yīng)不過來的感覺,但是經(jīng)常訓(xùn)練就習(xí)慣了。到了考試時(shí),你會(huì)覺得聽力放得非常慢,心里也更有底。至于聽譯部分,在平時(shí)要有意識(shí)地積累自己的筆記系統(tǒng),不一定要完全,但一定要完善(即知道熱門詞匯的縮寫,數(shù)字的縮寫方法等)

  二.閱讀

  在輔導(dǎo)班學(xué)習(xí)時(shí),老師會(huì)傳授許多技巧性的方法,這些方法并非適用于所有的文章,而且有些方法我個(gè)人也不甚贊同。我的做法是,平時(shí)要堅(jiān)持不斷地練習(xí)閱讀,積累一定的量,并形成自己的方法,然后根據(jù)文體或具體情況結(jié)合老師所傳授的方法來判斷選項(xiàng)。要突然改變一個(gè)人的閱讀習(xí)慣是困難的,所以這樣做的效果會(huì)更理想。

  三.翻譯

  中翻英

  中級(jí)口譯中的翻譯不完全等同于以前考試中經(jīng)常做的中譯英題型。因?yàn)樗蟮氖欠g一篇文章,而不是一句句子。所以在翻譯的時(shí)候,要特別注意上下句的聯(lián)系。

  英翻中

  英翻中首先要過詞匯關(guān),如這次考試時(shí)出現(xiàn)了“obesity”這個(gè)核心詞,如果你不認(rèn)識(shí)的話,那就會(huì)全盤皆輸。英翻中最終是翻譯成我們所熟悉的中文,我們可以靈活地變換詞語來為自己的翻譯增彩。

  我是大一的時(shí)候參加考試的,所以準(zhǔn)備的時(shí)間還算充裕。我在考試前一個(gè)月的時(shí)候給自己列了一張計(jì)劃表,主要訓(xùn)練自己聽力,閱讀,翻譯的能力,一般是一天聽力,一天閱讀,一天翻譯這樣循序漸進(jìn)地進(jìn)行,而且有了計(jì)劃表之后,在學(xué)習(xí)的時(shí)候會(huì)覺得更加踏實(shí)。在這張計(jì)劃表的激勵(lì)下,我在考前完成了中級(jí)口譯閱讀,聽力,翻譯三本書的`全部內(nèi)容。考試前一個(gè)星期,參照了一下輔導(dǎo)班的講義與筆記。

  個(gè)人認(rèn)為,學(xué)習(xí)口譯很難抽出一大段時(shí)間來對付,關(guān)鍵在于依據(jù)計(jì)劃表合理安排進(jìn)度,在平時(shí)的學(xué)習(xí)生活中,要學(xué)會(huì)見縫插針,在茶余飯后也不能忘了瞥兩眼翻譯,這樣才是學(xué)習(xí)之道。

  考試那天,天氣不錯(cuò),心情也不錯(cuò),于是就有了這個(gè)213.5的成績。

  中級(jí)口譯筆試經(jīng)驗(yàn)3

 、俾犃(fù)習(xí)

  聽力復(fù)習(xí)我覺得只要做兩個(gè)功課:背一級(jí)單詞、將《聽力教程》從頭到尾做三遍

  理由:單詞不單是聽力填空、中文翻譯這兩部分會(huì)用到,閱讀理解里頭也會(huì)出現(xiàn),所以背單詞勢在必行。我第一次考試失利主要就是因?yàn)閱卧~,單詞題幾乎全軍覆滅。建議使用小D的super背誦功能,邊背邊抄很重要。而《聽力教程》可以讓你熟悉考試題型,另外不排除有些單詞可能會(huì)在考試中出現(xiàn),例如“顕著”“発展”“頻繁”這種都是填空中很容易出現(xiàn)的詞匯,至于歸納小結(jié)題就看你對自己的日語寫作是否有信心了,我是這部分一題都沒有做過,只是學(xué)習(xí)了下書后答案,如果不放心建議還是自己歸納下。另外有條件的話,最好把97版的《聽力教程》也找來做一遍,聽力是沒有落伍一說的。

 、陂喿x復(fù)習(xí)

  老實(shí)說我在閱讀這部分幾乎沒花時(shí)間復(fù)習(xí)過,一來閱讀理解一直是我的強(qiáng)項(xiàng),二來就算做題可能會(huì)考到的幾率也幾乎為零。所以針對這部分復(fù)習(xí)我覺得不同人群的復(fù)習(xí)方式完全不一樣,學(xué)生群建議全面溫習(xí)課堂練習(xí)、考試試卷,畢竟口譯試卷的出題老師就是上海各大學(xué)日語系的——出題思路、文章類型相信會(huì)有驚人的類似性。同時(shí)將以往做過的課外練習(xí)書籍凡是有閱讀理解的部分通通找出來走馬觀花一下,聊勝于無。工作時(shí)間較長的,我覺得在理解方面應(yīng)該問題不大,主要還是抓住基礎(chǔ)分即單詞、語法的分?jǐn)?shù)就可以了。

 、鄯g復(fù)習(xí)

  這部分的復(fù)習(xí)相對來說要簡單同時(shí)繁瑣的多,背《翻譯教程》吧!

  學(xué)習(xí)古人背會(huì)唐詩三百首,不會(huì)作詩也會(huì)吟的精神,當(dāng)把這本教程通篇背一遍后,至少翻譯題將不再高不可攀了。建議將《翻譯教程》和《口譯教程》結(jié)合起來背,因?yàn)榭碱}中幾乎不會(huì)出現(xiàn)純文學(xué)類翻譯,大多是時(shí)事、科技、生活文化、民風(fēng)民俗這類內(nèi)容,背多了整個(gè)句子的框架自然就出來了,剩下的才是往里頭填單詞、時(shí)態(tài)等等內(nèi)容。記憶的過程很枯燥,記住了以后受益無窮。

  中級(jí)口譯筆試經(jīng)驗(yàn)4

  聽力:

  聽力客觀題介紹

  題型:

  主旨題 :選項(xiàng)多為名詞 動(dòng)名詞 和概括性的詞

  數(shù)字題:一般涉及到時(shí)間、金錢、數(shù)量

  觀點(diǎn)態(tài)度題:

  1)先進(jìn)行一般性評(píng)價(jià),然后再說出個(gè)人觀點(diǎn)

  2)間接說出態(tài)度,比如說就這前人的態(tài)度,會(huì)說the same,me too

  細(xì)節(jié)題

  1)所聽即所選

  2)不明顯的,就重點(diǎn)聽一些地方。

  方法和技巧:

  1. 一定要預(yù)讀,注意以下的選項(xiàng)形式

  1)to +v 2)by 方式

  3) 備選項(xiàng) it 開頭,可能在問一個(gè)事情或事物

  4)備選項(xiàng) they 開頭,可能會(huì)問一類人或事物

  5)he, she, the man, the woman, 在問具體的一個(gè)人的活動(dòng)

  2. 尋找中心詞,推測文章大概內(nèi)容

  3. 縱橫對比,猜題目問題

  4. 聽力重點(diǎn)

  1)所聽即所選

  2)開頭結(jié)尾重點(diǎn)聽

  3)邏輯關(guān)系詞處:轉(zhuǎn)折、條件、原因、舉例、列舉

  4)特殊句型處

  5)數(shù)字信息處

  6)比較級(jí),

  7)最高級(jí)處

  閱讀

  正確選項(xiàng)特征:

  a.通常具有抽象概括性的詞匯

  b.如果讀不懂中心,帶有中心詞的選項(xiàng)通常是正確答案

  錯(cuò)誤現(xiàn)象特征:以偏概全 過度引申 擴(kuò)大范圍

  由于這部分可以拿六級(jí)題或者考研題練練手,其實(shí)很多的邏輯還是差不多的。并且平時(shí)的訓(xùn)練一定要限時(shí)練習(xí),最多十分鐘需要完成一篇文章,不然真的來不及。做題時(shí)候需要注意總結(jié)各種題型的結(jié)題方法,正確選項(xiàng)的特征和錯(cuò)誤的選項(xiàng)特征。在考場上如果時(shí)間緊張的話,也可以憑借選項(xiàng)特征進(jìn)行排除。

  翻譯

  注意英語和漢語的差別

  1.漢語意合,英語形合。在漢翻英時(shí)要多用到邏輯關(guān)系詞和連詞,把句子關(guān)系理順。

  2.英語多被動(dòng) 漢語多主動(dòng)。在英翻漢時(shí)要把原本的被動(dòng)語序換成中國人熟悉的主動(dòng)時(shí)態(tài),有時(shí)候還要添加一些省略的主語,使得句子通順。在漢翻英時(shí)則需要把漢語的主動(dòng)語序變成被動(dòng)。

  3.英語多長句 漢語多短句。英翻漢時(shí)有些句子太長,可以先翻譯主干再翻譯枝葉;或者把一句話拆分為好幾個(gè)句子進(jìn)行翻譯。漢翻英時(shí)則需要朵實(shí)用非謂語動(dòng)詞、連詞、從句把幾個(gè)短句合稱為一句話。

  翻譯步驟:

  1.以意群為單位讀句子, 確定句子時(shí)態(tài)

  2.確定句子的主干、從而確定句型和語態(tài)

  3.先翻譯主干,非主干部分通過定語、狀語、同位語的方式呈現(xiàn)

  4.注意句子間的邏輯關(guān)系,加邏輯關(guān)系詞

【中級(jí)口譯筆試經(jīng)驗(yàn)】相關(guān)文章:

上海中級(jí)口譯筆試經(jīng)驗(yàn)01-01

高級(jí)口譯筆試經(jīng)驗(yàn)06-21

高級(jí)口譯筆試高分經(jīng)驗(yàn)12-30

CCTV筆試經(jīng)驗(yàn)筆試內(nèi)容精選12-25

筆試經(jīng)驗(yàn)歸納筆試分類12-25

BEC筆試經(jīng)驗(yàn)英語筆試01-05

寶潔筆試經(jīng)驗(yàn)02-05

聯(lián)通筆試經(jīng)驗(yàn)02-05

思科筆試經(jīng)驗(yàn)02-11